Textbase

Return to list of source texts

Les Proverbes de Salemon by Sanson de Nantuil

Edited by C. C. Isoz
London, Anglo-Norman Text Society 1988-94
Genre: Philosophy
AND Bibliography: Salemon

Original work © 1988, 1994 The Anglo Norman Text Society, which has granted permission for it to be digitised, browsed and searched on this site. Any other use, including making copies of this electronic version, requires the prior written permission of the copyright holders, who may be contacted via Birkbeck College, University of London, Malet St, London WC1E 7HX, UK

Page 1_1

Volume 1: Text ll. 1-5908

[LI PROLOGES]

[f.1a]
                   A tort se fait murir de faim
                   Ki asez at e blé pain.
                   Turner li pot l'um a peresce
               4  Se ne s'en paist, u a feblesce
                   S'il fameillet e ne se paisse
                   E par desdeir murir se laisse.
                   De cels est dunc, si cum jeo crei,
               8  Ki al mulin muerent de sei.
                   Pur nent irreit conquere en France
                   Ki suffraite at en habundance.L9 [L9] See Intr., p. 21.1_2
                   De bons mangers sui plenteïs;
             12  Traiet sei ça ki est mendis.
                   S'est tels que perece le toche,
                   Ne li queor fors ovrir sa buche,
                   Ne li ruis plus a travailler
             16  Fors asavurer e maschier.
                   N'est langueros s'il l'asavoreL17 [L17] The singular object pronoun may anticipate pain 24, or the author may simply have forgotten that he had previously used plural bons mangers 11.1_2
                   Ki ne delit meïsme l'ore.
                   A la buche rend grant dulçor
             20  E mult i at seine savor.
                   L'espirit guarist, le cors reheite;
                   Trop est golis ki'n ad suffraite.
                   Molt est fols e prové vilain
             24  Ki n'asavoret de cest pain,
                   Kar tut est fait de sapïence,
                   De grant doctrine e de scïence.
                   Si l'ad tramis par son message
             28  Cil ki de tute chose est sage.
                   Riches reis est, ne puet plus estre,
                   Në unches n'out ne per ne meistre.
                   Par un rei le nus ad tramis
             32  Ki m[o]lt esteit de lui apris,
                   E molt aveit grant manantie
                   Dunt nus ad fait bele partie. [f.1b]
                   Mais cil ki'n unt a grant plenté
             36  Unt l'aveir muciét e celé;L35 [L35] Presumably a reference to the fact that the Book of Proverbs was written in Hebrew; cf. 105-6.1_2

Page 1_2


                   Molt grant partie en ai trovee
                   Dunt de mielz ert a ma contree.
                   Traient sei ça humes e femmes
             40  Ki volent aveir chieres gemmes:
                   De molt precïoses en ai
                   E bon marchét lor en f[e]rai;
                   Ja mar le lairunt pur muneie,
             44  N'i ad nuls ki jeo ne creie,
                   Mais qu'il s'aquitent ben del pris,
                   Al terme li jur en ert mis.
                   Cil ki l'aveir ad endité,
             48  E le pain dunt dis aporté,
                   N'ert pas frarin, ainz fut uns reis,
                   Riches e saives e curteis.
                   Salemon l'ad numé la geste,
             52  Filz fut David, un rei honeste,
                   Ki out grace de prophecie
                   E traitét fist de psalmodie.
                   Cil Salemon out si grant sens
             56  N'en out nul tent pus le son tens,
                   Fors le fiz Deu ki de scïence
                   Est tresor e de sapïence,L58 [L58tensor with ten expuncted and tre written in above line (S)1_3
                   Ne ainz si saives hom ne fut –
             60  Çö ai des escriz entendut –
                   Fors l'ume que Deus fist premier,
                   Parfait de toz bens e plenier.
                   Parfitement fut saive e bels,
             64  Forz e vig[o]ros e isneals,
                   Poëst[e]ïs, sains e hardiz,
                   Seürs, riches e repleneiz;
                   Ne de maior perfectïun
             68  Ne pot aveir creatïun.
                   De cele grant perfectïun
                   Fist Deus sa grace a Salemon:
                   La nonante nueme part out
             72  Del sens Adam, cume Deus vout,L71 [L71] I can find no source for the idea that Solomon had been invested with a ninety-nine per cent share of Adam's wisdom.1_3 [f.1c]
                   E de tant est saive apelé
                   Sur tuz cels ki el mund sunt nez.
                   Deus le fist escrire e traiter

Page 1_3


             76  Pur nus que voleit enseiner,
                   E pur testimonier sa lei
                   Par buche de si saive rei.
                   Sis nuns par ethimologie
             80  Paisible Deu nus senefie.L79 [L79] See Intr., p. 25.1_4
                   Cist ad eglise saolee
                   De bons mangiers e confortee,
                   Dunt vos m'oïstes ainz parler,
             84  Ke duz e sains sunt pur user.
                   Cist nos demustrat le vif pain
                   Dunt alme e cors sunt sauf e sain.
                   Cist out l'aveir, dunt ai parlé,
             88  Dunt nos partie avum trové:
                   Les precïoses margaries
                   Ke uns prestres nos ad polies.L90 [L90rej  ke uos p.1_4L90 [L90] MS. uos for uns is an obvious scribal error. The reference is to St. Jerome, who is named at l. 108.1_4
                   Ço fud escripture devine
             92  U molt ad sens e grant doctrine.
                   Ço est li douz mangers e li pain
                   Dunt nostre espirit est forz e sain.
                   Se sovent peüt n'en esteit,
             96  De grevose faim languireit,
                   Kar si com[e] cors est grevé
                   Se de manger n'est surtenté,
                   L'alme languist tot ensement
           100  Se n'at devin enseignement.
                   Ço est li aveirs, ço sunt les gemmes
                   Dunt manant sunt omes e femmes.
                   Par ki est ço? Par Damledeu,
           104  E par celui ki l'at trové.
                   La doctrine nos ert muciee,
                   Kar en ebreu esteit traitee.
                   Reposte esteit tresque l'en traist
           108  Sainz Jerommes ki nos en paist:
                   Çö est li prestes ki poli
                   Les beles gemmes dunt vos di; [f.1d]
                   Les gemmes terst e neïat
           112  Q'en latin les translatat.

Page 1_4


                   Cist en fud nostre despenser
                   E cueus del savoré manger,L114 [L114cueus (or possibly cneus) with second letter erased1_5
                   Dunt les almes avront salu
           116  De celx ki ben l'unt retenu.
                   Cist nos ad molt enmanantiz
                   E saolez de bels escriz.
                   Cist prodes clers, cist bon devin,
           120  De ebreu translatat en latin
                   Les livres ke li Ebreu firent
                   E lor gestes quë il descristrent.
                   Quant tot ot fait e asemblé
           124  Ceo que ot escrit e translatét,
                   D'un ebrieu nun l'entitulat:L125 [L125rej  ebricu1_5L125 [L125] MS. ebricu may have been influenced by Latin hebraicus.1_5
                   Son livre Bible en apelat,
                   Kar d'estoires ert l'asemblee
           128  Qu'aveit escrit' e translatee.
                   Saint' iglise molt resplendist
                   De ço que cist bons prestre escrist:
                   Quant qu'at traitét Jeronimus
           132  Ad sainte eglise molt en us;
                   Peüe en ert tote sa vie,
                   Kar chascon jorn en est servie.
                   Tant en sumes tut amendé
           136  Ne nos deit pas estre oblïé
                   Icest escrit, dunt nos parlum,L137 [L137] See Intr., pp. 23-24 for the sources for 137-90.1_5
                   Ke ad translaté del Salemon,
                   Ke treis voluns en aveit fait,
           140  Si cum sainz Jerommes retrait,
                   Dunt en l'ebreu nos ad posez
                   Toz les titeles e enbrevez.
                   'Maslot' nos numad le premer
           144  Dun paroles volt designer;
                   Li pueples Proverbes les claimet
                   E les respeiz quë il molt aimet:
                   Ço sunt les Respeiz Salemon
           148  E del Vilain dunt nos parlum.L147 [L147] The vilain is commonly cited as the authority for all popular wisdom in Old French literature, and the term does not necessarily indicate that a saying belongs to any of the collections known as Proverbes al Vilain. Sanson is presumably referring to the fact that many of the sayings from the Book of Proverbs have passed into popular usage; cf. 6065-66.1_5 [f.2a]
                   Vilain en apelent la gent

Page 1_5


                   Pur ceo ques dit apertement;
                   Cil de seculer corteisie
           152  Li aturnent a vilanie,
                   Mais la raisun n'est pas vilaine
                   Ki vent de la cort suveraine.
                   'Celeth' nos numat le segunt
           156  De voluns que Jeromme espont,
                   Ki en grezeise langue est dizL157 [L157dit with t altered to z (?); alternatively read ditz (S)1_6
                   Ecclesïastes e escriz,
                   E en latin Asemblëor
           160  L'ethimologent li plusor;
                   Plaidëor resenefie
                   Solunc alt' ethimologie.
                   Le tierz vochat 'Syrasirim'
           164  Que de l'ebreu mist en latin;
                   En nostre langue est si trové:
                   Chaschons de Chaschons l'at numé.
                   Par excellence issil nomout,
           168  Plus haltement numer nel sout.L167 [L167] There is perhaps an echo of Isidore here: Dictum autem Canticum canticorum, eo quod omnibus canticis praeferatur, quae in Scripturis sacris habentur, sicut quaedam in lege dicuntur sancta, quibus maiora sunt sancta sanctorum (Etym. VI. ii 20).1_6
                   Cist Jerommes dunt nos parlum,
                   Ki d'Eusebe ot le surnun,
                   Fud des Proverbes molt preiét
           172  Ainz qu'en translatast le traitét;
                   Dui evesque l'en unt requis
                   Quë il nos numet, ço m'est vis:
                   Li uns ad nun Cromatïus
           176  E li altre Helïodorus.
                   Des Proverbes quident alquant,
                   Ki ne sunt pas ben entendant,
                   Que Salemon par poëstez
           180  Les ait escriz e comandez;
                   Mais mielz lor covent a en querre,
                   Kar come l'or est quis en terre,L182 [L182Terere with second e expuncted and then erased along with part of expunction dot1_6
                   E come le noël de noiz
           184  Ki a manger est bon e doiz,
                   U de la chastaine herdueL185 [L185herdue. Cf. il at le vis herdu at l. 31 of Philippe de Thaün's Bestiaire, where herdu is employed to describe the shaggy face of the lion. Walberg tentatively translated pointu (Bestiaire, p. XCV); in Godefroy (I, 385b) the Bestiary example is listed under ardu and translated rude while AND 354a, citing again the Bestiary example, glosses stern (?). The meaning, however, is no longer in doubt as our example translates hirsutus (see the Glossa Ordinaria, P. L. CXIII, col. 1079: in hirsutis castanearum operculis absconditus fructus inquiritur; see also Intr., p. 23). There is another example of herdu in our text at 6033 where the adjective is used in a figurative sense: Iver ki d'orez est herduz winter bristling with winds.1_6
                   Ki d'une schale est sorvestue,L186 [L186eschale with e expuncted1_6 [f.2b]
                   Tot ensement de coverture
           188  Fut reposte ceste escripture.

Page 1_6


                   Enquerre i deit l'um ensement
                   Le devin sens plus haltement.
                   Ki ben en volt estre enqueranz,L191 [L191estre: redundant re abbreviation sign attached to t (S)1_7
           192  Entendet dunc a cest romanz
                   Quë al loënge DamnedéL193 [L193deu with u crossed through and expuncted1_7
                   E a s'enor at translaté
                   Sanson de Nantuil, ki sovient
           196  De sa dame qu'il aime e creient,
                   Ki mainte feiz l'en out preiéd
                   Que li desclairast cel traitéd.
                   Le nun de ceste damme escrist
           200  Cil ki [la] translatïon fist:
                   Aëliz de Cundé l'apele,L201 [L201] For details of Sanson's patroness Aëliz de Cundé, see Intr., pp. 11 ff.1_7
                   Noble damme enseigné e bele.L202 [L202enseigné. For loss of final unstressed e, see Intr., pp. 60, 70. The phenomenon is widespread; cf. also 1917, 1927, 2352, 2547, 6562, 11087, 11088, 11733, 11734.1_7
                   Ne quident pas li losengier
           204  Qu'ot eus se voille acompaigner,
                   Kar trestut cil de sa contree
                   Unt ben oï sa renumee,
                   E cil ki mentir l'en orreient,
           208  Tot sun traitét en blasmereient.
                   Pur ço l'en fist translatïun
                   Qu'il conut sa devotïon,
                   Kar des escriz ad grant delit,
           212  Molt volenters les ot e lit.
                   Nel pot laisser ne li traitast,
                   Coment que l'enui li grevast.L213 [L213] Medieval French authors not infrequently write of the burdensome task they are undertaking. Wace, for example, in his Roman de Rou remarks:
                   Longue est la Geste des Normanz
                   e a metre grieve en romanz
(ed. A.J. Holden, Vol. II, SATF, Paris, 1971, ll. 5297-98).1_7

                   Tut cil l'en deivent bon gré rendre
           216  Ki deliterat a entendreL216 [L216] to whom it will give pleasure to...?1_7
                   La seinte escripture devine.
                   Atant li prologes define.

ARGUMENTUM


                   Desor devez al livre entendre,L219 [L219rej  Desore1_7
           220  E cure aiez de ben aprendre.
                   Tant porrez oïr ci bon sens [f.2c]
                   Dunt valdrez mielz tot vostre tens.
                   Cest' escripture est molt parfunde,

Page 1_7


           224  Kar de grant scïence habunde.L224 [L224] Read [e]scïence.1_8
                   N'est merveille, kar cil l'ad traite
                   En ki sapïence ert parfaite:
                   Cil Salemon, ki pais nos fist
           228  Quant son message nos tramist.
                   Li messager fu sapïence
                   Ki nos doctrinal de scïence.
                   De Salemon le rei entent
           232  Deu le saint Pere omnipotent,
                   De ki tote scïence vent,
                   Kar tot crïat e tot content.
                   Par son cher Fiz, qu'il nus tramist,
           236  Pais entr' angeles e homes fist:
                   A celx de bone volenté
                   Mist pais en terre le filz Dé,
                   Par Jesu Crist, son filz demeine,
           240  Ki de lui servir nos enseigne.
                   Sis pere en lui ad tot ovré,
                   Si'n est sapïence numé.L231 [L231] See Intr., p. 25.1_8
                   Li reis David l'at si retrait
           244  En son Psalter qu'il nos ad fait,
                   Ki sainz Espiriz faseit parler;
                   De ço n'esteot nului doter.
                   Ço redevuns entendre tuit
           248  Ke cist tres saives entreduit:
                   Sapïence que fait parler
                   Pur seinte iglise doctriner.
                   N'est merveille se li tres sage
           252  I entreduist si bon message,
                   Kar de sage vient sapïence
                   E conoissance de scïence.
                   Achaison en out d'altre guise,
           256  De grant saveir e de cointise,
                   Quë entente ait de l'escolter
                   Ki sapïence orrat parler;
                   Ki n'en serreit plus apernant [f.2d]
           260  S'ot li meïsme e ben voillant.L259 [L259] The meaning is obscure. Perhaps it is a rhetorical question: Who is there who, if he hears [the lesson] for himself, would not be better informed and more well disposed as a result? Reading sot does not yield better results.1_8
                   Molt deit ben sapïence oïr
                   Ki de saveir ad nul desir;

