Ignorant scribe and learned editor: Patterns of textual error in editions of Anglo-French texts1 |
In 1943 the Anglo-Norman Text Society published an edition of two manuscripts of La Seinte Resureccion under the names of four distinguished professors, with no fewer than six other prominent scholars being cited as having helped in the work.2 On three occasions in the edition the place of origin of Joseph of Arimathaea is printed as Arunachie from the Paris manuscript, whilst the Canterbury one carries the expected Arimathie. Conscious of the difficulty here, Miss Pope, who played the principal role in completing the edition, confirms the Paris reading in a Note.3 In terms of theoretical medieval orthography she is no doubt correct, but in terms both of overall orthographical practice as seen in scores of medieval texts written in Anglo-French and also as viewed from the standpoint of medieval civilization in general, this is clearly a sacrifice of common sense on the altar of philological theory. To be chosen to copy precious documents concerning the faith must have been a considerable privilege for any religious, so to assume that a scribe entrusted by his community with copying a text dealing with such a fundamental article of Christian belief as the Resurrection would have been ignorant of the spelling of a key name as important as 'Joseph of Arimathaea' is beyond belief. Nor is it remotely credible that readers of the text, members of a small literate elite amongst a predominantly unlettered population, would have registered the incomprehensible Arunachie as anything other than Arimathie. |
Far from covering the whole spectrum of the surviving textual material in medieval French, phonological findings are based on evidence provided in very large measure by texts in verse, which are numerically far outweighed by those in prose. This imbalance may be readily appreciated by comparing the size of the List of Texts given in Miss Pope's book (pp.xxi-xxvi, ranging from the earliest times up to the end of the seventeenth century, and pp. 483-5) with the vastly greater one of Tobler-Lommatzsch which does not go beyond the middle of fourteenth century, or even AND1. What is more, when the current work being carried out by M. Jean-Loup Ringenbach with the aim of constructing Godefroy's bibliography from the thousands of references in his vast dictionary is complete, this comparison will be even more striking.4 A further limitation on the scope of phonological enquiry is that, within those texts in verse, it concentrates overwhelmingly on the final syllables of words at the rhyme. This means that the proportion of the total written material surviving from the medieval period which actually contributes to the phonological history of French as found in the manuals is minute: a very small tail is wagging a very large dog. |
The prime requisite for any centralized control over a language is a general availability of dictionaries which alone make possible the dissemination of both a standard spelling and, concomitantly, a generally accepted system of semantic values. In the absence of such dictionaries the wide variety of equivalents found in the profusion of glosses surviving from the medieval period, especially in Britain where two foreign languages were in use alongside the native vernacular,5 demonstrates the lack of uniformity in both spelling and meaning current amongst the many scribes who compiled them in different areas at different times, without, however, any necessary implication of backwardness or ignorance on their part. Consequently, any philological approach to medieval French in general and Anglo-French in particular needs to be along the lines used by the writers of the period themselves, concentrating on the complete word rather than on the individual letters which go to make it up, treating the word not in isolation, but situating it in its context. Only by consideration of the full context surrounding a particular term can it be interpreted correctly. Medieval semantic fields differ from those current today no less than the variety of medieval spellings differs from the standard modern spelling. For example, the meaning of the Anglo-French chambre, in all its twelve different spellings so far attested, extends from its generic sense of 'compartment, enclosed space' to the different ways in which that generic sense was realized in the medieval world - 'bed-chamber', 'privy', 'private quarters', 'judge's quarters', 'private domain (of royalty or nobility)', 'private retinue', 'treasury (of king, noble or community)', 'treasure or fortune', 'hangings of a room'.6 The precise sense to be attached to the word is not determined by its spelling, but by the context in which it is found. Nor can this linguistic feature be conveniently regarded as a characteristic applicable only to a 'half-known' semi-incoherent language, because the DMLBS entry for camera is along very comparable lines, proving that the same attitude to semantics was current even in Latin, the language of prestige in the Middle Ages. This is hardly to be wondered at, since the same scribal hands and brains were guiding the quill in both p5 languages. A similar