The Anglo-Norman On-Line Hub
 
 
 
 
 
TOP
 
TOP
 

3
C.G. Young, ‘Extracts relative to loans supplied by Italian merchants to the kings of England in the 13 th and 14 th centuries’, Archaeologica 28 (1840), 207–326.
TOP


The extent to which the administration of Britain was carried on in French may be judged by the sheer quantity of Anglo-French in the extensive trilingual records of Parliament. Appearing first in 1278 and extending into the second decade of the fifteenth century, Anglo-French shares with Anglo-Latin some 1600 folio pages in the first three volumes of the Rotuli Parliamentorum, its proportion of the material recorded extending steadily as the years passed. This French is still found in the two succeeding volumes, although less frequently, and alternating more often with English rather than Latin. Even when English appeared in 1414 (vol. iv, p.57) and Latin was eventually replaced by English after 1444 (vol. v, p.73), the professional administrative vocabulary of Anglo-French was retained in a transparently anglicised or latinised form in both the new language and the old.

In the case of the Rotuli, the first recorded English text of 1414 deals not with lofty affairs of state, but with a ‘pore Bederman, Thomas Paunfeld’, who had been unjustly outlawed, assaulted and thrown into prison. Despite his lowly social standing, his words (or those of his advocate) are full of Anglo-French terminology: ‘And by cause that I am of no power to pursue these materes in any other Court […]’, and ‘I was resseyved to meynpryse, because that I was endited of trespace as an accessorie, and not endited as a principal, and delyvered out of prison at large by the Kynges commaundement’. If the French elements emphasised here were removed from this petition, it would make no sense whatever.

The hybrid language that is the modern English administrative style was made up to a considerable degree of Anglo-French terminology set in English ‘function words’. Confirmation of the important role of Anglo-French even at this late date in the daily work of the clerks who staffed the offices of state is provided by a study of two of them (Frye and Hoccleve) employed in the Office of the Privy Seal in the late fourteenth and early fifteenth century which was carried out by A.L. Browne.4 He writes that: ‘French is the commonest language amongst the Frye correspondence, even in the letters to and from his family in Wiltshire’ (his emphasis, p.264), and again: ‘In Hoccleve’s formulary written in the early twenties (i.e. 1420’s) not one of the letters is in English’ (ibid.).

Nor, apparently, was the Anglo-French influence only, although predominantly, lexical. In his ‘Sources of Standardisation in Later Middle English’, with reference to the formation of ‘Chancery Standard’, David Burnley writes that: ‘The syntactic and cohesive patterns of curial style emerged first in Latin but were developed relatively independently in the French used widely for administrative matters’.5 This register is found not only in state documents but also in the records of municipalities such as York or Bristol. At York in the second half of the fourteenth century it is decreed: que […] totes les testamentz […] serront […] en la registre […] entree et enroulez,6 whilst at Bristol at about the same time all the municipal officials from the mayor to the local gaoler swear their oaths in French, the gaoler promising to look after the fetters and manicles (les geez, maniches l. manicles) etc. entrusted to him.7

 
TOP
 
TOP
 
TOP
 
TOP
 

17
See S. Gregory, The Twelfth-Century Psalter Commentary in French for Laurette d’Alsace, 2 vols., MHRA Texts and Dissertations, Volumes 29/1 & 29/2 (London, 1990).
TOP
 
TOP
TOP
TOP
 

20
Tony Hunt, Teaching and Learning Latin in Thirteenth-Century England ( Cambridge, 1991), I, 100.
TOP
TOP
TOP
 
TOP
TOP
 
 
 
 
TOP
 
 
TOP
 

30 An account of the development of AND2, particularly but not exclusively in terms of the on-line version, is forthcoming in Andrew Rothwell and David Trotter, ‘Evolution et structure de l’Anglo-Norman Dictionary, deuxième édition’, and by Michael Beddow, ‘L’AND: présentation technique’, both in David Trotter (ed.), Actes du XXIV e Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes (Tübingen, 2006).
 
  3. Reader’s Guide [by David Trotter]
 


The purpose of the following sections is simply to clarify the conventions and abbreviations used in the Dictionary. They apply in full only to the AND2 portion of the on-line entries, but ceteris paribus they should also be sufficient to allow users to grasp the presentation and organisation of the older AND1 material. They are listed below under various sub-headings corresponding to the part of the work in which they will be encountered. Some details of the differences users may encounter between on-line AND1 and AND2 entries are given in the fourth part of this essay.

  Structure of articles
TOP
  Text of articles
 
TOP
 
  List of Texts