Page 1_8


                   N'i pot trover plus covenable
           264  Qu'entroduisist ne plus reisnable.
                   La mere Deu en est glosee,
                   Dunt seinte iglise est figuree,
                   Ki a doctriner ses enfanz
           268  Est totes hores entendanz.
                   Sapïence note l'entente
                   Que devuns aveir en l'atente.
                   D'aveir la perdurable vie
           272  Tel entendance senefie.
                   D'escïence doctrine avons
                   De nos temporeus actïuns;L274 [L274] added in right-hand margin in another hand1_9
                   Escïence suelt enseingner
           276  Mondaine actïun a traiter.
                   Sapïence ad a doctriner
                   Come l'um deit Deu coltiver,
                   E escïence sa veisine
           280  De mal cesser donet doctrine.
                   Kar ki de mals ne set cesser
                   Ne pot pas Deu coltiver:
                   Ki Deu coltivet, aimet e crient,
           284  De tote male ovre s'atient.
                   Des doctrines est grant seuranceL285 [L285] Perhaps emend to De doctrine est grant seürance, especially as seür, seürté, seürance are standard elsewhere in our text, and doctrine is usually singular after de.1_9
                   Ki ben i ad certe entendance.
                   Chascone est bone, mais valor
           288  Ad en sapïence maior.
                   Soleil est ki ad sapïence
                   E lune ki ad escïence.
                   Soleil est en clarté manable,
           292  Lune en nuit del secle muable.
                   En la noit dunt cest mont nomons
                   Multes esteiles i veons:L294 [L294veons should read vëons.1_9
                   Ço sunt li produme del mont
           296  Ki de bonté resplenderont;
                   Cil entendent ben al message
                   Qu'entredist Salemon li sage. [f.3a]
                   Il l'entendent, kar oblïer

Page 1_9


           300  Ne se volent de ben ovrer.
                   Mostrer revoir cum grant profit
                   Vos ert d'entendre cest escrit,
                   Que par ço aiés entendance
           304  Quele estre deit vostre creance
                   E u deivez estudïer
                   Del quer l'entente a esdrecer,
                   Que vos covient el monde ovrer
           308  Tant com i devez converser,
                   Que par conoissance e par ovre
                   Repairet hom el cel e recovre.
                   Oï avez l'utilité.
           312  Vëez dun est entitulé:L312 [L312] This line is probably a syllable short as the u of entituler has no syllabic value at 319, 324.1_10
                   Les Proverbes de Salemon
                   Comencet. Kyrie liesun!L314 [L314rej  co hiliesun1_10
                   De treis maneres titules sunt,
           316  Si c[u]me nostre maistre espunt:
                   Philosophe, poëte, actor,
                   E tut cil ki sunt traitëor,
                   Solent entituler de lor nons;
           320  E de alquanz livres le trovuns
                   Des poëtes: Virgilie, Orace,
                   Lucan, Juvenal e Estace.
                   Es escriz de divinitéL323 [L323s inserted after coloured initial E1_10
           324  En tro[v]uns issi entitulé:
                   Luc e Matheus, Job, Ysaïe
                   E les livres de prophecie.
                   A la feiee del mestier
           328  Ont titeles dun voldrent traiter,
                   Cum Eglogues e Comedie,
                   Bucolikes e Poëtrie,
                   Psalter solunc traitét devin,
           332  Apocalipse e Genesim.
                   D'anbore titeles retrovuns,
                   De lor tratez e de lor nuns:
                   Tuille le mist en cel traitét
           336  Qu'il fist de Veraie Amistét,L335 [L335] Cicero's De Amicitia.1_10

Page 1_10

[f.3b]
                   Boëce en Consolatïon,L337 [L337] Boethius's De Consolatione Philosophiae.1_11
                   E Proverbes de Salemon.
                   Assez en porreie trover,
           340  Mais ne voil plus demorer.
                   De l'actor e de sun mestier
                   Est cist titeles dun dei traiter.
                   Li nostre dit ci començon:
           344  Les Proverbes de Salemon.
                   Or oëz que dit sapïence
                   Ki sa raison ici comence.

[I. 1-4] LITERA

Parabole Salomonis, filii David, regis Israhel. Ad sciendam sapientiam et disciplinam; ad intelligenda verba prudentie, et suscipiendam eruditionem doctrine, iustitiam et iuditium et equitatem. Ut detur parvulis astutia, adolescenti scientia et intellectus.

LITERA


                   Les paroles comencent ciL347 [L347rej  ici1_11L347 [L347] For the first five verses of Proverbs what is to become the usual layout pattern (Latin text, then a French translation of the whole passage, followed by a continuous gloss) is not used. Verse 1 is translated at 347-49, verse 2 at 361-62 and 377, verse 3 at 388-89 and 397-98, verse 4 at 407 and 413-14 and verse 5 at 419-22 and 437-38. Cf. Proverbs I. 8-9 and note to 509 below.1_11
           348  De Salemon, le fiz Davi,
                   Ki reis de Israël est clamé;
                   Ço est de toz celx qui veient Dé.L349 [L349] Cf. Isidore: Israel vir videns Deum (Etym. VII. vii. 6).1_11
                   De non David senefïun
           352  En latine translatïon,
                   Le fort de main u altrementL351 [L351] Cf. Isidore: David fortis manu (Etym. VII. vi. 64).1_11
                   Desirrable de vëement.
                   Deus li pere en est entenduzL355 [L355rej  peres1_11
           356  Ki forz est de totes vertuz;
                   E de tot ço qu'il ad ovré
                   Est aveir molt desiré.
                   Rei de Israël le nume a dreit,
           360  Reis est del pople ki Deu veit.

Page 1_11

GLOSE


                   Ci sunt a saveir sapïence
                   E la doctrine d'escïence.
                   A devine cognitïon
           364  Sapïence senefïon.
                   A temporel chose ordener [f.3c]
                   Devuns escïence noter.L363 [L363] See Intr., p. 26.1_12
                   Par cez douz sens de doctriner
           368  Velt de tant amonester
                   Que ne vos sofise a aveir
                   Solement terrïer saveir
                   Se de devin coltivement
           372  N'avons en nos doctrinementL372 [L372] Alternative punctuation: full stop at end of line.1_12
                   De Deu amer e de son estre,L373 [L373rej  ester1_12
                   Ne nos deit l'un tenir pur mestre.L374 [L374rej  mester1_12
                   Pur ço doctrine doble enseigne
           376  E mustret que chascone ateigne.
                   A raison de cointise entendre
                   Nos vult ci sapïence aprendre.
                   Cele cointise entent de cels
           380  Ki saint Espirit oure[n]t en els,
                   Que sapïence ot ben fundé
                   Al saveir de devinité.
                   De quer entendirent ses diz,
           384  En uvre les unt acumpliz;L384 [L384uure corrected to ouure (cm): a letter erased after initial u1_12
                   E bien reçurent de lur mestre
                   La conversatïon e l'estre.
                   Ces paroles refait saveir
           388  A la pernance receveir
                   De la doctrine de scïence
                   Dunt li mestre unt posét sentence
                   De tot afaire seculer;
           392  Com hom el mund deit converser
                   Quë ot l'esgard de veritét
                   Menget sa vie en lealtét.
                   E[n]cor vos revaldrunt a plus

Page 1_12


           396  Ses paroles dunt dis desus:
                   A jugement e a justise,
                   Ad oueltét en tote guise,
                   Quë ot verité reguler
           400  Devons ben faire e ovrer;L400 [L400] Read fairë e ovrer.1_13
                   [A] jugement qu'i esgardunL401 [L401] column for initial letters blank; space probably left for coloured initial1_13
                   Dreite e certe discrecïon;
                   Ad oueltét qu'a personage [f.3d]
           404  N'espairnuns në a parentage,
                   Que plaisuns a Deu solement
                   Par justice e par jugement.L397 [L397] Cf. Bede (col. 938): Justitia est, in eis quae secundam regulam veritatis bene operamur; judicium, in illis quae recta discretione cum proximis agimus. Aequitas in eo quod cum sincera intentione Deo soli, in his quae recte gerimus, vel judicamus, placere contendimus.1_13
                   Li petit en aient veisdie
           408  Ki deduient enfantil vie,
                   Qu'elx detent doctrine en destresce
                   Tant cum il sunt en petitesce.
                   Lor corage est plus adetizL411 [L411rej  corages1_13
           412  A joër quë a lire escriz.
                   A jovencel scïence en vienge
                   E entendance kil maintienge.
                   Scïence en deit por itant beivre
           416  Que verité puisse aperceivre.
                   Par l'entente ait soltilleté
                   Qu'a parfait sens seit tost levé.

[I. 5] LITERA

Audiens sapiens sapientior erit, et intelligens gubernaculum possidebit.

LITERA


                   Cil ki ces paroles orrat,
           420  Plus saive en ert, ja ne faldrat;
                   E com saives hom plus orreit,
                   Plus e plus saives en serreit.L419 [L419] See note to 347 ff.1_13

Page 1_13

GLOSE


                   Mult comencet bel sa raison
           424  En sapïence Salemon,
                   Kar de sapïence ert amis
                   E sapïence aveit requis.
                   Reçot la par molt grant desir
           428  E de tant l'ot plus a plaisir.
                   Ci dit Salemon, nostre mestre,
                   Nuls ne pot el mont si saive estre
                   Que toz tens ne puisset aprendre
           432  Pur quei voille oïr e entendre.
                   Saives heom escultet les diz
                   E des grainors e des petiz;
                   Des saives e des fols entent
           436  Dunt il profietet e aprent.
                   Enprés dit que li entendanz [f.4a]
                   Les governailz iert porseanz.
                   Sa propre vie trespassable
           440  Garderat e la perdurable.
                   Ci denotet ke senz entendre
                   Ne puet nuls por oïr aprendre.
                   Une reïne dun lisum
           444  Vint oir le sens Salemon:
                   Pur aprendre plus i veneit
                   Nepurquant que molt saive esteit.
                   Möyses Jetro escoltat,
           448  Ki poi saveit, si'n profeitat.L447 [L447] Exodus XVIII. 19-24 (cited by Bede, col. 938).1_14
                   Sainz Polx, pus qu'il ot escolté
                   Les segrees paroles Dé,
                   Dist: 'D'une part vos conoisson
           452  E de l'altre prophetizun;
                   Tresque perfectïun vendreit
                   De sa partie esvuiereit.'L449 [L449] I Cor. XIII. 9-10 (cited by Bede, col. 939): Ex parte enim cognoscimus et ex parte prophetamus; cum autem venerit quod perfectum est, evacuabitur quod ex parte est. Esvuier 454 is from *ex-vocitare.1_14

[I. 6] LITERA

I6 [I6A added in space left for coloured initial1_14

Animadvertet parabolam et interpretationem eius, verba sapientium et enigmata eorum.

Page 1_14

[LITERA]


                   Ço dit enprés ki l'entendrat
           456  Que sa parole apercevrat;
                   Des paroles li ert aperte
                   [La] verité ki est coverte.

GLOSE


                   Les paroles des saives veit
           460  E lor mirëors aperceit;L460 [L460mirëors. On the mirror as a widely used metaphor in the Middle Ages, see E. R. Curtius, European Literature and the Latin Middle Ages, transl. W. R. Trask (London, 1953), p. 336 and note.1_15
                   Les coverz diz savrat gloser,
                   Les barbarismes translater.

[I. 7] LITERA

Timor Domini initium sapientie.

[LITERA]


                   Sis saives dit que sapïence
           464  En creme de Seinor comence.
                   Cest testimonie guarantist
                   David ki le Psalter nos fist.L465 [L465] Probably a reference to Psalm CX. 10: initium sapientiae timor Domini.1_15

GLOSE


                   Salemon nos fait envïail
           468  A receivre tel començail.
                   Ki de sapïence ad desir,
                   E en sei la voillet tenir,L469 [L469] For the subjunctive without introductory conjunction in 470, cf. the similar usage in double conditional clauses (Intr., p. 56).1_15 [f.4b]
                   Aimt le Seignor, kar de ço prent
           472  Sapïence comencement.
                   De deous cremes trovuns escriz:
                   L'une de serf, l'altre de filz.
                   De la servil creme comence
           476  Le come[n]çail de sapïence
                   De ço que li serf ad poür
                   Qu'en enfern ait peine e dolor.

Page 1_15


                   Pur l'error del mal qu'at ovré
           480  En prent creme de Damnedeu,
                   E tant se trait a escïenceL481 [L481trait e escience with e after trait altered to a1_16
                   Qu'ad començail de sapïence.
                   Mais li filz ad parfite amor
           484  Ki li chacet servil pöor.L483 [L483] Cf. I John IV. 18: sed perfecta charitas foras mittit timorem (cited by Bede, col. 939).1_16
                   Tant est bon filz e ameros
                   Que veire amor le fait dotos
                   Quë alcune chose ne facet
           488  De poi ki son pere desplacet.
                   Son pere aimet tant e ad cher
                   Nel puet pas de molt coreicer.
                   Mais ambore crieme ert faillie
           492  Senz dote en perdurable vie.
                   Mais carité ne puet chaeir;
                   Deu conoistrat en plein saveir.

[I. 7] LITERA

I7a [I7aS of Sapientiam added in space left for coloured initial1_16

Sapientiam atque doctrinam stulti despitiunt.

LITERA


                   Sapïence unt fol en despit
           496  E doctrine, ço sielt l'escrit.L496 [L496sielt. Pres. ind. 3 of sivre with unetymological l replacing u (cf. coltivolt 11426).1_16
                   [D]e sapïence ici re[n]tent
                   Tot dreiturer enseignement,
                   E par la doctrine entendum
           500  Mundaine conversatïon.L497 [L497] Cf. Bede (col. 939): Dicit e contrario de stultis, quod sapientiam recti dogmatis et disciplinam purae conversationis non modo non assequantur, sed et nosse contemnant.1_16
                   Ki sapïence oïr ne chaut,
                   A governer sa vie falt;
                   Ki de li oïr ad despit,
           504  Sa vie malmet e occit.
                   N'est digne d'altre governer
                   Ki se desdeignet a garder,L506 [L506] added in another hand at foot of column1_16

Page 1_16

[f.4c]
                   Cumme de Crist e fait e dit
           508  Urend Phariseu en despit.L507 [L507] It is clear from Bede's more explicit gloss that Sanson is referring to the Pharisees scorning Christ's words and deeds: Denique praedicante in carne, ipsa sapientia, sapientes quique gaudentes accurrebant: at Pharisaei et principes sacerdotum salutaria ejus dicta simul et facta spernebant (col. 939).1_17

[I. 8-9] LITERA

Audi, fili mi, disciplinam patris tui, et ne dimittas legem matris tue. Ut addatur gracia capiti tuo, et torques collo tuo.

LITERA


                   Sum filz apelet SalemonL509 [L509] coloured initial S inside larger coloured initial C1_17
                   E sumunt d'oïr sa raison:L510 [L510rason corrected to raison by addition of interlinear i (cm; S)1_17
                   'Oëz, mes filz, le sens tun pere,
           512  E ne guerpir la lei ta mere.'L509 [L509] Only Prov. I. 8 is translated here; Prov. I. 9 is translated at 535-38.1_17

GLOSE


                   Sun filz apelet si'n prent cure
                   Come doiz perre de nature,
                   Come pie mere rehaite
           516  Sun filz qu'el norist e alaite.
                   Ço ert lor sinagoge de lei
                   Ki figurot grace de fei.
                   Saint' eglise entent de la mere,
           520  E de Salemon Deu le perre.
                   Notet qu'oiet sifaitement
                   De son pere l'enseignement
                   Que de sa mere oiet la lei,
           524  [E] del garder prenget conrei.L517 [L517] Cf. Bede (col. 940): Potest et ex Dei Patris persona dictum accipi, in nomine autem matris Ecclesia, quae tunc Synagoga vocabatur, intelligi. Et notandum, quod ita nos disciplinam Patris audire praecepit, ut legem quoque nulla ratione dimittamus.1_17
                   Malement aimet Damnedeu
                   E sieut ço qu'il ad comandétL526 [L526malement is to be understood before sieut.1_17
                   Se sa mere de lui se plaint,
           528  E fei de seint' eglise fraint.
                   N'aimed pru Deu ki het eglise
                   Ne ki ne gardet sa justise.
                   De ceste mere rest noté

Page 1_17


           532  La grace dun sumes salvé.
                   Sulunc ebreu feminin nun
                   Ad li espiriz dun grace avun.L533 [L533] Cf. Bede (col. 940): Nam et apud Hebraeos, spiritus, qui gratiam praestat, genere feminino nuncupatur.1_18

LITERA


                   Un bel gueredun l'en pramet
           536  Se de ço faire s'entremet:
                   Grace a son chef iert ajustee
                   E a son col nosche formee.