state of affairs may be seen in the medieval French astele, whose senses range from 'stick (for fire-wood)' through 'hame', 'sheath of the scabbard', 'splint', 'shaft (of an arrow)', to 'cart-pole' and 'wooden pillar'.7 Here again, the DMLBS is broadly in agreement. This need to allocate meaning by reference to context rather than spelling holds good for the lexis of medieval French in general, continental as well as insular. On occasion, it is virtually impossible to apportion correctly the role of scribe and editor respectively in a medley of forms found in a printed edition, as when the variants for seyns (=in this court) are given as follows: seins, feuz, feinz, seinz, leinz and seuz ( BRITT i 362). If correctly interpreted orthographically by the editor, something difficult to check, these variants would show an apparent confusion of s/f, s/l and n/u, but the only certainty is that, however interpreted, they must all have been correctly understood by students of the law for whom this text was fundamental, as witnessed by its twenty-six surviving manuscripts. In sum, the phonologist's preoccupation with individual letters serves only to divert attention from the real purpose of medieval texts - intelligible communication - and so is inimical to the promotion of a correct understanding of the language he is studying, at the level of both word and text. |
The detrimental effect of focusing on the individual character as against the complete word is illustrated by the consequential wholesale dismissal of a mass of non-literary works written in later Anglo-French which fail to meet the phonologists' cardinal requirement of consistency in spelling and thus prevent the connections between letter and sound from being established. When allied to a similar lack of consistency obtaining in matters of grammatical form this lack of orthographical consistency prompted Miss Pope's reference in her book to the 'debasement' of the language after the middle of the thirteenth century, describing it as 'characterised by a more and more indiscriminate use of words, sounds and forms, but half-known' (p.424). In contradiction of these strictures, however, incontrovertible evidence shows that Anglo-French lived on as a major language widely used in Britain well into the fifteenth century,8 a survival difficult to explain if such sweeping condemnation were well founded. Leaving aside the thorny question of how anything can be known for certain about the 'sounds' of this later Anglo-French in the acknowledged absence of confirmatory rhymes, if, as alleged, neither its writers nor its readers had a native or even an adequate grasp of the 'half-known' language in which they were trying to communicate, a language claimed to lack coherence also as regards its lexis and its syntactical markers, later Anglo-French could not have served as the instrument of any meaningful exchange of information, public or private, or been used as the linguistic tool of government at national and local level and the language of the law which relies implicitly on a stable system of semantics.9 Yet abundant documentary evidence survives to show that it did, indeed, fulfil all these roles. Nor would it have been possible to compile, hundreds of years later, a dictionary of this insular French, illustrating coherent and often complex semantic patterns of words, together with a mass of locutions that bear witness to a semantic continuity that lasted for generations p6 over a wide area of Britain in specialized registers as well as in general vocabulary.10 In reality, the essence of Anglo-French lies not in sound-values deduced selectively from rhymes and considered in isolation, independently of meaning, but in complete words having widely accepted semantic content embedded in a recognizable syntactical framework so as to constitute a viable means of communication. Sound and form in Anglo-French may be variable, its syntactical system may not conform to what philologists in the past would have us believe to have been a uniform form of French current throughout medieval France, a credo now increasingly under threat, as will be shown, yet its consistent semantic structure nevertheless guaranteed its intelligibility for those who used it. The concern of those who compiled the voluminous body of documents of all kinds in later Anglo-French that are an anathema to the traditional philologist was not to display their command of the minutiae of an imagined rigid orthographical conformity, but to communicate, and their work would be valued by their own and subsequent generations for its content, not its spelling. The modern philologist, driven by the requirements of his speciality, seeks the unattainable and blames the medieval writers and scribes for not providing it. |