GLOSE


                   Ci comence ententivement
           540  Amonester d'enseignement [f.4d]
                   Chascon fedeil de lei devine,
                   E blandist l'en qu'en aint doctrine.
                   S'il ot la doctrine sun pere,
           544  E ne guerpist la lei sa mere,
                   Corone el chief l'en ad pramise
                   Par sapïence e par cointise.
                   Se si nel fait, covertement
           548  L'en notet mort finablement.
                   La nosche a sun col atachier
                   Nos rafiert ci a esclairer:
                   Tote parole ist par le col,L551 [L551] column for initial letters left blank and capital T inserted by corrector to give Tote; alternatively initial l altered to T; iest with e erased1_18
           552  Ki ki la die, u sage u fol,
                   E se garde n'en esteit prise,
                   U fermeüre n'i fust mise,
                   Tost en istreit tel vilainnie
           556  Dun pecchiéd sordreit e folie.
                   La nosche est uns fermail tuertiz,
                   Kar sil nos nummet li escriz,
                   E molt covendreit a l'uisser
           560  Sun pensé tuertre e escergier,
                   E sa quidance retenir
                   Se ne la veit a ben vertir.
                   Usier i covens a estros
           564  Tels ki destreignet foles mors.

Page 1_18


                   Ki pot çö estre? Escïence,L565 [L565estre should read estrë.1_19
                   Ki destreindre deit conscïence
                   E torneier tant la parole
           568  Qu'el uïst se ele ert sage u fole.
                   Nos retrovuns d'actorité
                   En ces gestes d'antiquité
                   Quant un frans hom se combateit
           572  Ot lealtét e ot son dreit,
                   Tresque son camp aveit vencu,
                   A tele honor li ert tenu
                   Qu'el chief l'en ert corone asise
           576  E nosche al col l'en esteit mise.
                   A noz chefs avuns ensementL577 [L577ensement auuns with indicatory lines to show correct word order as auuns e.1_19
                   Grace de tot aornement [f.5a]
                   Së el queor s'esprent carité
           580  De tenir fei e lealté.
                   Ne tent pas fei ki n'ovret bien,
                   Kar fei senz ovre est morte renL582 [L582] James II. 26: fides sine operibus mortua est.1_19
                   De nosche at cil sun col ferm‚L583 [L583] two letters erased after cil1_19
           584  Ki de doctrine est affermé,
                   Ki col raison rente ahuevre
                   De predicatïon e d'uevre
                   Que cil ki oënt ço qu'il dit
           588  Nel sachent aveir en despit.

[I. 10] LITERA

Fili mi, si te lactaverint peccatores, ne adquiescas eis.

LITERA


                   Enprés li dit: 'Fiz, n'assentir
                   As pecchanz s'il te vunt blandir.
                   N'aies suen de lor alaiter,
           592  Kar a nuire ne t'at mester.'L592 [L592auire corrected to anuire by addition of interlinear n (cm)1_19

GLOSE


                   Conjecture fait cil qu'il creieL593 [L593] [Solomon] argues in such a way that [his son] might believe that ....1_19

Page 1_19


                   Que pere e mere li chasteieL594 [L594] For the pron. li, see Intr., pp. 53-54.1_20
                   Pur ceo que li ruevet guenchir
           596  Tot l'alaiter e le blandir
                   Des pechëors ki losengier
                   Le volent de mal comencer.
                   Alaiter partent a enfant
           600  Ki d'user pain est non poant.
                   Li pecheür celui alaitent
                   Que par vantance a mal rehaitent.
                   De plus le met en sorquidanceL603 [L603rej  plus te met1_20L603 [L603] The emendation of MS. te met to le met involves accepting a change from plural subject (li pecheür 601) to singular (see Intr., p. 58 for a discussion of similar changes elsewhere in the text): [the sinner] causes him to be all the more puffed up with pride that he cannot offer any resistance. An alternative emendation to se met would avoid the problem: He becomes all the more puffed up with pride that he....1_20
           604  Que ne pot aveir defeisance.
                   Par vantances l'en velt torner
                   A perdre ço que deit garder.
                   Aprés li tient made hue[v]re enprendreL607 [L607] He then feels obliged (?) to undertake evil works. On the impersonal use of tenir, see Godefroy X, 752c.1_20
           608  Com enfant ki ne seit entendreL608 [L608] Like a child who does not know how to set his mind to ...?1_20
                   De faire ço que l'um li dit,
                   Ne ne set s'est perte u profit.
                   De tel alaiter de pechiédL611 [L611rej  pechieð1_20
           612  Fait li pere al fiz sun deviét.
                   Si'n avuns cel respit en main
                   Que l'um suelt dire del Vilain: [f.5b]
                   'Ki ne creit sum pere e sa mere
           616  Novele creit male e amere'L616 [L616rej  amare1_20L615 [L615] Cf. Morawski 2020: Qui ne creit son pere creie son parastre.1_20

[I. 11-14] LITERA

Si dixerint: Veni nobiscum, insidiemur sanguini, abscondamus tendiculas contra insontem frustra. Deglutiamus eum sicut infernus viventem, et integrum quasi descendentem in lacum. Omnem preciosam substantiam reperiemus, implebimus domos nostras spoliis. Sortem mittamus nobiscum, marsupium sit omnium nostrum.

LITERA


                   'Filz, s'il te dïent: "Ot nos vien,

Page 1_20


                   Molt te feruns g[ä]ainer ben;
                   Un manant home aluns guaitier
           620  A mordrir e a detrencher;
                   Aguaituns le repostement
                   Pur quant quë il est innocent.
                   Ja mar i querruns achaisons,
           624  Mais tot a tort le devorons,
                   Si com enfern prent sun chaitif
                   Quë il tranglot en sei tot vif,
                   U toz entier est descenduz
           628  El parfund lac u est perduz.
                   Nos en avruns grant habundance
                   De molt precïose sustance;
                   De molt grant tensors enpleruns
           632  E de riches dras noz maisons.
                   De sa despoille k'il avrat
                   Metuns sort ki ele avendrat;L633 [L633] Presumably Sanson made what he could of a corrupt Latin text; his gloss at 689 ff. indicates he had in mind the casting of lots for Christ's garment.1_21
                   Une burse avuns solement
           636  Entre nos tuz communement."'

GLOSE


                   Ki de ceste parole enquiert,L637 [L637rej  Si de1_21L637 [L637] large S inserted in space left for coloured initial: guide letter s in margin1_21
                   As robeürs larruns afiertL638 [L638] Either robëors or larruns has adjectival function; alternatively, read robëors, larruns, though it is rare in our text for two nouns to have no copula.1_21
                   Ki en aguait de mordrir sunt
           640  Cele gent ki nul mal ne funt:
                   Ço fait envire e coveitét, [f.5c]
                   E l'us de lur pense e pecchéd.
                   Molt se peinent que lur malice
           644  Siwisent tuit e cel lai vice.
                   De çolui que vunt aguaiter
                   Poüns par dreit senefïer
                   Les bons homes qui de bonté
           648  Resplendissent [e] de honesté.
                   Bonté enjurent a grant tortL649 [L649enjurent. Alternative reading: envirent (see note to 3085 for envirer envy). The stress on envy in this section of the text makes the alternative in many ways a more attractive proposition than enjurer.1_21
                   E quident la veintre par mort.
                   Des martirs est asez prové

Page 1_21


           652  Ki pur Deu sunt passïoné
                   Dunt il unt esté en aguait
                   Senz achaison e senz forfeit.
                   De Jesu Crist le re[n]tendumL655 [L655] See note to 497.1_22
           656  Que li Judeu senz achaisun
                   Par nut cumme larruns guaiterent
                   E a tort pristrent e lïerent.
                   De ço urent envie grant
           660  Que tot li mund l'alout suivant.
                   Conciliét unt que sun grant pris
                   Charreit se l'aveient ocis,
                   E sa memorie e ses vertuz
           664  E sun grant sens serreit perduz.
                   Partot fereient comander
                   Que nuls ne l'osast remenbrer
                   Que trestut serreit oblïé;
           668  Dunc l'avereient vif devoré,
                   Si com enfern tranglot toz vis
                   Celx ki n'unt liu en paraïs,
                   E tot enter el lac descent,
           672  Pesme e horible de torment.
                   Issil quiderent devorer
                   E sa memorie an[ï]enter;
                   Trestot sun precïos aveir
           676  En quiderent pur tant aveir:
                   Ço erent disciple kil suiveient
                   E a lui servir se perneient.
                   Celx trovereient en frëor, [f.5d]
           680  Sis traireient a lur error;
                   Si lor remaindreit l'erité
                   Dun quidouent estre geté.
                   De ses despuilles qu'il prendereient
           684  Totes lur maisuns emplereient.
                   Quident des almes des esliz
                   Que lor covens en seit empliz,
                   E quë els seient asemblees
           688  La u les lur serrunt dampnees.
                   D'un vestement quë il vesteitL689 [L689] For the casting of lots for Christ's coat, see John XIX. 23-24.1_22
                   Mistrent lur sort ki el serreit:

Page 1_22


                   Ço ert une cote senz costeure
           692  E enterine de faiture.
                   Pur ço lur fud la cote chere
                   Qu'els ne sorent par quel manereL694 [L694] The tonic form els is used here, and in 820, in place of nom. pl. il.1_23
                   Ele esteit faitë e ovree;
           696  Lor sort en unt pur tant getee.
                   Pur merveiller si grant ovraingne,
                   Voldrent tuit que entere remaingne.
                   La grace Deu noter en pus
           700  De ki nul humain sens ne truis
                   Ki pas le peüst encergier,
                   Aparceivre ne deraisner;
                   E cil erent molt esbaïz
           704  De ses ovres e de ses diz.
                   Nëes dïable nel conut,
                   L'humanité Crist l'en deçut.L706 [L706rej  Luhumanite1_23
                   N'ert dunc merveille s'eren ceuL707 [L707rej  seren ceu corrected to se eren deceu by another hand1_23
           708  De lui conustre li Judeu.
                   De ses ovres se merveilloent
                   E de ses diz espo[ë]ntoent.
                   Raisnablement od els parlot
           712  E vertuosement ovroutL712 [L712vertuosement should read vertüosement.1_23
                   Que de parole ne de ovrer
                   Ne li saveient opposer.
                   De sa grant grace sortiseient,
           716  Kar en dote entre els esteient.
                   Del dïable alquant la esmouent,L717 [L717] Some reckoned it [was] from the Devil.1_23 [f.6a]
                   Alquant de Deu la requidoent.
                   Hom ki sortist est en dotance
           720  D'aveir sun ben e s'esperance.
                   Cum en sort est espeir muable,
                   Si ert lor quer en Crist changable.
                   De sa grace entre els sortiseient
           724  Dun enterinneté vëeient;
                   N'en conoisseient la nature
                   Ouel de la cote senz costure.L726 [L726rej  Quel de la cote crist la interlinear addition in another hand costure1_23
                   En sort tornou[en]t lur pensé

Page 1_23


           728  Se cele grace esteit de Dé.
                   Ço qu'il dit que si seient un,
                   Qu'une borse aient en commun,
                   Nos note qu'en ydolatrie
           732  Prendrunt ensemble compaignie.
                   De la borse not lur malice
                   Ki est estui de tot mal vice.
                   Si com est en borse gardé
           736  De moneies diversitét,
                   Issi erent tut vice aclin
                   Dedenz lur corage malin.

[I. 15-16] LITERA

I15-I16 [I15-I16pedes enim illorum added in right-hand outer margin of f. 6rb1_24

Fili mi, ne ambules cum eis, prohibe pedem tuum a semitis eorum. Pedes enim illorum ad malum currunt, et festinant ut effundant sanguinem.

LITERA


                   Salemon ci sun fiz defent
           740  Que ne se compaint a tel gent,
                   E dit: 'Cher fiz, n'aler od [t]els,
                   Kar peine t'en vendreit d'els.
                   Oste tun pié de lor chemin
           744  Ki de toz vices est malin,
                   Kar a mal corent tost lur piez,
                   E molt s'i hastent e funt liez
                   De sanc espandre e de mordrir
           748  Cels ki unt suen d'els consentir.'

GLOSE


                   Par sun fiz amonestet tuz
                   Cels ki de fei unt fait lur voz,
                   E creance unt en Damnedeu [f.6b]
           752  Par fei dunt sunt regeneré,
                   Que nuls ne seit acompaniét
                   A cels ki Deu ont guerrïé,

Page 1_24


                   Ne de consence ne d'ovraigne
           756  Ne de faire qu'a els ataigne.
                   En ço concordet Salemon
                   Al precept que de lei trovum:
                   Que les repros deit hom sevrerL759 [L759seurer corrected to seuurer1_25
           760  D'entre les sains a converser
                   Que l'enferté ne vienge as sains,L761 [L761rej  enfermete1_25L761 [L761enferté (MS. enfermete). Both enferté and enfermeté are metrically supported elsewhere in our text (see Glossary).1_25
                   N'a toz ne prenget cil mehains,L762 [L762rej  metains1_25
                   D'erites e d'escomengez,
           764  D'omicides, de desleiez,
                   Ki sunt defaiz de males vices
                   E del lepre de lor malices.
                   Ki le peisible Salomon
           768  Crerrat, ja n'ert lor compainun.
                   Nel creit pas hom en nostre tens;L769 [L769rej  Sel c.1_25
                   Ço fait abusïon de sensL770 [L770rej  abusoig1_25
                   E la coveitise del mund
           772  Que conversable ovue[c] nos sunt.L769 [L769] Man today does not believe him; folly and worldly desires are the cause, for they are ever with us?1_25
                   Commune avuns del converser,
                   De vendre ensemble e d'acater;
                   Del nostre lor donuns sovent,
           776  Del lor repernuns ensement.
                   Cels quë iglise ad entrediz,
                   Ki pur lur crimenes sunt maldiz,
                   E que seinte iglise ad sevré
           780  De commune cristïenté,
                   N'eschivum nos en nule ren
                   Quel s'il ovrassent par tut ben,
                   Ne nos ne gardons sapïence
           784  Ne d'iglese obedïence.
                   Par tels consences, ço m'est vis,
                   Les atrait l'um de mal a pis.
                   Cil ki communité i unt,
           788  De lor mesfait copables sunt,
                   Si lor ert a dampnatïon [f.6c]
                   Si ne vunt a confessïon;
                   A proeise lor est torné

Page 1_25


           792  Ço dun deivent estre dampné.
                   Itel proeise est abusive
                   E de tote vertu eschive.L773 [L773] The basic theme running through this passage is that we continue to have commerce with those whom the Church has condemned, thus condoning their actions. 777-86: we make no attempt to shun those whom the Church has placed under an interdict … as though they were everywhere doing good … I am of the opinion that by complicity of this sort we cause them to degenerate further. For the construction quel si + subj. at 782, cf. T-L VIII, 47, where the following example is cited from La Vie de saint Grégoire le Grand 1347: n'i parut sente ne trace De lui, quel si ço fust fantome.1_26
                   De lor sentiers nos rueve osterL795 [L795rej  Se lor1_26
           796  Noz piez, kar n'i devuns aler.
                   De cez sentiers senifïunsL797 [L797rej  Se cez1_26
                   Les ordes cogitatïons
                   Dunt avers proveit felonie
           800  Cum il creisset sa manantie.L800 [L800rej  creisseit1_26L799 [L799creisset. The imperfect ending of MS. creisseit is clearly erroneous and may have been influenced by proveit (ind.pr.3 of porvëeir) in the preceding line. The construction cum + subj. expresses purpose (cf. Horn II, 92): whereby an avaricious man plots criminal actions in order to increase his wealth.1_26
                   Icels sentiers creissent a mort,
                   A pener almes senz confort.
                   Nos piez nos rovet devëer
           804  De lor sentiers acheminer.
                   Ne traveilluns en male ovraigne
                   Dunt alme el fue d'enfern se plaigne.
                   Molt corent tost a mal lor piez,
           808  Ço est lor usage de pechiez.
                   E molt se hastens de sanc faire
                   Ki omicide nos desclaire.
                   Avers homicide est prové
           812  U en ovraingne u en pensé.
                   Toz cels que veit enmanantir
                   Voldreit il pur aveir mordir.
                   S'il aveit tot l'or de Sezire,
           816  Si ne li porreit il sofire.
                   Pur ço nos dit que sanc espant,
                   Que tel piecchéd est molt soillant.L818 [L818rej  pieccheð1_26
                   Il se hastens nient solement
           820  Al mal que els funt presentement,L820 [L820els: see note to 694.1_26
                   Mais al mal u serrunt penez,
                   [E] senz fin en enfern dampnez.
                   A cele tribulatïonL823 [L823ce t. corrected to cele t. by addition of interlinear le (cm)1_26
           824  Se hastent el mond li felon.

[I. 17] LITERA

Frustra enim iacitur rete ante oculos pennatorum.

Page 1_26

LITERA

[f.6d]
                   Ci redit nostre saive rei
                   Quë en vain est tendue rei
                   Devant les oilz as enpenez,
           828  Kar halt en l'air sunt tost volez.

GLOSE


                   Iceste rei dunt ci nos dit,
                   Com nos demostret saint escrit,
                   Sunt males persecotïons
           832  E mondaines temptatïons.
                   Cez reiz tendent ki trestorner
                   Volent les bons de bien ovrer;
                   Par lur vanitez presentant
           836  Lor vont devant lor oilz tendant.
                   Devant lor oilz pur tant les tendent
                   Que li enpenné i entendent
                   E de l'agua[i]t aient talent:
           840  Ço est vanité que l'om lur tent,
                   Mais cele tente funt en vain
                   Ja seit ço qu'il seient humain,
                   Kar de vertu sunt enpenné
           844  D'esperance e de carité;
                   E de vertud volent si halt
                   Que de cez engienz ne lor chalt.
                   Des sainz martirs provéd l'avum
           848  Ki pur torment ne passïun
                   Que l'um devant lor oilz tendist
                   Ne se retraistrent d'amer Crist.
                   Del doble amur de carité
           852  Furent si ferm e enpenné
                   Que halt en celx a Deu volerent
                   Si qu'a lor reiz ne regarderent.
                   Ço sunt lor reiz de coveitez:L855 [L855coueiteiz with i before z erased1_27
           856  Ki enz se fert, mal est lïez.
                   Altre entente de reiz notons,
                   Kar la doctrine des felons

Page 1_27


                   Ki amonestent felonie
           860  Nos denotet e senefie.L860 [L860rej  denotet en senefie1_28
                   D'icele nos ad ja garniz
                   Cist saives reis en ces escriz, [f.7a]
                   La u il nos rovat fuïr
           864  Lur alaiter e lur blandir.L861 [L861] A reference to Prov. I. 10.1_28
                   Par sapïence s'en defent
                   Cil ki el cel de quer entent.
                   Li colump Deu la vunt venquant,
           868  Kar vers le ciel s'en vunt volant.
                   D'icez columps Möyses dist
                   En ses Canticles qu'il escrist;L870 [L870] letter erased after ses with part of expuncuation dot visible below it1_28
                   En sei meïsme ert enqueranz
           872  Od merveille de cez volanz.L872 [L872rej  oð1_28
                   Molt se merveillet ki cist sunt
                   Ki volant come nues vunt,
                   U cumme columps as fenestres
           876  U il unt lor nit e lor estres.L869 [L869] Not Moses, but Isaiah LX. 8: qui sunt isti qui ut nubes volant et quasi columbae ad fenestras suas.1_28
                   Come la nue en l'air halt monte,
                   E de la terre ne tient conte,
                   Ensement el ciel li eslit
           880  Tendent e queor e fait e dit,
                   E vers le ciel querent lor estre
                   Com li columps a la fenestre.
                   Ço que de nue prent semblance,L883 [L883rej  de une prent1_28
           884  Nos note aveir tel entendance
                   Quë es mez Deu renduns rosee,L885 [L885esmez deu with e squeezed in before d and an abbreviation sign added to second e representing either re / er or a nasal consonant1_28
                   Kar del feu del mond est bruslee,
                   Que par doctrine rait humor
           888  E retienget de fei verdor,
                   E as filz Deu tel umbre rendeL889 [L889rej  rendre1_28
                   Ki d'ardor de pecché defence.L883 [L883] There are echoes of Isaiah throughout this passage (see for example Isaiah IV. 6, XVIII. 4 and XXV. 4). MS. rendre : defende at 889-90 would not be an impossible rhyme, but rende is a more satisfactory reading in every way and does not involve an anacoluthon. The ending of MS. rendre may have been influenced by the preceding umbre. See Scribal Corrections for palaeographic details on 885.1_28
                   Des columps not, dun ad parlé,
           892  Pacïence e humilité
                   Qu'ourent li saint a lor martirie.
                   N'orent pur mort coroz ne ire –
                   Kar de rien ne se marrisseient –

Page 1_28


           896  Vers les tiranz kis occïeient,
                   Mais od perfectïon de mors
                   Preioënt pur lur malfaitors.
                   Columbin esteient lor oil,
           900  Senz teche d'ire e senz orgoil. [f.7b]
                   De la simplicité meïsme
                   Dun il esgardoënt lor preome,
                   Esgardoënt lor enemis
           904  Come s'il lor fussent amis.
                   Ot si parfaite carité
                   Volent li seint al regne Dé.
                   Ki devant tels vait tendan[t] rei,
           908  En vain le fait, ço dit cist rei.
                   Pur ço ne devez consentir,
                   Mais lor enginz del tut fuïr.

[I. 18] LITERA

Ipsi quoque contra sanguinem suum insidiantur, et moliuntur [fraudes] contra animas suas.

LITERA


                   De ço mustret raisnablement
           912  Cist saives reis qui nos aprent:
                   Cist funt contre lor sanc aguait
                   E cum il seient a mort trait.L914 [L914] For cum + subj. expressing purpose, see note to 799-800.1_29
                   D'els metisme sunt traïtor
           916  E de lor almes bosëor;
                   Contre lur almes funt bosdies,
                   En grant despit tenent lur vies.

GLOSE


                   Cuntre lor sanc bastïent mort
           920  Judei ki sunt soilléd e ord.
                   Apertement lor se soillerent
                   Quant le fiz Deu crucifierent
                   E a Pilate responderent

Page 1_29


           924  Oiant tot le pople, e prëerent
                   Quë icel sanc d'ocire Crist
                   Sor els e sor lor fiz chaïst.L921 [L921] Matthew XXVII. 25.1_30
                   Encor lor pert la soilleüre
           928  E en peché e en nature.
                   Contre lor sanc enginz refunt
                   Li porvers home de cest mond;
                   E[n] mainte guise de morir
           932  S'abandunent e d'els perir.
                   Mort en unt ci temporelment
                   E lor almes durablement. [f.7c]
                   De tel guise lor almes trichent
           936  Quë el feu d'enfern les trebuchent.
                   Coveitise lur fait embler,
                   Occire gent, tolir, rober;
                   Orgoil: meller e faire estor
           940  Dun trebuchent el chef de tor,
                   Que justise les fait dampner,
                   Prendre u ardeir u desmenbrer,
                   U tost par devin vengement
           944  Morent el fait sodëement.L944 [L944sodëement. This is the sole example in the text of a metrically attested four-syllable form of this word; sodement, frequently written sodeement, is common (see Glossary). The two forms, metrically attested, are also found in Wace (see Keller 339b).1_30
                   Cil ne sunt perdu solement
                   Ki s'enginnent sifaitement,
                   Mais li avers ki en pensé
           948  Se sunt a toz mals aresté.
                   Cist unt or en cherté maior
                   Ke il nen unt Deu lor creator.

[I. 19] LITERA

Sic semite omnis avari, animas possidentium rapiunt.

LITERA


                   De ço nos dit la geste avant
           952  Que des avers vunt ravissant
                   Li sentier les almes pur veir
                   D'icels ki porseient aveir.L952 [L952] For the word-order in this couplet, see Intr., pp. 57-58.1_30

Page 1_30

GLOSE


                   Avels ne puet son queor tornerL955 [L955rej  Vuels with V added by another hand and u expuncted1_31L955 [L955] The scribe started the line with uels leaving the initial column blank for the decorator to insert an initial A, which the latter omitted to do; a later corrector, or reader, made a nonsensical correction by inserting a V in the initial column and expuncting u. See Glossary for other examples of avel.1_31
           956  De son aveir dun suelt penser.
                   La est sis deus, ço m'est avis,
                   U sis queors est tot ententis.
                   Molt consentent de tel baillie
           960  As mordres e a roberie.L959 [L959] This is presumably an aside: many people .... We may, however, be dealing with one of Sanson's occasional changes from singular to plural subject (see Intr.).1_31
                   Deu guerpist e sert Mammoné,
                   Kar en tresor ad son pensé.
                   N'est el a Mammoné servir
           964  Fors a sa richeise obeïr.
                   Li dïable est Mamon numé
                   Ki tresor ad en poüsté.
                   Ceste parole garantist
           968  En sa Evangelie Jesu Crist:
                   'La u sis tresors est posé
                   Ad hom,' ço dist, 'son queor tornét.'L969 [L969] Matthew VI. 21: ubi enim est thesaurus tuus ibi est et cor tuum (cf. Luke XII. 34).1_31 [f.7d]
                   L'aver ad cher, si cum vos dis,
           972  Plus que n'ad Deu ne pareïs.
                   Mostré nos ad tresquë ici
                   De cels ki Deu unt parsiwi.
                   Desor revolt mostrer raison
           976  Que Deus dist pus sa passïon
                   Par ses apostles as felons
                   Kil guerrïerent dun parluns.L973 [L973] Cf. Bede (col. 942): Hucusque persecutiones, quas Judaei Christo intulere, describuntur. Hinc referunt ea quae ipse post passionem eisdem suis persecutoribus per apostolos loquitur.1_31

[I. 20-22] LITERA

Sapientia foris predicat, in plateis dat vocem suam, in capite turbarum clamitat. In foribus portarum urbis profert verba sua dicens: Usquequo parvuli diligitis infantiam, et stulti que sibi noxia sunt cupient, et inprudentes odibunt scientiam?

LITERA


                   Ceste geste nos recomence;

Page 1_31


           980  Dit: 'Fors pr[ë]eched sapïence,
                   Sa voiz es places vait donant,
                   E el chef des torbes crïant.
                   As porches ad reson doné
           984  Des portes de la grant cité;
                   Ses paroles met fors e dit:
                   "Com longes vus de sen petitL986 [L986] interlinear addition of serrez after uus (cm)1_32
                   Voldriez vos amer vostre enfance
           988  E meindre en tel simple entendance?
                   E fol cumben coveiterunt
                   Ço ke nuisableté lor sunt?
                   E nient coingtes tressi qu'a quantL991 [L991rej  e menconges t.1_32L991 [L991nient coingtes. Compound nouns and adjectives formed on n(i)ent are common in the Proverbes (see Glossary). Our emendation provides a satisfactory rendering of inprudentes (Prov. I. 22) and is supported by the retranslation of the Latin in the gloss: E cil qui prod cointes ne sunt 1113. The spelling coingtes, encountered at 8017, has been adopted in preference to the more usual cointe because of the presence of a g in MS. menconges.1_32
           992  Escïence irrunt haïssant?"'L992 [L992rej  E tironian et sign science1_32L992 [L992Escïence. The MS. has a tironian et sign in the initial column followed by science. The corruption no doubt arose because of the practice of leaving a space after the initial letter in the line.1_32

GLOSE


                   Puis que Crist fu resuscitez
                   E as apostres demostrez,
                   [A] alquanz d'els ad demostrét
           996  Mestier de sa divinité,L996 [L996] Cf. Bede (col. 942): Sapientia quippe Dei Christus est, qui in mundo conversatus, paucis suae mysteria divinitatis patefecit. Sanson, unlike Bede, starts his commentary on Prov. I. 20 with the post-Resurrection period, but he appears to have latched on to the end of Bede's gloss (mysteria divinitatis patefecit) and used it here.1_32
                   E demostrét cel grant mestierL997 [L997demostrét depends on ad 995.1_32
                   Dun il le deivent prëechier:
                   Que ço notout quë encarnez
         1000  Fud de la seinte Virgine e nez, [f.8a]
                   Que sulum lei fud circumcis
                   E pus trent' anz baptesme ad pris;
                   Que li Quaresme denotout `
         1004  Quë a un manger jeünout;
                   Pur quei traïz fud e venduz,
                   Par nut pris, lïez e batuz
                   E escopiz e flaëlez,
         1008  En croiz mis, penduz, coronez,L1008 [L1008rej  penduz e coronez1_32
                   E feruz de une lance el corsL1009 [L1009rej  ferue1_32
                   Ke sanc e eve en issit fors;
                   Ke ço dut e a quel mestier
         1012  E que deveit senefïer;
                   E sun espirit en croiz rendi,

Page 1_32


                   Despendu fud e seveli
                   E en un sepulcre posé,
         1016  E al terz jor resuscité.
                   Le mester de tut lor mostrat,
                   Que dut e que senefïat;
                   E ke as apostles apparut
         1020  Si que chescon d'ous le conut;
                   Quarante jorz les doctrinat
                   E fud od els, but e mangad.
                   De baptisme lor mostrat fei
         1024  E grace de novele lei
                   De ço seüssent prëecher
                   Pur seinte iglese edifïer.
                   Doctrinat les, ço dit l'escrit,
         1028  E aspirat del saint Espirit;
                   Pus les comandat prëecher
                   E en Trinité baptizer.
                   Pramist lor qu'a els revendreit
         1032  E saint Paraclit lor dorreit
                   Dun il serreient confortez;
                   Nes voleit laisser esgarez.
                   Pus le virent tut a veüe
         1036  Com il s'en alat sur la nue.
                   Quanque lor dist enovré virent,L1037 [L1037enovré. Alternatively: en ovre.1_33
                   Unkes a nul mot n'i faillirent. [f.8b]
                   Pus li apostle ensemble furent
         1040  Tant que lor pramesse reçorent.
                   Apris en furent si e sages
                   Ke parler sorent toz languages.
                   Par dous e dous se deviserent
         1044  E par tot prëecher alerent.
                   De la lor predicatïon
                   Fait cil Salemon mentïon.
                   Sapïence dit prëecherL1047 [L1047] He says to [go and] preach wisdom? Or: He speaks of Wisdom preaching ...?1_33
         1048  Dun puis aposteles designer.
                   D'els est iglise a dreit notee,L1049 [L1049] mark similar to expuncuation dot beneath final e of notee1_33
                   Kar il l'unt de lor sanc fundee.
                   Iceste sapïence sunt
         1052  Ki fors prëechout par le mund.