A few years after the appearance of the Seinte Resureccion the preoccupation with 'authentic' form and its concomitant disregard of meaning was taken to far greater lengths when the Early English Text Society published in 1958 an edition by W.H. Trethewey of a prose version of the Ancrene Riwle preserved in three insular manuscripts, all dating from around the end of the thirteenth century, roughly a hundred years and some four generations after the Seinte Resureccion. This later work is highly germane to the study of Anglo-French, not because it is unique in its treatment of the text, but rather because, being of a literary nature yet set down in prose at the time when extensive administrative and legal works were being produced, likewise in prose, it straddles the two forms of writing, literary and non-literary, and would fall under the strictures of Miss Pope as mentioned above. In general terms, it may be said that the editor approaches his task from the usual standpoint of traditional philology as found in most editions of literary texts in verse, but without being able to draw verifiable phonological conclusions from this approach owing to the absence of rhymes. He examines the manuscripts in close detail, finding their spelling defective in many places and assuming, as did the editors of La Seinte Resureccion, that his own readings are in every case correct and that the responsibility for the many perceived 'deficiences' these readings reveal lies with the scribes who failed to copy correctly the now lost original. Again, as was the case with the earlier text, he gives no consideration to the purpose for which the manuscripts were written. Significantly, his edition has no glossary or Notes to assist comprehension, although the number of readers capable of using it profitably in its present form must be very small. Like the earlier text, however, the primary purpose of the Ancrene Riwle was, in fact, as an aid to salvation, so that intelligibility must have been a sine qua non. The didactic purpose behind the compilation is expressly stated: A ses duz chers freres e suers en deu hommes e femmes de religion e a tuz icels e celes [ki] cest escrit lirront ou de autre lire le orront, saluz [...] (p.159); later on the same page the scribe writes: E ke vus puissez tost trover en cest escrit ceo ke vus querrez [...]. The text was indisputably meant to be read in private by individuals and also to be read aloud to p7 groups of hearers (E atret le lisez ou deuant vus lire facez p.160.26-7). Moreover, not only is there repeated and correct reference made to Biblical authority and that of the Fathers for the prescriptions being laid down, but the frequent quotations in Latin taken from such authorities are set down without any of the 'errors' found in the Anglo-French. This disparity between the scribes' Latin and their French could be interpreted as meaning that they were better equipped to handle Latin than French, or, perhaps more plausibly, that the French of England at the end of the thirteenth century was not considered by those who used it to demand the same level of strict conformity to the niceties of an accepted system of orthography and grammar as was required for the hierarchical Latin. Like the scholars before him who produced the Seinte Resureccion, the editor is using an anachronistic criterion by which to judge his text. This judgement is supported by an Anglo-French legal text of the period in the very area of language where rigid orthographical precision might be most expected -- the law: 'qe nulle procés des pleez soit discontinué en nule place (i.e. court of law) pur defaute de une lettre ou de une sillable' ( Harriss 520).11 The primacy of meaning over orthography and of substance over form in the minds of the small group of highly educated Englishmen who used Anglo-French to run the country's legal system in the Middle Ages is clear from this statement and tallies with the non-standard language found in many legal and broadly adminstrative texts produced in the later thirteenth and fourteenth centuries. |
This question has recently been explored in some depth by Laura Wright. In Sources of London English she uses a special font to replicate exactly the whole range of abbreviation and suspension signs occurring in her manuscripts. She writes of 'the adaptability of the abbreviation and suspension signs', showing how one small sign <9> could signify a Latin morpheme when appended to the end of a word (port9, "portus"), another morpheme when appended to the beginning of a word (9gruo, "congruo"), and the letter graphs "us" when appended within a morpheme (Latin vni9, "unius", English brigho9, "bridgehouse"). Further, signs could signify whole words [...], or just indicate general suspensions [...]. They could also be otiose. Scribes used the same abbreviation and suspension marks for all three languages [...] (p.9).The three languages in question are, of course, Latin, Anglo-French and Middle English. She goes on to point out that, for example, '"carpent" could be either Latin or English, or both at once. As a result, this kind of extensive abbreviation usage would have allowed concentration on the essential semantic, as opposed to the morphological, information in the material' (ibid.). Returning to the subject more recently,12 she addresses the perceived result of the general editorial failure to take cognizance of this adaptability of the medieval system of abbreviations: 'Belonging p9 as we now do to societies that favour a single, correct orthography, any expansion of signs is likely to be consistent [...], regardless of the fact that medieval languages did not observe regular spelling conventions' (p.152). In her words, such modern expansion 'serves to obscure the fundamental variation of medieval texts' (ibid.); 'expansion of the abbreviation and suspension signs allows the modern editor to impose a spurious uniformity (her emphasis) on a medieval text' (ibid. ).13 This 'spurious uniformity' is called for by the phonologist's anachronistic need to find in medieval texts a standard orthography if his conclusions concerning sound-values and sound-changes are to be generally valid. A plethora of differing spellings for one single word is difficult to reconcile with a single sound-value applicable to them all. Trethewey's expansions in the Ancrene Riwle must be judged in that light. |
In this regard a pertinent, although unusual, example of the relationship between abbreviations and rhymes is provided by the opening verses of a thirteenth-century Anglo-Norman sermon on shrift,14 a text probably pre-dating the period of 'degeneracy' and so not to be automatically dismissed as not counting for the purposes of phonology: p11 |
|
This question of variability arises yet again in respect of Trethewey's declared intention to produce a text 'without emendation' when he explains his treatment of the variant readings in the Ancrene Riwle offered by the two manuscripts that he does not print. On page xxxii of his Introduction he admits that the variants given in his edition are 'selective'. Although he details the precise criteria which he has followed in deciding whether or not a variant is to be quoted (pp.xxxii-xxxiii), his list of the categories to be ignored under this system contains grammatical ones, and any variant that fails to meet one or other of his tests for inclusion is simply omitted without any reference,15 so the reader remains in ignorance of their very existence and cannot possibly judge for himself where they occur, how numerous they are or whether they would have had any relevance to the form printed in the edition. They may well add p12 nothing to the comprehension of the basic text, but, as in the case of the abbreviations, the editor is once again coming between the reader and the text of his manuscript: negative interference it may be, but interference nonetheless. In view of his stated aim to produce an 'authentic' text, the two manuscript versions not printed ought at least to be available to the reader through the medium of a fully comprehensive system of variants if the edition is to be regarded as an accurate reflection of the transmission of the Anglo-French Ancrene Riwle in prose. The base manuscript belongs to Trinity College, Cambridge, with the others coming from the Bibliothèque Nationale and Bodley. Although the Bodley text, being incomplete, could not be considered for the role of base manuscript, Trethewey admits that 'the readings of BN (i.e. the Bibliothèque Nationale manuscript) have equal authority against those of TrBd' (i.e. the Trinity and Bodley mss.) and that this manuscript is 'not markedly inferior and its readings can usually be used to correct the rather numerous lapses in the the text of Tr[inity]' (p.xvii). Furthermore, he states that 'both were carefully checked and corrected at the time of copying' (ibid.). These editorial observations are significant, because they not only argue in favour of printing at least the BN ms. in full alongside the Trinity text (as was the case with the two mss. of La Seinte Resureccion) but they remove any suggestion of careless errors of copying, although the editor's reference to the 'rather numerous lapses in the text of Tr[inity]' is not easy to reconcile with this postulated careful checking. These 'lapses' are precisely the non-standard spellings which are the subject of the present study and examined in some detail below. Be that as it may, the scribes must have been satisfied that the finished texts would be intelligible to their readers or hearers. The logical inference from this in the present context is that any remaining lack of intelligibility in the printed edition may be the responsibility of the editor, not the scribe. |
In all this concern about the failings of the scribes in their recording of Anglo-French it is tacitly assumed that the prestige language of the Middle Ages, Latin, was free from blemish. Yet the scribes who dealt with the one dealt also with the other and could, on occasion, commit errors in both. In a fourteenth-century Anglo-French translation of a Latin medical text giving dietary advice for the different seasons of the year16 reference is made to the desirability of eating in spring: un manere des p20 oysels qe sunt dist conturnices. These are 'quails' (Latin: coturnix DMLBS; contornice Godefroy 2.267a). In summer, the same birds are again recommended, but this time they are given as: les oysels qe l'en appele cucurbites. Cucurbites, however, are 'cucumbers' (Latin: cucurbita DMLBS; cucurbite Godefroy 2.390c). It would, perhaps, be tempting to attribute this error to the 'ignorant scribe' who made the translation into Anglo-French, were it not for the fact that the editor states that: 'The Latin has simply "cucurbite"' (Note 23). The difficulties facing scribes when dealing with registers outside their normal range – medicine, ornithology, etc. - must have been very considerable in both Latin and the vernacular, as a perusal of the DMLBS shows. |