Page 1_33


                   Fors prëechout: par ço entent
                   Qu'el prëechout apertement;
                   U altrement fors prëechout,
         1056  Kar defors iglise enseignout.
                   Ne parlout pas a ses enfanz
                   Mais as estranges non savanz.
                   Defors prëechout en tel guise,
         1060  Kar n'orent enkor seinte eglise.L1060 [L1060rej  nerent1_34
                   Es places redonout sa voiz
                   Dun li suens ert e cler e doiz;
                   En la laor de tote gentL1063 [L1063] Cf. Bede (col. 942): in latitudine plebium.1_34
         1064  Trameteit son prëechement.
                   Sol en Judee, ço ai veü,
                   N'esteit mie Deus coneü,
                   Mais entre genz de paënie
         1068  Fud sa parole recuillie.
                   Ço testimoniet que jeo di
                   En son salme li reis Davi.L1069 [L1069] Possibly a reference to Psalm XVII. 45: populus quem non cognovi servivit mihi: in auditu auris oboedivit mihi.1_34
                   Es places lëement parlaL1071 [L1071lëement. While the meaning joyfully would make some sense here, it is more likely that we are dealing with the adverb widely; cf. laor 1063, and cf. Brendan 499, where the form ledement is attested.1_34
         1072  Ke ot paënisme prëechad.
                   El chef des turbes rat crïé
                   E prëechéd e doctriné.L1074 [L1074rej  preecheð1_34
                   Torbe poüns cels apeler
         1076  Ki chose volent contorber: [f.8c]
                   Çö erent porvers e tirant
                   Kis erent par mal parsiwant.L1078 [L1078kis (ki + les). There is no immediate antecedent for the pron. les; it probably refers to the apostles.1_34
                   A tels ert grant mestier de criz,
         1080  Kar il l'ö[ei]ent a enviz;
                   E nepurquant le halt crïer
                   Valut d'alquanz a doctriner,L1081 [L1081] And yet the shouting was of value for instructing some of them?1_34
                   E de tant se firent meillors
         1084  Ke urent esté plus pechëors.L1083 [L1083] The greater the sinner the better the convert.1_34
                   Tels vïolenz par ben servir
                   Solent le regne Deu ravir.L1085 [L1085] Cf. Matthew XI. 12: A diebus autem Iohannis Baptistae usque nunc regnum caelorum vim patituret violenti rapiunt illud.1_34
                   Es porches lor rat sarmoné
         1088  Des portes de la grant cité.
                   Des porches u vint sermoner

Page 1_34


                   Lor disciples pöons noter
                   Ki prëecherent sainte iglise,
         1092  Com fud sainz Polx e sainz Denise
                   E li altre prëechëor,
                   Qu'en sinagoge erent maïor,
                   Ki ot tels furent desputanz
         1096  E de raisuns argumentanz,
                   Dunt mains a fei pus obeïrent
                   E en iglise maint ben firent.L1087 [L1087] Cf. Bede (col. 943): Possunt fores portarum urbis etiam Synagogae majores intelligi, in quibus sapientia disputabat, cum et legisperitos, pharisaeos, et sacerdotes, per apostolos loquens, suam revocabat ad gratiam; ita ut, sicut Lucas ait, multa etiam turba sacerdotum obediret fidei [Acts VI. 7]. For the separation of noun and complement in 1087-88, see Intr., pp. 57-58.1_35
                   Des portes d'iceste cité
         1100  Sunt li saint apostle glosé.
                   De la cité eglise avum
                   U nos par apostles entrum.
                   Portes en sunt a dreit clamez,
         1104  Kar par els i est l'um entrez.
                   Ileoc sa parole resone
                   E a ses filz dit e sermone.L1106 [L1106rej  somone1_35
                   Demandet lor: 'Com longuement,
         1108  Vos, petit de buen escïent,L1108 [L1108] hyphen or smudge after buen1_35
                   Voldreiz vos amer vostre enfance
                   E vivre en si fole entendance?
                   E fol, com longues coveitable
         1112  Serrunt de ço ki est nuisable?
                   E cil ki prod cointes ne sunt
                   Com longes scïence harrunt?' [f.8d]
                   Icels petiz note e espunt
         1116  Ki de scïence simples sunt:
                   Ne sevent d'els governement
                   Ne ne vivent regulerment,L1118 [L1118rej  regulerement1_35L1118 [L1118regulerment (MS. regulerement): cf. 1778, 1798.1_35
                   E deduient itele enfance
         1120  En lor fole mesentendance.
                   U altrement notuns l'escrit
                   Que de doctrine sunt petit,
                   D'escriptures lire e aprendre
         1124  E des prophecies entendre.
                   En jolivetez, come enfant,

Page 1_35


                   Vunt itels longement vaiant.
                   A tel ignorance laisser
         1128  Vait sapïence prëecher.
                   Ki mesconoissant sunt el mond,
                   Sachent mesconeü serrunt.
                   Des fols ki tant sunt coveitable,
         1132  Ço ki lor est mal e nuisable:
                   Cels tient a fol meïsmementL1132 [L1132] 1132 is followed in the MS. by the heading Glose on a separate line, and 1133 starts with a coloured initial.1_36
                   Ki lur mals funt seürement,
                   E, quanqu'il fait, quidet que ben
         1136  [Le] tienget od lui chescons hom.
                   En fol ad plus que ignorance,
                   Kar il nen ad nule dotance.
                   Fols ne quidet pas que l'um rie
         1140  Se n'est de saveir quë il die.L1140 [L1140] letter expuncted and erased before de1_36
                   Ço dunt ad maior voluntët
                   Li tornet a grant nusabletét.
                   Ki partot quidet faire ben
         1144  Ne se repent de nule ren.
                   Li nent pensé com longementL1145 [L1145Li nent pensé translates inprudentes (Prov, I. 22); see note to 991.1_36
                   Harrunt sage doctrinement?
                   Cil nent sunt coi[n]gte ki d'aprendre
         1148  Ne de spiritelment entendre
                   Ne se volent pas entremetre
                   Fors d'oïr simplement la letre. [f.9a]
                   Spirital sens unt en ha[ë]nge
         1152  E as apris donent blastenge.
                   Ço quë il sevent lor est sez,
                   Kar a salu suffist asez.
                   Des felons ci, qu'el [nent] net die,L1155 [L1155[nent] net. An earlier copy probably had the reading net net as a result of the omission of the nasal bar, and a later copyist, assuming he was dealing with a repetition, made the appropriate adjustment. See Prov. I. 18 and the commentary at 919 ff. of our text for the commonplace idea of the Jews being unclean.1_36
         1156  Ki l'avenement de Messie
                   Unt, par mesconoistre, atendu,
                   Ke nos avuns receü;
                   Si filz sumes regeneré
         1160  Par grace de cristïenté.
                   Ceste creance saive e veire
                   Hëent encore Judei acreire;
                   Encore se dampnent de tel guiseL1163 [L1163se may be enclitic (see Intr., pp. 32-34); alternatively, correct encore to encor.1_36
         1164  En tel porverse mescointise.

Page 1_36

[I. 23-25] LITERA

Convertimini ad correctionem meam, en proferam vobis spiritum meum et ostendam verba mea. Quia vocavi et renuistis, extendi manum meam et non fuit qui aspiceret. Despexistis omne consilium meum et increpationes meas neglexistis.

LITERA


                   Si testimoniet sapïence,L1165 [L1165Si may represent, or be a corruption of, ci (ici) rather than being the product of sic. The same is true of Si in 1187.1_37
                   Ki a vos parolet en presence,
                   Quë or se retornent vers li
         1168  Ki fol[ei]é unt desque ci;
                   Tornent en sun chastïement
                   E oient son enseignement.
                   Ço dit: 'Voz queors e voz pensez
         1172  A mun chastïement tornez;
                   Mun espirit avant vos metrai
                   E mes paroles mosterai,
                   Kar quant jo vos apelai bel,
         1176  Vos refusastes mun apel;
                   Ma main estendi, ne fud nus
                   Ki pur ço vers mei gardast plus,
                   Kar mon conseil en despesistes
         1180  E mon chosement escharnistes.' [f.9b]

GLOSE


                   Noter resteot ceste escripture,L1181 [L1181rej  before this line: Glosa1_37
                   Kar [a] asquanz est molt obscure.
                   Cels dunt jo ai devant parléL1183 [L1183cels refers back to stulti and inprudentes (Prov. I. 22).1_37
         1184  Requiert la sapïence Dé
                   Ke a li se tornent bonement
                   E oient son chastïement.
                   Si not la predicatïonL1187 [L1187Si. See note to 1165.1_37
         1188  Ki pus la resurrectïon

Page 1_37


                   Fud par les aposteles doné
                   E partot le mond escoltee;
                   E pramist lor confortement –
         1192  Pur la cruelt‚ de la gent –
                   De son espirit por esforcerL1193 [L1193esforcer: es is interlinear addition (cm)1_38
                   Lor corages e enseigner.
                   Primes les somunst li fiz Dé –
         1196  Ki sapïence est ci noté –
                   Anceis que ren lor ait pramis
                   Kë envers lui torgent lor vis,
                   Kar qui vers lui ne s'est tornez,
         1200  E de corage e de pensez,
                   N'ad dreit en sun chastïement
                   Ne d'aveir son confortement;
                   U de son espirit entendum –
         1204  Dunt il lor pramist faire dun –
                   Que de pardurable venganceL1205 [L1205rej  de la pardurable1_38
                   Lor demostr[er]eit sa puissance.L1206 [L1206demostr[er]eit. Alternative correction: demost[e]reit (cf. demosterat 5318, mosterai 1174, mosterat 1217).1_38
                   Moÿses l'ad testimoniét,
         1208  Ki'n ad ço dit en son traité
                   Que Deus son espirit enveat
                   E mer les covrit e neat.L1207 [L1207] Exodus XV. 10: flavit spiritus tuus et operuit eos mare (cited by Bede, col. 943).1_38
                   Çö est enfern les engloti
         1212  U par vengance sunt peri.
                   Job les manacet ensement
                   Perir par devin sofflement.L1213 [L1213] Job IV. 9: flante Deo perisse et spiritu irae eius esse consumptos (cited by Bede, col. 943).1_38
                   De ço manacet les tiranz,
         1216  Ki parsivent ses prëechanz,
                   Ke sa poësté mosterat [f.9c]
                   De venjance qu'il en ferat.
                   U altrement le regloson
         1220  Ke de sun espirit pramet don
                   Pur quei vers li voillent torner
                   E ses paroles escholter.
                   Pr[ë]echëors volt enseigner
         1224  E estruire de lor mestier.
                   Ço covent a prëechëor

Page 1_38


                   Primes envëer par amor
                   Cels a ki il veolt sarmonerL1227 [L1227ueol sarmoner with t inserted between l and s (S?)1_39
         1228  D'oïr e d'els vers lui torner,
                   De bel prametre e de preier,
                   De destreindre els e manacer.
                   En pacïence bonement,
         1232  E en tot bon enseignement,
                   Ki prëeched dest[r]eine e pristL1233 [L1233rej  preecheð1_39
                   E chost, si come seinz Polx dist.L1229 [L1229] Alternative punctuation: no full-stop at end of 1230 and replace the comma at end of 1232 with a full-stop. Such a change would split up the quotation from St. Paul at 1231-34 (II Timothy IV. 2: praedica verbum, insta opportune, inportune: argue, obsecra, et increpa in omni patientia et doctrina), but this is not a serious objection as 1129-30 anticipate in any case the quotation. De in 1229-30 may depend on ço covent a prëecheor 1225, or could be interpreted as by. Prist 1233 (contaminated perhaps by chost 1234) is probably in error for prit (pres. subj. 3 of prier). In which case, we should presumably correct dist in the following line to dit, but see Intr., p. 43 for effacement of s before t.1_39
                   Cest enseignemen ad mostré
         1236  Que facent li apostle Dé.L1236 [L1236glose in red at end of line (S)1_39
                   Ço que lor pramet a mostrerL1237 [L1237pratremet with tre expuncted1_39
                   Ses paroles que dei[t] parler
                   Ke par sa predicatïon
         1240  Orrunt en quel perdicïonL1240 [L1240rej  quele1_39L1237 [L1237] The fact that he promises to make known to them those words which he is [shortly] to utter [signifies] that...? Or is there a lacuna after 1237, or after paroles in 1238?1_39
                   Serrunt asis a grant dolor
                   Se ne guerpissent lor error.
                   E dit ke quant les apelat,L1243 [L1243litera in red at end of line (S)1_39
         1244  Nuls d'els vers lui ne s'aprismat.
                   Par prophetes premerement,
                   E patrïarches ensement,
                   Apelat les par lei escrite
         1248  U il lor notat lor merite,
                   Pus par sun filz demei[ne]ment;
                   N'i ad mais hues escusement.
                   Par disciples nos repelad
         1252  Ke par tot le mond envead.L1252 [L1252Moralite in red in right-hand margin (S)1_39
                   Encor nos mostret tel amor
                   Ke il nos apeled chescon jor
                   Par les prelaz de seint' eglise [f.9d]
         1256  Ki nos pronuncent sa justice.
                   Tant sovent nos fait apeler
                   Que nuls ne se pot escoser.
                   Refusé l'unt nostre anceisor,
         1260  E nos si faimes chascon jor.
                   Enprés recordet cist traitét
                   E dit que sa main estendiét;

Page 1_39


                   Ne fud ki vers lui esgardast
         1264  Ne semblant d'amor li mostrast.
                   Sa main tendét premierement
                   De saner languerose gent,
                   E cels u dïable s'ert mis
         1268  E ki de lui erent porpris.
                   Puis en croiz estendi ses mains
                   U de tot en tot nos fist sains;
                   Encor nel voliuns regarder
         1272  Ne son comandement uvrer.L1272 [L1272] The Latin of Prov. I. 25 that follows this line is a repetition (see after 1164). The heading Litera (placed, as is frequently the case, at the end of the Latin text) indicates that a French translation is to follow, but the Latin has already been translated at 1179-80 and what follows is the commentary. I have, therefore, substituted the heading Glose for Litera, and have omitted the heading Glose beside 1276 that erroneously indicates that the commentary is about to start.1_40

[I. 25] LITERA

Despexistis omne consilium meum, et increpationes meas neglexistis.

[GLOSE]


                   Cil conseilz est confessïon
                   Ke nos ot grant compunctïon
                   Nos devuns de mals acuserL1275 [L1275acuser: u is interlinear addition, letter erased after c1_40
         1276  E penitence laborer.L1273 [L1273] There is an echo here, and more particularly at 1276, of Matthew III. 2: poenitentiam agite (cited by Bede, col. 943).1_40
                   Cil despit Deu ki ses mals covreL1277 [L1277coure corrected to couure (cm)1_40
                   Ne penitence en sei nen ovre.
                   Despit unt cil son chosement
         1280  Ki ne crement sun jugement,
                   Que mondaine folor demeine
                   Ke il ne crement enfernal peine,
                   Come li Phariseu faseient
         1284  Ki trop rebelles li esteient.L1283 [L1283] The reference to the Pharisees was probably prompted by a Biblical quotation in Bede (col. 943) which appears to be a conflation of Matthew XXIII. 13 and Luke XI. 52: Dicentis, Vae vobis, scribae et pharisaei, hypocritae, quia tulistis clavem scientiae; ipsi non introistis, et eos qui introibant prohibuistis.1_40
                   E cil ki ne creient en lui –
                   Des mescreanz n'ost jo nului –
                   Or s'i gardent, kar jugez sunt,
         1288  Come Jesu Crist nos espond.L1285 [L1285] John III. 18: Qui non credit, jam judicatus est (cited by Bede, col. 943).1_40
                   Or manacet cels sapïence [f.10a]
                   Ki l'unt despite e sa sentence:
                   Il en prendrunt male merite
         1292  Ke en humanité l'unt despite.L1292 [L1292humanite: an is interlinear addition (cm)1_40

Page 1_40

[I. 26-27] LITERA

I26-I27 [I26-I27i of ridebo added in space left by erasure of letter after r1_41

Ego quoque in interitu vestro ridebo, et subsannabo cum vobis quod timebatis evenerit. Cum irruerit repentina calamitas, et interitus quasi tempestas ingruerit; quando venerit super vos tribulatio et angustia.