The customary and enduring condemnation of an orthographically wayward Anglo-French, its wide variations in spelling attributable to the fact that those who wrote it did not know the 'correct', etymological forms, postulates, whether explicitly or implicitly, the existence of its opposite against which it can be measured, a far more consistent continental French, its regular spelling related to its etymological origins. Yet the validity of this model form of French on which the neat and tidy separation of insular from continental French is based has been seriously questioned on the continent for some time now, although there is little sign of this being yet appreciated in Britain. It rests on the comfortable premiss that the elusive francien developed in a direct line 'From Latin to Modern French' and was exempt from the various kinds of 'error' that made later Anglo-French so unpredictable. However, over the last few decades a range of influential scholars such as Cerquiglini, Dees and Pfister have seriously challenged the long-held view of the prevalence in France as a whole from as early as the thirteenth century of a regular, widely accepted francien against which could be set the reprehensible insular variety. More recently, Dominique Lagorgette has launched a powerful attack on the continued acceptance of the traditional view of the nature of medieval French as taught in the university system in France itself.17 She writes: 'A lire les études de phonétique historique (mais aussi de morphosyntaxe, fondée sur un système d'édition des textes traquant et corrigeant les “fautes”), on repère que l'idéologie sous-jacente est plus proche de celle des néo-grammairiens que de celle des sociolinguistes et phonologues modernes' (p.2). Again, 'croyons-nous vraiment savoir comment les locuteurs de l'ancien français prononçaient et articulaient les sons?' (p.3). Her conclusion as regards this question is stark: 'Montrer qu'il existait un système phonétique national homogène au moyen âge alors que l'étude des manuscrits prouve que les différents traits dialectaux s'entremêlent constamment relève de la gageure, de l'alliance des mots ou de l'aveuglement' (p.3). She goes on to describe the hallowed notion of francien as 'un mythe' and proceeds to lambast the denial of the idea of variation in medieval French as a gommage (ibid) . |
So the issue is no longer a simple one of good continental French contrasted with a bad insular variety. Further evidence providing a pertinent parallel to the spelling situation in later Anglo-French dealt with above in the Ancrene Riwle has recently been provided for the border region lying to the north-east of France in an article by Günter Holtus and Anja Körner.18 Dealing with a legal document in French drafted in p21 Luxembourg concerning the payment of homage for land, they examine the spelling of the original, dated 1275, therefore roughly contemporaneous with the Ancrene Riwle, and four copies made of it up to the middle of the fourteenth century. The dialectal features noted in the copies are not germane to the present enquiry, but the writers comment on peculiarities in word-division – Auffälligkeiten bei der Worttrennung (p.452) – which recall those found in the insular Ancrene Riwle, although they are not as numerous, and then turn to the u/v confusion and the n/u problem. The first of these involves merely the use of v by all the versions of the document in varont (=verront), whilst only the original and IV keep the u in Thio(n)uille, the others having Thionville. The n/u problem, however, is more interesting: Einen komplizierten, wenn auch für die Entstehungsgeschichte der Abschriften bedeutsamen Fall stellen die Graphien <n> und <u> dar: So wird im Original deutlich zwischen die beiden Graphien unterschieden, während der Schreiber von IV in seiner recht flüchtigen Kursivschrift <n> und <u> zu einem Allograph zusammenfasst (ähnlich wie in einer modernen, schnell geschriebenen Handschrift). Die Zuordnung bleibt in dieser Abschrift letzten Endes für den verstehenden Leser jedoch eindeutig, und man gewinnt den Eindruck eines des Französischen mächtigen Kopisten, der nachvollziehen konnte, was er abschrieb, und der es nicht für nötig befand, eine sorgfältige Trennung der beiden Buchstaben für spätere "Abschreiber" vorzunehmen. (p.455) |