LITERA


                   Avant en l'escrit li oi direL1293 [L1293] For the pron. li, see Intr., pp. 53-54.1_41
                   Ke de lor mort se voldrad rire,
                   E qu'il les ensanglanteratL1295 [L1295ensanglanterat. A clear misinterpretation of subsannare, mock. The correct meaning was apparently unknown to Sanson who presumably took subsannare as savage with one's teeth and hence cover with blood, that is to say, he based his interpretation on Latin sanna in the literal sense of fang instead of in the figurative sense of grimace. Italian zanna still retains the meaning fang.1_41
         1296  Quant ço qu'il crement avendrat.
                   Quant lor miserie sodeement
                   Vendrat od grant trebuchement,
                   E si s'esforcerat lor mort
         1300  Come tempestes ki est fort;
                   Quant sor els ert confusïon,
                   Angoisse e tribulatïon.

GLOSE


                   Ci restot noter cest escrit
         1304  De cels que vos ai [devant] dit.L1304 [L1304cels. A reminder that Solomon is still addressing the fools and ignorant ones first mentioned in Prov. I. 22. For the addition of devant, cf. 1183.1_41
                   Le rire Deu, dunt l'escrit toche,
                   N'est pas notez que seit de boche.L1305 [L1305] Cf. Bede (col. 943): Tale est in psalmo de eisdem, Qui habitat in coelis irridebit eos, et Dominus subsannabit eos [Psalm II. 4]. Non quia buccis Dominus irrideat, aut naso subsannet, sed ea vis designata est tali verbo, quam dedit apostolis, ut, etc.1_41
                   En ris est note[e] lëesce,
         1308  En plorement de queor tristesce.
                   En justice n'est Deus meins liez
                   Ke il est en grace, ço sachez!
                   Sa joie maint onïement,
         1312  Ne pot aveir nul accident.
                   Quant qu'est en Deu est si estable
                   Ke ren ne pot estre muable.
                   Si com est lez des bons salver,
         1316  Rest il lez des felons dampner.
                   En lor mort dit kë il rirat,
                   Kar sa joie n'en definerat.L1318 [L1318definerat. We should probably emend to definrat to give an eight-syllable line; cf. Intr., p. 46 for future forms.1_41
                   Cel rire reglos altrement

Page 1_41

[f.10b]
         1320  Dun la devine joie entent.
                   Quant li felon Crist parsiwirent,
                   E prendre son cors envaïrent,
                   Idunc lor mostrat li fiz Dé
         1324  Ke sor els aveit poësté
                   E qu'ensement comë ot ris
                   Les poüst tost aveir conquis.
                   Sa joie ren ne s'esfreat,
         1328  Mais avant vint si demandat
                   Tot seürement quë il quistrent:
                   'Jesum Nazareth,' ço li distrent.
                   Dunc lor conut qu'il esteit cil
         1332  K'il quereient metre a peril.
                   De lor felonie achevee
                   Esteit lor mort estrenee;L1334 [L1334] The line is hyposyllabic: perhaps add ja before lor or before estrenee: death was [already] their remuneration (lit. given as a reward). It is possible that estrenee is being used substantivally.1_42
                   D'els meïmes veneit lor mort,
         1336  Dunc Deus n'aveit nul desconfort.
                   Anceis mostrat son grant poeir
                   Tresquë il lor respondet veir,
                   Qu'eneslopes se resortirent
         1340  E tut contre terre chaïrent.L1321 [L1321] Cf. John XVIII. 1-8.1_42
                   Dun ne pot estre ço sun ris
                   E en lor mort, si com vos dis?
                   C'est en fait ben a gräanter,
         1344  Si'n repus altre sens gloser:
                   Des martirs ki pur veritéL1345 [L1345] column for initial letters left blank, d inserted1_42
                   De testimonier le filz Dé
                   Furent des tiranz travailléd
         1348  E diversement angoissez.
                   Unc lor joie en Deu ne descrut,
                   Mais en pacïence reçut
                   Tote lor peine e lor flaël
         1352  Com s'en resist e li fust bel.
                   Li felon traitouent lor mort
                   E cez lor joie e lor confort.
                   Juger pus dune k'en itel guise
         1356  Se rit en lor mort saint' iglise.
                   Encor l'oi gloser altrement [f.10c]
                   Ke cel rire ert al jugement

Page 1_42


                   Quant li bon serrunt esmeré
         1360  E mal el feu d'enfern dampné.
                   Glorïos plus s'aparisterunt,
                   E plus en Deu s'en esjoiront,
                   Qu'irrunt en pardurable vie
         1364  Ki par lur bons [lor] ert merie;
                   Verrunt lor enemis en mort,
                   El feu d'enfern senz nul confort.
                   Lor serrunt lé en Damnedé
         1368  Ke par els ne furent dampné.
                   Çö est li ris que seinte iglise
                   Avrat des felons en tel guise.L1370 [L1370rej  tele1_43
                   Enprés nos restot esgarder
         1372  Kes manacet ensanglanter.
                   Ensanglenté li felon furent
                   Ki en lor laiz pechez morurent.L1374 [L1374rej  morirent1_43L1374 [L1374morurent. MS. morirent has been rejected in view of the rhyme with furent.1_43
                   Deus les dampnet de lor pechez
         1376  Dunt il sunt sanglenz e soillez.
                   A dreit en sunt ensanglentez
                   Quant il meïsme l'unt uréL1378 [L1378unt oure with o erased1_43
                   En la passïon Jesu Crist
         1380  Que cil pechiéd sor els venist
                   E sor lor enfanz ensement.L1377 [L1377] A reference to Matthew XXVII. 25: sanguis eius super nos et super filios nostros.1_43
                   Si est il fait verai[e]ment:
                   En lor visage est esprové
         1384  Ki'n est pale e descoloré.
                   Nuls ne deit lor estre apresmer,
                   Kar ledement s'en pot soiller.
                   Mult furent lors ensanglenté,L1387 [L1387lors interlinear addition (cm)1_43
         1388  Honi del tot e avilé,
                   Quant lor crieme vint sor els tote
                   Dunt il erent en maior dote,
                   Quant li Romain les essillerent,
         1392  Kis vendirent e detrencherent.L1387 [L1387] Cf. John XI. 48 (cited by Bede, col. 944). The sale and slaughter of Jewish captives by Vespasian, mentioned in 1392, is recounted in the apocryphal Avenging of the Saviour: Some were slain, some crucified head downwards, or pierced with lances, sold, cast lots upon, and divided into four parts, and the rest sold at thirty for a penny (James, pp. 159-60).1_43
                   Las [ens]anglantad senz dotanceL1393 [L1393Las [ens]anglantad. The MS. reading is clearly corrupt; in Hilgers II (p. 82), it has been corrected to la [en]sanglantad, but this leaves the verb without an object. Our rectification to las (adv. la + pron. les; cf. 9668 where la le stands for lal) provides an object and also an explanation for the scribal corruption, a saut du même au même.1_43
                   De lor sanc devine venjance,
                   E lor enfanz ire partirent

Page 1_43

[f.10d]
         1396  Kë a lor peché acuillirent.
                   Entre lor mains lor occï[ei]ent
                   Kë ensanglenté en esteient.
                   La vidiuve s'ensanglentout
         1400  De son enfant qu'ele mangout.L1399 [L1399] The story of a certain Mary who killed, roasted and then ate half of her baby offering the other half to some horrified partisans, is related by Josephus (The Jewish War, ed. H. St. J. Thackeray, III, London, 1928, pp. 435-39). This well-known story is also referred to in the Avenging of the Saviour (see James, p. 161), a possible source for other parts of Sanson's commentary on Prov. I. 26-27 (see notes to 1387-92, 1417-24).1_44
                   Encore sunt soillez e ort,
                   Kar en cest pechét sunt [il] mort.
                   En devine pagine ai veü
         1404  K'est de sanc pechié entendu:
                   Ki toche a sanc, soilléd s'en vait,
                   E cil ki a pechié se trait;
                   Sor els reverti lor pöorL1407 [L1407poor corrected to pouor (the reading pour may have been intended)1_44
         1408  D'estre sanglent a desonor.
                   Jor de miserie lor avint,L1409 [L1409rej  Lor m. altered to Sol de m. by another hand1_44L1409 [L1409lor m. corrected to Sol de m. by S being inserted after expuncted l and by interlinear addition of d with attached suprascript e and caret mark below the line (I have rejected both the original reading and the correction to Sol)1_44
                   Lor mort come tempeste vint,L1409 [L1409Jor de miserie. The scribe's Lor m. is clearly unsatisfactory; the corrector's Sol de m. makes sense, but has been rejected in favour of Jor de m., which offers a plausible explanation as to how a corruption to Lor m. arose, namely confusion of initial I and L. The subsequent omission of de would have provided a parallel construction to Lor mort in the following line. The addition of a coordinating e at the start of 1410 (plus com in lieu of come) would provide a more smoothly flowing couplet.1_44
                   Ki sor els s'alad efforçant
         1412  E le piu Salvëor vengant.
                   La remostrat Deus sa puissance
                   Ke cil ki n'aveient creanceL1414 [L1414] i.e. the Romans.1_44
                   Vindrent venger Crist par proësce
         1416  Com s'en eüsent ainz destrece.L1416 [L1416] As if they had been formerly under compulsion...?1_44
                   Par cel servise, cristïen
                   Furent Tite e Vespasïen;
                   Lor servise est gueredoné
         1420  Kë a ben en sunt apelé.
                   Cil ki sor toz reis est puissant
                   De justise en fist ses serganz
                   De ses enemis laidenger,L1423 [L1423De may express purpose here, though such usage is unusual in 12th-century texts.1_44
         1424  Dampner par dreit e angoisser.L1417 [L1417] The apocryphal Avenging of the Saviour contains an account of the part played by Vespasian and a king Titus (possibly the son and heir of Vespasian) in the siege of Jerusalem and also credits them with accepting baptism (James, pp. 159-61).1_44
                   La par iert lor dampnatïon
                   Od pesme tribulatïon
                   U serrat a chescon meri
         1428  Si com il avrat deservi.
                   Tut li rebelle a saint' iglise
                   Reserrunt dampné de tel guise.
                   Chescon jor od porvessetéL1431 [L1431od interlinear addition (cm)1_44
         1432  Crucifïent il le fiz Dé.

Page 1_44

[I. 28] LITERA

[f.11a]

Tunc invocabunt et non exaudiam.

LITERA


                   Lores m'apeleront en vain,
                   Kar nes orrai ne lor reclaim.

GLOSE


                   Cil nen ot pas ço qu'en li dit
         1436  Ki le requerant escondit.
                   Veirement nes dei pas oïr,
                   Kar unc nes voldrent repentir.L1438 [L1438nes = ne + refl. pron se.1_45
                   Pur tant en vain m'apelerunt
         1440  Que repentanz de mal ne sunt.

[I. 28-30] LITERA

Mane consurgent et non invenient me, eo quod exosam habuerint disciplinam, et timorem Dei non susceperunt; nec adquieverunt consilio meo, et dextraxerint universe correptioni mee.

LITERA


                   Enprés redit l'escrit devin:
                   'Tuit se drecerunt el matin,
                   Por tant ne me troveront mieL1443 [L1443portant with word-division lines indicating correct reading por tant1_45
         1444  Ke sapïence orent haïe,
                   E ne reçorent la poür
                   Ke aveir deüssent del Seignor;
                   Od mun conseil në unt ren fait,
         1448  Mais tot mun castei unt detrait.'

GLOSE


                   Ceste parole rest lïeeL1449 [L1449rest. Pres. subj. 3 of rester, or ind. pres. 3 of restre.1_45

Page 1_45


                   E close s'el n'est esclairiee.
                   Matins est de jor començail
         1452  E de tenebres definail.
                   Del jor de pardurableté
                   Est en cest matin enconté,L1454 [L1454rej  matins1_46L1454 [L1454conte corrected to enconte by addition of interlinear en (cm)1_46
                   E de clarté nent recontable
         1456  De tote joie pardurable
                   Ke li fedeil Deu porserrunt
                   Quant el regne Deu enterunt.
                   Lors resordrunt trestuit mortal,
         1460  Alquant a ben, alquant a mal.
                   'Cez dunc vos dis s'i drecerunt,
                   Mais n[i]ent ne me troverunt. [f.11b]
                   N'en troverat dune d'els nului
         1464  Misericordie que jeo sui.'
                   A dreit sunt jugiez a perir
                   Quant doctrine voldrent haïr.
                   En ço mostrerent felonie
         1468  E k'il haeient dreite vie.
                   Cil het Dampnedé e dreiture
                   Ki de scïence në ad cure.
                   Quant ne reçorent la poür
         1472  Od fedeilté de lor Seignor,
                   Qui'st començail de sapïence,
                   Or en prendrunt aspre sentence.
                   'Ne od mun conseil n'unt ovré
         1476  Mais detrait quant k'ai doctriné.
                   Mon conseil ne lor plout oïr,
                   Kar ne se voldrent repentir
                   Ne venir a confessïon,
         1480  Ainz en unt fait detractïon;
                   Retrait unt felenessement
                   E despit mun chastïement.'
                   Plusor unt en us cest pechié,L1483 [L1483els expuncted between unt and en1_46
         1484  E dïient ke par coveité
                   Les vunt lor prelaz envïant
                   D'estre confés e repentant.

Page 1_46


                   Ennui lor est qu'adoctriner
         1488  Oënt proveire e sermoner.
                   Tant li est vis k'il pert sun tensL1489 [L1489tens added after sun1_47
                   Com ot parler de devin sensL1490 [L1490p. deuin with caret mark inserted between e and u and interlinear addition of de suprascript ligature1_47
                   De sei salver le consail lait
         1492  E le castei a mal retrait.L1489 [L1489Tant introduces a paratactical consecutive clause (see Intr., p. 56).1_47
                   Quant ci vuelt conseil esloigner,
                   Conseil ne li avrat mestier.
                   Male merite en receverat
         1496  K'en enfernal feu en ardrat.

[I. 31] LITERA

Commedent igitur fructus vie sue, suisque consiliis saturabuntur.

LITERA


                   L'escrit mostret avant ki kel creieL1497 [L1497ki kel creie to whomsoever wishes to believe it?1_47 [f.11c]
                   Les fruz mangerunt de lor v[e]ie;
                   De lor conseil serrunt saol
         1500  Si que ja n'i faldrat un sol.

GLOSE


                   Li fruz de lur veie est pechiéd
                   E peine dunt serrunt traitéd.
                   Lors mangers iert d'els tormenterL1503 [L1503tormentor with final o altered to e1_47
         1504  Finablement senz nul cesser.
                   De lor conseilz serrunt confus
                   E saolez, ne purrunt plus,
                   E lors serrunt molt repentuz
         1508  Kes unt tant usez e tenuz.
                   Dunc ert trop tart lor repentance,
                   De pensez, de diz, de fesance.
                   Quant il en eüssent poeir,
         1512  Dunc n'en voldrent aveir voleir.
                   Pur çö est verai li respit
                   Que Salemon meïsme dit:

Page 1_47


                   'Ki quant puet faire e dunc ne fait,
         1516  Quant vuelt, [d]e poeir se retrait.'L1515 [L1515] Cf. Morawski: Ki ne fait quant il peut ne fait quant il veult (2026), Ki ne pot e ne vout ne fra quant voudra (2107).1_48
                   De beivre vin ad l'um delit
                   E de l'ivresce est hom despit.
                   De repentir avreit voleir
         1520  Ivres s'en aveit dunc poeir,L1520 [L1520dunt with final t altered to c1_48
                   Mais nen unt pas ensemble ovré
                   Sun poër e sa volenté.
                   De sa negligence se duelt
         1524  Ki ben pot faire e ne volt.L1524 [L1524] Read fairë (cf. Intr., p. 32).1_48
                   En enfern en serrunt pené
                   Ki de tel manere unt ovré.L1526 [L1526rej  tele1_48

[I. 32] LITERA

Adversio parvulorum interficiet eos, et prosperitas stultorum perdet eos.

LITERA


                   Ci nos remostre li escriz
         1528  Ke li contraires des petiz
                   Les occirat el grant edé
                   Ki ert en pardurableté;
                   Encor lor serrad destruianz
         1532  La prospretét des non savanz.

GLOSE

[f.11d]
                   [I]ci refait a esgarderL1533 [L1533[I]ci. Cf. note to 497.1_48
                   Del contraire as petiz gloser.L1534 [L1534contrare corrected to contraire by addition of interlinear i (cm)1_48
                   En ceste contrarïeté
         1536  Est orgoil e humilité:
                   Orgoil est veüz as tiranz
                   E humilité as enfanz.
                   Entre cez dous ad grant estrif,
         1540  Mais orgoil en remaint chaitif.

Page 1_48


                   Humilité juget les faiz
                   Ki unt esté enflez e laiz,
                   E od reisnable jugement
         1544  Les dampne a mort e a torment.
                   De petiz dit kar n'unt richece,
                   Ainz vivent el mond a destresce;
                   As riches sunt obeïssant
         1548  La u tot mal lor vunt fesant.
                   Ensement sunt desoz lor main
                   Com est uns bos a sun vilain.
                   Contre orgoil funt humilité
         1552  Dunt cil erent mort e dampné.
                   Glosé le retreos altrement
                   K'est des petiz l'aversement:
                   Petiz nes nomet pur eage,
         1556  Mais k'i ne voldrent estre sage,
                   E de conseil de sapïence
                   Se sunt parti e de scïence,
                   E la u ö[e]ient parler,L1559 [L1559Ö[ei]ent. Cf. 1080.1_49
         1560  N'i voleient sol escolter;
                   De scïence sunt faiz petiz
                   Kë il unt eü en despit;L1562 [L1562rej  unt ii or u en1_49
                   Si s'en sunt destiné a mort,
         1564  Pardurablement senz confort.
                   Lor jugement en entenderunt
                   Dunt els e altres occirunt.
                   Lor glaive unt od els aportéL1567 [L1567] superfluous abbreviation mark attached to l of els1_49
         1568  Dunt il serrunt a mort navré.
                   Cil glaives ert l'aversïonL1569 [L1569aversïon. There are no examples in T-L or AND of a substantive aversïon / adversïon. The example here is obviously based on adversio in Prov. I. 32.1_49
                   Ke il unt esté contre raison. [f.12a]
                   E la prosperité des fols
         1572  Lor ert gref peine sor les cols.
                   Cels claimet folz ki poür n'unt
                   De nul lai peché quë il funt;
                   Ne pernent garde de eresie
         1576  Plus que de sue desverie;
                   S'en ad delit, ren ne li chalt

Page 1_49


                   Pur veir s'il nuist u il valt.
                   Des fols est la prosperité
         1580  Ke de mals ne sunt desturbé.
                   Molt les destruit cele soffrance
                   Ke Deus fait de prendre vengance.
                   De chascon home rest noté
         1584  Ki despit la parole Dé.
                   Des folx vunt altre sens glosant:
                   Cels ki del mond sunt non savant,
                   Si com li religïos sunt
         1588  Ki despisent le sens del mond,
                   Kar a Deu est e fole e vaine
                   Trestote scïence mondaine.L1589 [L1589] Cf. I Cor. III. 19: Sapientia enim hujus mundi, stultitia est apud Deum.1_50
                   Cels suelt li monz pur fols jugier
         1592  Pur ceo k'il ne volent trichier;
                   Laissent scïence seculer
                   E querent sens de Deu amer.
                   Le sens del monde od sa bealté
         1596  Unt en despit pur amor Dé.
                   Al mond sunt simple e a Deu sage
                   Ki unt doné queor e corage;
                   De lor simplicité honeste
         1600  Iert as felons mortel moleste.
                   A mort se verrunt deceüs
                   Ke pur fols les unt tant tenuz,
                   Kar d'esgarder lor seinte vie
         1604  Obscurat plus lor felonie.L1604 [L1604obscurat represents fut. 3 of obscurer. Correct to obscurrat?1_50
                   Laëce habundet [en] obscurtéL1605 [L1605rej  obscurite1_50L1605 [L1605laëce has been taken as a form of laide(s)ce, ugliness, with loss of intervocalic d. The MS. reading laëce habundet obscurité has been emended even though some sense can be wrung from the line as it stands: Ugliness fills darkness to overflowing if one .... An alternative emendation is to laëce habunde e obscurté: ugliness and darkness abound / increase if one ....1_50
                   Se pres de li met l'um bealté.
                   Sainteé e religïon
         1608  Ert as felons dampnatïon; [f.12b]
                   E pur dampnatïon guenchir
                   Deivent tut sapïence oïr.

[I. 33] LITERA

Qui autem me audierit absque terrore

Page 1_50

requiescet, et habundantia perfruetur, malorum timore sublato.

LITERA


                   [I]ci redit: 'Cil ki m'orrat,L1611 [L1611[I]ci. Yet again, the decorator omitted to insert an initial in the space left by the scribe; cf. note to 497.1_51
         1612  E senz frëor i entendrat,L1612 [L1612] An inadequate translation of absque terrore requiescet (cf. 1617-18 where a much closer rendering is given). Is there a corruption or a lacuna perhaps?1_51
                   De bone abundance userat
                   Si ke des mals crieme n'avrat.'

GLOSE


                   Ci remonestet SalemonL1615 [L1615rej  nos remonestet1_51L1615 [L1615] Alternative emendation: retain nos and omit the prefix re-, although use of the latter is frequent in the first line of a section (see for example 1527, 1533, 1611, etc.).1_51
         1616  Une breve amonitïon;
                   Ço dit: 'Ki me velt escolter,
                   Senz esfrei porrat reposer.'
                   Cil ot e entent [e]scïence
         1620  Ki a Deu garde obedïence;
                   En tel desir s'est aresté
                   Ne dote nule averseté,
                   E en espeir de bon confort
         1624  Est liez de trespassable mort,
                   Kar il deit user abundance
                   Dunt il ad joie e esperance.
                   Tote crieme vait de lui fors
         1628  De cels ki ocïent le cors.L1627 [L1627] Cf. Matthew X. 28: Et nolite timere eos qui occidunt corpus, animam autem non possunt occidere (cf. Luke XII. 4).1_51
                   Ci est de vertuz habundé
                   Par quei joie avrat a plenté,
                   La u bone ovraigne ert merie
         1632  Od Deu en pardurable vie,
                   Senz dote que rens li defaille
                   Ne que adversité l'asaille,
                   Quant li advers serunt dampné
         1636  E oianz deit estre salvé.
                   Vis m'est dune qu'est sens e raison
                   D'escolter le sens Salemon.

Page 1_51

[II. 1-2] LITERA

Fili mi, si susceperis sermones meos, et mandata mea absconderis penes te, ut audiat sapientiam auris tua, inclina [f.12c] cor tuum ad cognoscendam prudentiam.

LITERA


                   Ci trois escrit qu'il dit: 'Mi filz,
         1640  Se tu receivre vels mes diz,
                   Respondre e garder delez tei
                   Mes comandamenz de la lei,
                   Que t'oreille oiet sapïence
         1644  E entendet par [e]scïence:
                   Vers mei tun quer torne e [en]cline
                   A conoistre sens e doctrine.'

GLOSE


                   Cil hom parole ben receitL1647 [L1647rej  Sil1_52L1647 [L1647Cil (MS. Sil). The corruption here is probably due to the decorator inserting the incorrect initial, though he may not have differentiated between cil and sil.1_52
         1648  Ki met en ovre ço qu'il deit,
                   E ki en delitet l'escolter
                   E assez plus le ben ovrer.
                   Mais ne prent pas ben en celui
         1652  Ki sol l'oïr torne a ennui.L1652 [L1652] to whom the mere hearing [of it] becomes irksome.1_52
                   Come la semence est semee
                   Ki delez veie est defolee,
                   A la terre ne se pot prendre
         1656  Dun devreit germer e fruit rendre;
                   Tant est defolee e marchié
                   N'i puet ester fructefïee;L1653 [L1653] Cf. Matthew XIII. 3-23: the parable of the sower and the seed (cited by Bede, col. 945).1_52
                   Ensement devine parole:
         1660  En alquanz aspre, en alquanz mole.
                   Cil l'amolleie en bone humor
                   Ki la receit de bone amor.
                   Cil la defoled a fait dure:
         1664  Ki la lait pur seculer cure.

Page 1_52


                   E celui ki est acceptable
                   En est de bon quer recevable,
                   E gardet sun comandement
         1668  Molt pres de sei repostement.
                   David li prophetes retrait,
                   En sun Psalter quë il ad fait,
                   Ke les paroles sun Seignor
         1672  Repost en sun queor par amor.L1669 [L1669] Psalm CXVIII. 11: In corde meo abscondi eloquia tua (cited by Bede, col. 945).1_53
                   Les paroles respont el queor
                   Cil ki nes oblie a nul feor;
                   Responet les [en s']entendanceL1675 [L1675[en s']entendance. The emendation offers a parallel construction to en sun queor 1672. An alternative correction to [en] entendance is also feasible and the meaning would be much the same. Alternatively, en atendance may have been intended since changes of prefix are not uncommon.1_53 [f.12d]
         1676  Si que nes mette en oblïance;
                   E sapïence oiet sa oreille –
                   Cele del queor ki ne sumoille –L1678 [L1678] That [wisdom] of the ever vigilant heart?1_53
                   Quë en ovre mettet l'oïe
         1680  Kë al queor avrat requillie.
                   Tun queor suppleië e encline
                   Ke digne seit de ma doctrine,
                   A conoistrë e encercherL1683 [L1683conoistrë should read conoistrrë.1_53
         1684  De la verité le mestier.L1681 [L1681] Cf. Bede (col. 945): Inclinare quippe est, cor ad cognoscendam prudentiam humiliare, et emundare cor, quod dignum fiat ad percipienda mysteria veritatis.1_53
                   Humilitét estuet aveir
                   Ki ma doctrine velt saveir,
                   Kar sapïence se respont
         1688  A toz cels ki orgoillos sunt,
                   E as petiz se velt mostrerL1687 [L1687] A somewhat loose rendering of Matthew XI. 25 and Luke X. 21: Abscondisti haec a sapientibus et prudentibus, et revelasti ea parvulis (cited by Bede, col. 945).1_53
                   Dun les humles devons noter.
                   Pur ço deit vers mei encliner
         1692  Sa oreille e mun sens escolter.

[II. 3-6] LITERA

Si enim sapientiam invocaveris, et inclinaveris cor tuum prudentie; si quesieris eam quasi pecuniam, et sicut thesaurus effoderis eam; tunc intelliges timorem Domini, et scienciam Dei invenies; quia Dominus dat sapientiam, et ex ore eius scientia et prudentia.

LITERA


                   Ci l[i] oi dire e enseigner:L1693 [L1693l[i] oi. See Intr., pp. 53-54, for the pronoun li. One could, of course, retain MS. l'oi and correct Ci to ici, or alternatively read dirë.1_53

Page 1_53


                   'Si vels sapïence envochier,
                   E tun queor turner en tel guise
         1696  Que tu l'enclines a cointise,
                   Se la queors come grant aveir,
                   Tost la porras trover pur veir
                   Deforras la come tresor
         1700  K'est amasséd d'argent e d'or;
                   Dunc entendras tu la poür
                   Ke l'um deit aveir del Seignor;
                   De Deu troveras l'escïence,
         1704  Kar Deus te donet sapïence,
                   E de sa boche te dorrat [f.13a]
                   Sens e cointise ki'n vendrat.'

GLOSE


                   De la letre not tel sentence
         1708  A l'envochant de sapïence
                   Ke le filz Deu de queor depritL1709 [L1709rej  despit1_54L1709 [L1709] MS. despit. Our emendation to deprit (pres. subj. 3 of deprier beseech, entreat) gives sense to an otherwise meaningless line: that he should earnestly entreat the son of God to come and dwell in his heart.1_54
                   Kë il dedenz sun queor habit,
                   E k'il conoissent Jesum Crist
         1712  Ke Deus el mond[e nos] tramist.L1711 [L1711il conoissent. The plural verb is disconcerting, but Sanson has undoubtedly been influenced by the third person plural in John XVII. 3: ut cognoscant te, solum Deum verum, et quem misisti Jesum Christum (cited by Bede, col. 945). He reverts to a singular in 1712.1_54
                   Son queor enclint a sa cointise:
                   Ço est que s'atort en tel guise
                   Ke de l'oïr e de l'entendre
         1716  Se facet digne e de l'aprendre.
                   Sapïence cel queor demet
                   Kë el veit a pecheiz soget.
                   A grant proce de queor affiert
         1720  Envochier Deu quë hom requiert.L1719 [L1719proce. This is possibly a form of porchas, porchaz, effort, striving: prochas, pourches and porchet are among variants listed in Godefroy (VI, 286). Bede's commentary (col. 946) offers some support for this interpretation: Neque enim sine ipso quidquam facere possumus: nec rursum sine nostro conamine, quantulumcunque habere valemus, nos ab ipso salvandos esse credamus.1_54
                   Së il le quiert, ainz deit oster
                   De son queor tot vilain penser,
                   E come tresor defoïr
         1724  Quanque li pot a ben nuisir,
                   Oster de sei terrïene huevre
                   Ki sun tensor repont e cuevre.
                   Co est la veie de verité

Page 1_54


         1728  Ki par la sapïence Dé
                   Deit estre enseigné e mostree
                   Cels ki de queor l'unt demandee.
                   Par li entendrat la por
         1732  Qu'il deit aveir de son Seignor.
                   De Deu troverat l'escïence,
                   Kar sols Deus donet sapïence.
                   Ço dit David en ses escriz:
         1736  'Sapïence preste as petiz.'L1735 [L1735] Psalm XVIII. 8: sapientiam praestans parvulis.1_55
                   Sun filz as humles deit doner –L1737 [L1737] The subject is God.1_55
                   Dun sapïence suil noter –
                   En ki sunt tut tresor pur veir,
         1740  De tot le ben qu'en puet saveir.L1739 [L1739] Cf. Col. II. 3: in quo sunt omnes thesauri sapientiae et scientiae absconditi.1_55
                   Scïence de sa boche isterat
                   E grant cointise ki'n sordrat.
                   Quanque li prophete unt chanté [f.13b]
         1744  Ad Deus de sa boche parlé,L1744 [L1744] Cf. Isaiah LVIII. 14: os Domini locutum est (cited by Bede, col. 946).1_55
                   Kar il est de tot sens fontaine
                   Ke parler puisset lengue humaine,
                   E de sa boche naist e vient
         1748  Quantque sapïence apartient.L1748 [L1748] Add prep. a before sapïence?1_55
                   Assez provet ço que jo di
                   En sun Psalter le reis Davi,
                   La u Deus dit apertement:
         1752  'Ovre ta boche solement,
                   E la parole aëmplirai
                   Ke par ta langue formerai.'L1749 [L1749] Psalm LXXX. 11: dilata os tuum, et implebo illud.1_55
                   Ne puet de boche estre retraite
         1756  Nule sapïence parfaite
                   Së ainz Deus ne la seintefie
                   Quë humaine boche la die.L1755 [L1755] Cf. Bede (col. 946): Et ex ore ejus scientia et prudentia; quod nisi ipse os humanum sanctificet, nisi hoc suum ipse dignanter efficiat, perfectam loqui sapientiam nullatenus valet.1_55
                   Son filz dorrad demeinementL1759 [L1759rej  dorrað1_55
         1760  Deus a[s] salvez el jugement.

[II. 7-8] LITERA

Custodiet rector[um] salutem et proteget gradientes

Page 1_55

simpliciter, servans semitas iustitie, et vias sanctorum custodiens.

LITERA


                   Or li redit ci Salemon
                   En son continüel sermon
                   Quë il garderat la salu
         1764  De cels qu'ad dreiturrüs veü,L1764 [L1764dreiturrés: for consistency correct to dreiturre[r]s, though both here and at 6417 the loss of r may reflect the author's, or the scribe's practice; cf. Intr., p. 41.1_56
                   E defendrat presentement
                   Toz cels ki eirrent simplement,L1766 [L1766tolz with l expuncted1_56
                   Gardant les sentier[s] de justise
         1768  E veies as sainz de tel guise.