The foregoing fleeting digression into continental French has been made in the present Anglo-French context simply to demonstrate that the 'half-known' French of Britain was, in fact, by no means the pariah that it has traditionally been made out to be.19 All these different strands come together to show that Trethewey's difficulties with the many 'ambiguities' in his text were in all probability not a mark of scribal ignorance and, in any case, were not the sole prerogative of insular scribes. As was maintained earlier, the root of the problem on both sides of the Channel lies in the preoccupation of scholars with spellings as potential indicators of sounds, leading to a predilection for the study of verse texts from the earlier period rather than the later ones in prose, an attitude which, by extension, is detrimental to research in the areas of lexis and semantics. This affirmation is now supported by Gleβgen in his article in p23 the Trier volume referred to above20 with reference to one of the foremost scholars in the field of French language studies during the second half of the twentieth century: 'Für GOSSEN ist das Verhältnis von Graphem zu Phonem das "Zentralproblem der mittelalterlichen Spracherforschung" ohne weitere Betrachtung von Syntax oder Lexik' (p.259), an observation perfectly in line with the main thrust of the present paper. The inability of such a concentration on phonology to achieve the desired result emerges clearly from yet another paper by a scholar of repute in this important volume of conference papers. In 'Sind Schreibdialekte phonologisch interpretierbar?'21 Jakob Wüest writes of the recognition for some decades now that: 'die Schrift nicht einfach ein Abbild des gesprochenen Wortes sei, sondern dass die schriftliche und die mündliche Sprache als zwei Systeme betrachtet werden müssen' (p.38). He concludes as follows: 'Es gilt deshalb abschliessend festzustellen, dass es keine unfehlbare Methode gibt, welche uns erlauben würde, von der Graphie direkt auf die Phonie eines Textes zu schliessen' (p.49). The extension of this stark conclusion from the domain of continental dialect to that of Anglo-French would transform the study of the latter. If there is no guaranteed correspondence between written form and sound in regions where the writers are using their own native form of French, there can be little prospect of establishing such a relationship between the spellings set down by English scribes using an acquired French and the pronunciation of that French up and down a country lacking any unity in the spelling or pronunciation of its own language at that time. All these independent testimonies go to show that for many years in both France and England the concentration of scholarly attention on a small proportion of literary works in medieval French in search of phonological knowledge from rhymes to the neglect of the far greater body of non-literary material containing a far wider range of cultural evidence has distorted the perception of the respective value of the two and hindered enquiries into other areas of language. |
Returning to the circumscribed area of later Anglo-French, its disparagement by the experts over many past decades has meant that it is not generally appreciated to what extent this faux français d'Angleterre, with its manifold imperfections and regrettable similarities to the non-literary French of mainland France, was used both at home and abroad. Edward I wrote to his falconer in Anglo-French22 and his son, Edward II, has left a volume of letters in French;23 mattters concerning Cornish tin-mines are set p26 down in French;24 royal scribes used French not only to record the proceedings of Parliament, but also to communicate with foreign diplomats and also with dignitaries and institutions, both English and foreign;25 the Mayor of London wrote reams of letters in Anglo-French in support of his fellow-citizens in trade disputes, cases of piracy, etc. involving not only francophone authorities along the Channel coast but also those in Dordrecht in 1364 and even Danzig in 1367,26 as well as English nationals and municipalities; a large part of the records of medieval York kept in their York Memorandum Book are in French;27 the port authorities at Southampton and London recorded the movement of shipping and goods originating in Europe or the Middle East in Anglo-French for well over a century;28 the mercantile companies used it for their records;29 the legal fraternity compiled numerous authoritative treatises in it; countless court cases30 and the wills of nobles31 and commoners alike were recorded in this 'half-known' language; the sheer volume of medical writing in Anglo-French points to its widespread use alongside Latin at all levels of the profession;32 the religious of both sexes and differing ranks up and down the country used it to draft their rules and record the business of their houses as well as for their active correspondence, both official and private; even cookery recipes appeared early in Anglo-French.33 The phonological value of this mass of writing is at best minimal, but semantically and lexicographically it is crucial to an understanding of the development of many aspects of the English language and hence to a correct understanding of English history: scripta manent. |
The problems of intelligibility associated with a rigid interpretation of spelling forms which have been discussed above arise particularly in Anglo-French because editors of insular texts often fail to recognize the basic differences that separate the three languages in use in later medieval England. Of the three, only Middle English can be said to lend itself to the kind of orthographical/phonological exercise undertaken for the Ancrene Riwle, because Middle English alone is grounded in a living vernacular. This is not the case with the insular form of French from the later medieval period, which had become over many years increasingly a language for the eye rather than for the ear, being transmitted from one generation of native English scribes to another p27 largely on parchment. Like Middle English and continental French, as has been shown above, Anglo-French had an abundance of different spellings, but these latter could be far more outlandish than the former, because the scribes who wrote them did not necessarily have any connection with France itself, their French being entirely derivative. On the other hand, Medieval Latin shows little appetite for variant forms. Like Anglo-French, it did not rest on a living vernacular, but, having been for centuries the chosen linguistic vessel of the Church, hence the primary repository of the wisdom and knowledge of a supranational elite, its forms were shielded from serious haphazard modification at national level. These differences are clearly reflected in the relevant dictionaries. Whilst the Middle English Dictionary and the Anglo-Norman Dictionary have extensive variant spellings for their entries, the Dictionary of Medieval Latin from British Sources has very few. A recent edition of trilingual medical texts written in England a little later than the Ancrene Riwle illustrates this point. In the Three Receptaria from Medieval England,34 the spelling in the Middle English sections is certainly not 'regular', but the links with one specific regional dialect are so close that Michael Benskin is able to establish the precise area of its composition; no such localization, however, is possible for the Anglo-French element in the texts, although the range of spelling variants is broadly of the same order as in the Middle English sections, being based, however, not on geographical differences, but on the training or social position of those who used it. In contrast, the Medieval Latin is far more 'regular' than the other two and presents few problems of interpretation, but, again, cannot be attributed to any particular location. |
Another factor which makes the difficulties of comprehension in editions of Anglo-French texts more widespread than in continental ones is that they are produced by different categories of scholar. Whilst the problems in the Seinte Resureccion, the Ancrene Riwle and other similar literary texts result in large measure from the editors' unswerving confidence in the correctness of their readings based on their phonological training, in contrast, many of those found in editions of the non-literary works produced in Britain from the time of the Ancrene Riwle onwards stem in the main from their editors' inadequate mastery of French per se. Unlike those who edit literary texts, these editors are not usually specialists in French, medieval or modern, and so have often approached their task lacking the linguistic expertise necessary to deal correctly with the difficulties presented by their manuscripts.35 Additionally, whilst the French editor of a later medieval prose text in continental French has to deal with only one foreign language, the ubiquitous Medieval Latin, the other language of his text being no more than an early version of his mother tongue and hence not usually totally hermetic, the British editor of a similar text in insular French is faced with two foreign languages, Medieval Latin and Anglo-French, in a country where monolingualism is the norm. Any specific help towards understanding the French found in British medieval documents not furnished with class-room aids such as glossaries or translations has largely been directed towards the solution of scribal abbreviations, as in C.T. Martin, The Record Interpreter (2nd edition, 1910) and the more recent Introduction to J.H. Baker's Manual of Law French (2nd edition,1990), which contains a useful table of common abbreviations and contractions (pp.20-23). |
However, although a missed or misinterpreted superscript abbreviation mark or a final p28 contraction incorrectly expanded may hamper intelligibility, many of the textual difficulties that remain for the reader in the eventual edition arise less from the editor's inability to deal correctly with such curtailed forms than from the presence of words set down in full but not correctly identified orthographically or syntactically and which remain, therefore, semantically opaque. As far as the insular variety of medieval French is concerned, the grammars have in the past tended to offer, at best, patterns of phonological and morphological development that did not take into consideration the variability dealt with above and which are, therefore, largely theoretical and of little use to a prospective editor whose speciality is history or the law when faced with a text in Anglo-French.36 Nor can such an editor expect much help from those engaged in the teaching of Medieval French, because the few who edit insular works usually choose verse texts from the earlier period and subscribe to the traditional view of the development of the language. The result of this fundamental division between the editors of the two kinds of text is that each group goes its own way, with only minimal contact, if any, between them. Consequently, the editions they produce have little in common. The introductory matter provided for an edition of a literary text will in most cases describe the manuscript(s), deal with the date(s) of composition, with the phonology, morphology or syntax of the text, and mark any glossary as 'selective', an adjective that usefully covers a multitude of sins, primarily of omission: on the other hand, the introduction to a non-literary work will often take the language of the text completely for granted and focus all attention on its overall place in the history of Britain, despite the fact that, especially in legal documents, the number of surviving manuscripts often greatly exceeds those in literary texts, the inevitable variant readings they produce thus providing a fertile ground for lexicological and lexicographical study. For example, Nicols' edition of the key legal text Britton lists no less than twenty-six manuscripts (Introduction pp. xlviii-liii), with the comment that this is 'far from being a complete catalogue of existing manuscripts of this work'(p. xlviii). Collas used fifteen manuscripts in both of his editions of Year Books (Selden Society vols. 70 & 81). Such numbers are by no means unusual across the legal field and especially in the many volumes of the Selden Society that have been appearing on a regular basis for well over a century. When this often neglected factor is taken into consideration, the amount of non-literary Anglo-French will be seen to be seriously out of proportion to the attention, or rather lack of attention, it receives from specialists in medieval French. In neither literary nor non-literary editions is it usual for the lexis to be afforded much consideration, semantics being the weakest part of most editors' armoury. It invariably occupies the bottom rung on the ladder of importance, so that a considerable number of avoidable errors find their way into print. Despite the above differences, however, many of the errors found in editions of both literary and non-literary Anglo-French texts fall into the limited number of identifiable categories illustrated above in respect of the Seinte Resureccion and the Ancrene Riwle, so that an understanding of their nature may help editors to avoid them and readers to deal with them if the editor does not. The principal letters that cause difficulty, often when in combination with another letter or letters, are c/t, the groups of minims n/v/u and m/ui/vi and f/l, f/s, l/s; the confusion r/n and ei with ie and e with r is also found, but less commonly. |
Naturally, mistakes of a non-recurrent kind also occur in printed editions of both literary and non-literary texts, but their correction is usually possible by reference to context, provided that the reader is conversant with the whole range of Anglo-French, not merely with the well-trodden but narrow path of the standard literary register, and that he is content for meaning to be his guide rather than mere form. For example, the Oxford Psalter reads: Kar tes sajetes entichedes sunt en mei Oxf Ps1 37.2, but the Latin: sagitae tuae infixae sunt mihi shows that entichedes is an error for enfichedes and the Cambridge Psalter at this point has the correct enfichees. In one of Bozon's Sermons the printed text reads: Doun est dounk saunz nul fail De regarder le ray du solail BOZ Serm p.29.81-2, where Doun must be read as Boun to make sense ('it is doubtless good to look at the ray of the sun'), or again, Hounte faut e chet en cendre, Pecché crest […] (ibid. p.53.33-4), where, in the context of what the editor calls 'the ominous triumph of evil', it must be Bounté ('goodness') that 'lies in the dust', not Hounte ('shame'). This latter misreading of b and h is mirrored in another religious text from the thirteenth century: ceste desestance Ki entre mes suers est hastie in Robert Grosseteste's Chasteau d'Amour Chast v.384. The editor's hastie makes no sense in this context, the correct form being bastie: 'this trouble that has been caused amongst my sisters'. In the Petit Bruit the waters are further muddied by a second error of transcription in the same sentence as hastoit: parmit (l. parunt) il hastoit (l. bastoit) cel enpoysonement ('by which he set up/plotted that poisoning' Petit Bruit p.7.12. The b/h error turns up again in an administrative text, The Affairs of Ireland,37 where the printed text reads: appela le seint corps Dieu diablerie e hurdys Affairs of Ireland p.133, where hurdys must be read as burdys: 'he called the body of Christ devilry and a fraud'. In the edition of the earlier part of the Anonimalle Chronicle (1991) the error is the other way round: for the jousting in London's Cheapside: furent faites barures d'une part et d'autre (my word divisions) de bone meryn et fu graunt burdiz (l. hurdys) fait en haut en travers le rue ('barriers of stout wood were set up on both sides and a great palisade built high across the street' Anon Chr2 p.146. 'B', 'D' and 'H' are not always clearly differentiated on the page, especially when used as initial capitals, but recourse to semantics instead of reliance on a dubious spelling seldom fails to sort them out. |