GLOSE


                   Ci nos pus ben brefment gloser
                   [L]a salu qu'il pramet garder
                   [Quë] en la pardurable vieL1770 [L1770] A hole in the MS. has resulted in the loss of the first letter in both lines.1_56
         1772  Ert as sainz lor ovre merie.
                   Cele lor gardet li fiz Dé
                   Ki est meïsme verité,
                   E en ceste vie defend
         1776  Cel que veit errer simplement.
                   Ço sunt religïose gent [f.13c]
                   Ki sunt el mond regulerment.
                   Povre se sunt fait de lur gré,
         1780  E sunt en tel humilité
                   Ke proprement ne claime[n]t ren,
                   Ne nul de els ne dit: 'Çö est mien.'
                   Cis meintent en vie presenteL1783 [L1783rej  Cist1_56L1783 [L1783Cis = ci + les: Here on earth [the son of God] supports them in this present life. Assuming that our emendation restores the original reading, it is possible that MS. Cist was substituted for, or mistaken for, cis because of the rarity of this type of enclisis. See Intr., pp. 32-33.1_56
         1784  E joiuse fait lor atente.
                   Guardant les senters de justise:
                   Ço sunt preceps d'estreite guise,L1785 [L1785] Cf. Bede (col. 946): Vias sanctorum, generalia Dei praecepta.1_56
                   E toz altres generalment,
         1788  Dun les veies as sainz entent.
                   Ne laisset pas sa gent tempter

Page 1_56


                   De ses comandeme[n]z garder;L1789 [L1789] Cf. II Peter II. 9: Novit Dominus pios de tentatione eripere (cf. I Cor. X. 13 and Rev. III. 10).1_57
                   Quant Deus si ben les deit garder,
         1792  Raisun li rois ci affermer.L1792 [L1792rois. Pres. ind. 1 of oïr + prefix re- (the unetymological s may be due to scribal error). Another example of rois occurs at 1909 (cf. roi 3055), again preceded by li.1_57

[II. 9] LITERA

Tunc inteliges iustitiam et iudicium et equitatem, et omnem semitam bonam.

LITERA


                   Lor s'entendrat apertementL1793 [L1793Lor s'entendrat. A correction to Lors entendrat may be called for here, but sei entendre may be linked to, and have the same meaning as, entendre en sei at 1803. At 1845 and 8025 sei entendre is used with the meaning recognize oneself to be.1_57
                   Tote justise e jugement,
                   Üeltéd e tot bon sentierL1795 [L1795rej  Utilited e1_57L1795 [L1795] MS. Utilited. An obviously unsatisfactory translation of equitatem, for which we substitute üeltéd (cf. üelté at 1801).1_57
         1796  Dunt hom pot estre dreiturrer.

GLOSE


                   Bon respons [oi] ci denoter:L1797 [L1797rej  Con respons1_57L1797 [L1797] This emendation is extremely tentative: I hear a valid argument (?) reported here. Substantival respons argument (?), yields better sense than a verbal form of repondre, respondre or re + espondre. If MS. Con is correct, it may stand for ço + en.1_57
                   Regulerment savrat ovrer
                   De certe dreiture saveir
         1800  Kë od sun presme deit aveir,
                   De garder ben üelté certe
                   Entre richeté e poverte,
                   E entendrat en sei doctrine
         1804  De trestote amisté devine.
                   Totes vertuz unt cosinage
                   E lïement de parentage.L1806 [L1806glose at end of line1_57
                   De deous vertuz ad ci parlé:
         1808  De dreiture e [de] simpleté.
                   Simple est cil ki si est soffrable
                   K'a sei në altre n'est nuisable.
                   Par sapïence est cil discret
         1812  Ki est dreiturers e juger set.L1809 [L1809] Cf. Bede (col. 946): Simplex videlicet, per innocentiam mansuetudinis; rectus, per cautelam discretionis.1_57 [f.13d]
                   Simple est ki toz vuelt profiler,
                   Estable en ben li dreiturer.L1813 [L1813] Cf. Bede (col. 946): Simplex, quia nullum laedere, imo cunctis prodesse desiderabat: rectus, quia a nullo se corrumpi permittebat. Toz is probably an oblique with dative force as profiter is normally intransitive in O.F.1_57
                   Se l'une des vertuz defalt,

Page 1_57


         1816  Sapïence de ren n'i valt.
                   Ki ensemble ad cez deous vertuz,
                   De sapïence est ben vestuz.

[II. 10-15] LITERA

Si intravit sapientia cor tuum, et scientia anime tue placuerit; consilium custodiet te, et prudentia servabit te, ut eruaris de via mala, ab homine qui loquitur perversa. Qui relinqunt viam rectam, et ambulant per vias tenebrosas. Qui letantur cum male fecerint, et exultant in rebus pessimis. Quorum vie perverse, et infames gressus eorum.

LITERA


                   Oëz que cist reis dit ci entre:L1819 [L1819ci entre. Presumably an adverbial phrase of the ci endreit, ci enz type.1_58
         1820  Se sapïence en sun queor entre,
                   E scïence a l'alme plaise,
                   Conseil li ert pres e en aise,
                   E cointise kil garderat
         1824  Ke male veie guerpirat,
                   De home porvers ki mal doctrine
                   Conter tute salu devine.L1826 [L1826conter. Another example of this (scribal?) form occurs at 4513.1_58
                   Ki deguerpissent dreite veie,
         1828  Par tenebres vunt kis desveie;
                   Ki s'eslëecent quant mal funt,
                   E en males choses joie unt,
                   Lor veies sunt porversetezL1831 [L1831poruersetez: s is interlinear addition (cm)1_58
         1832  E lor eires sunt defamez.

GLOSE


                   Grace li note estre en presence
                   Si el queor li entret sapïence.
                   Trestoz saveirs de grace vient,
         1836  Qu'unkes queor de home retient.
                   La sapïence est conoissance
                   De tote devine entendance.

Page 1_58


                   El queor dit ben, kar d'ileoc vait [f.14a]
         1840  U ben u mal, que que hom fait.
                   Mais sapïence i entre atant
                   Kë a Deu le fait entendant.
                   Conoissance est de Deu servir,
         1844  Escïence a l'alme plaisir,
                   K'il s'entende estre governé
                   Reisnablement en lealté.
                   Ço que conseil le garderat,L1847 [L1847] The fact that wise counsel / wisdom will watch over him (= Prov. II. 11) will mean that he will be rewarded as a result.1_59
         1848  Iert ke merite en receverat;
                   Le regne Deu ert porseant
                   Od grace ki li vait devant.
                   La grace Deu primes atrait
         1852  Chascon home al ben quë il fait.
                   Cointise le redeit garder
                   A ben faire e mal eschiver,
                   E retort le de male veie
         1856  Ki home dampned e foleie.
                   Ki de mal faire est enorté,
                   Par sapïence en ert osté,
                   E de home ki dit tel parole
         1860  Ki oisose est e male e fole,
                   Ki bones mors vunt corrumpantL1861 [L1861rej  uunt enpeirant1_59
                   Des pechiez qu'il vunt enpeirant:L1861 [L1861] [and from those] who...? There is no antecedent for the third person plural and Sanson may inadvertently have anticipated 1863-64.1_59
                   Males paroles de plusors
         1864  Solent corrumpre bones mors.L1863 [L1863] I Cor. XV. 33: corrumpunt mores bonos colloquia mala.1_59
                   Sapïence l'en fait garder
                   E de lor siute retorner.
                   Mais cels ke sapïence eschive,
         1868  Vers quels est adverse, e estrive;
                   Contre ço vunt, si se honissent
                   Ki la dreite veie guerpissent –
                   Ki al regne des celx merreit
         1872  Le cheminant ki la tendreit –
                   E vunt par veies tenebroses
                   Ki de laiz pechez sunt taioses,
                   E de vices sunt si mellees

Page 1_59


         1876  Ke totes en sunt obscurees,
                   Ne tant cum en tenebres sunt [f.14b]
                   Ne sevent il quel part il vunt.
                   'Hom ki mal fait n'aimet pas jor,'
         1880  Ço dit sainz Polx, 'ainz het luor.'L1879 [L1879] Not St. Paul but John III. 20: Omnis enim qui male agit, odit lucem, et non venit ad lucem, ut non arguantur opera ejus (cited by Bede, col. 947).1_60
                   Par ço notet les […] malx
                   D'estre en tenebres enfernalx.
                   Ki s'esjoient quant il mal funt,
         1884  E en males choses joie unt,L1884 [L1884rej  ioie en unt1_60
                   Sunt homicide e robëor,
                   Larrun […] e pechëor,
                   Avoiltres [e] escomengez,
         1888  Ki liez sunt de lor laiz pecchez,
                   Ki molt se vantent de lor vices
                   E joios sunt de lor malices.
                   Covertement d'els nos chastie
         1892  Ke ne seiun lor compaignie.L1892 [L1892rej  en added in another hand lor compaignie1_60
                   Laisum lor veie e lor sentier
                   E vivuns simple e dreiturer,
                   Kar tot lor esgard est porvers
         1896  E a totes vertuz advers.
                   Molt par sunt diffamez e laiz
                   Toz lor eires e [toz] lor faiz.
                   De quanquë il l'orrat parlerL1899 [L1899Il refers back to Solomon's son and, by extension, to anyone willing to listen to Solomon's words.1_60
         1900  Se pot par cointise garder;
                   Sapïence le pot defendre
                   De lor male doctrine aprendre.
                   Or mostret ki'n fait parlement
         1904  Del porvers amonestement,
                   E par ki pot deceivre plus
                   Les simples e faire confus;
                   A sapïence amer l'envie
         1908  Kil trestornerat de folie.

[16-19] LITERA

Ut eruaris a muliere, et ab aliena extranea, que

Page 1_60

mollit sermones suos; et relinquid ducem pubertatis sue; et pacti Dei sui oblita est. Inclinata est enim ad mortem domus eius, et ad inferos semite ipsius. Omnes qui ingrediuntur ad eam non revertentur, nec apprehendant [f.14c] semitas vite.

LITERA


                   Ci li rois sun fiz enseigner
                   Ke trestort sei de altrui moiller;L1910 [L1910trestot corrected to trestort by addition of interlinear r (cm)1_61
                   D'estrange moiller le chastie
         1912  Ki ses paroles amolie,
                   E le duitre de sa juvente
                   Guerpist e tote bone entente.
                   Le covenant ad oblïé
         1916  Kë ele fist a Dampnedé,
                   Kar encliné est sa maison
                   A mort e a confusïon,
                   E as enferns vunt si sentier
         1920  E de cels qu'ad a conseiller.
                   Ki a li vunt, nuls ne revientL1921 [L1921rej  a lu uunt1_61L1921 [L1921] MS. lu is probably due to scribal error, although isolated examples of lu replacing the fem. stressed form li are found in O.F.1_61
                   Ne veie de vie ne tent.

GLOSE


                   Oëz de l'estrange muiller
         1924  Ke deit ici senefïer:
                   Estrange muiller senefieL1925 [L1925rej  E estrange1_61
                   Des erites la felonie,
                   Ki s'est estrangé e fors mise
         1928  D'estre menbre [de] seinte eglise.L1928 [L1928] Alternative emendation: D[ë] estre menbre s. e., though hiatus is rare in our text after de.1_61
                   Les langues d'els vunt blandisantL1929 [L1929] For the interchange of singular and plural subject, see Intr., p. 58.1_61
                   Les simples queors e decevant.
                   David en dit que lor paroles
         1932  Sor oile sunt blanches e moles,
                   E eles meïmes sunt dartL1931 [L1931] Psalm LIV. 22: Molliti sunt sermones ejus super oleum: et ipsi sunt jacula (cited by Bede, col. 947).1_61
                   Ki tost ocit ainz qu'hom s'en gard.

Page 1_61


                   Moles les dit pur tant, ço qui,
         1936  Kë il ne repernent nului,
                   Mais od prametre e od blandir
                   Solent lur simples queors traïr
                   Tant ques ocïent sodeement,
         1940  Come del dart ki d'arc destent,
                   Dunt sodeement muert li feruzL1941 [L1941so erased before sodeement1_62
                   Si qu'il ne set dun est venuz.
                   Ensement sunt mort e navré
         1944  Li humle en lor simplicité. [f.14d]
                   De creire la moiller estrangeL1945 [L1945] Concerning what trust is to be placed in….1_62
                   Ki atrait primes e pus change:
                   Estrange l'oi nomer ici,
         1948  Kar ne set pas ki est sun mari.L1948 [L1948ki est = ki'st (cf. Intr., p. 32).1_62
                   Avoiltre lait premierement
                   L'espos ke ot pris od sacrament.
                   Une manere est del guerpir
         1952  Quant de altre se fait purgesir;
                   Le covenant ad oblïé
                   K'ele out fait devant Dampnedé,
                   Ki testimonie en velt falser,
         1956  Sa fei mentir e trespaser,
                   Quant l'esposaille li pramist
                   E afïat quant il la prist.L1949 [L1949] Cf. Bede (col. 947): Patet de adultera quia primum virum relinquit, et pacti Dei sui obliviscitur, ejus nimirum quod cum viro suo, Domino teste, tempore nuptiarum pepigit, quod fidem sibi castitatis alterutrum servarent. 1952: when she allows herself to be violated by another.1_62
                   Erite ensement deguerpist
         1960  Sun meistre ki fei li aprist;
                   Oblïed fei de seinte eglise
                   E guerpist en altretel guise,
                   E la covenance de fei
         1964  Kë il pramist garder en sei
                   Quant il reçot cristïenté
                   E de baptesme fud levé.
                   En male abusïon labore
         1968  Quant Deu guerpist e idele aore.
                   Tant par avoiltret sa nature
                   Crïator lait pur crïature.
                   Mostrant vunt si lor felonie
         1972  Come putain sa puterie,
                   Ki ses paroles amolie

Page 1_62


                   A cels que traïst e desveie,
                   Com en costome unt meretriz
         1976  Ki solent soduire od blans diz.
                   Celui guerpist ki la menast
                   S'el li soffrist e otrïast;
                   De sa jovente fust duitor –
         1980  Gardant casteé e enor –
                   Së el ne l'eüst deguerpi
                   Com avoiltre fait son mari; [f.15a]
                   Ensement est lor felonie,
         1984  Putain, avoiltre, en eresie.L1984 [L1984] Similarly their crime, [the crime of the] whore and the adulterer, is in heresy?1_63
                   Ci sunt a estros oblïé
                   Del covenant qu'urent a Dé,
                   E de la fei quë il pramistrent
         1988  Quant il le saint baptesme pristrent;
                   La covenance en unt falsee,
                   Kar lor maison est enclinee.
                   E a mort baisse[n]t lor queors,
         1992  Lor sentiers tendent as enferns.L1991 [L1991] A possible alternative interpretation is to ignore the MS. initial of 1991 and to construe this line with the previous one, restoring MS. baisset (queors would be a n.sg. as at 2003), or emending to [est] baissét or even [a]baisset. However, the unusual rhyme queors : enferns increases the likelihood of major textual corruption here. One might speculate as to whether queors 1991 (and in 2003) could not originally have represented cursum rather than cor. The former being ruled out as things stand because of the rhyme with enferns.1_63
                   Trestot le convers d'avoltire
                   Conduit a mort, ço nos velt dire.
                   N'iert meins d'avoltire dampné
         1996  Ke de larecin porpensé.L1995 [L1995] His damnation will be no less for adultery than [it would be] for intentional theft. Bede is more specific: Omnis conversatio adulterae ad interitum ducit, et quamvis blanda videatur ac mansueta, non minorem in fine sentiet vindictam, quam qui latrocinando aperta impietate famulantur (col. 947).1_63
                   De sa maison sa char retent
                   De ki nature vice prent,
                   Ki a peine ert resuscitee
         2000  Al Deu juïse u ert dampnee.L1997 [L1997] Again Bede is more specific: Potest domus adulterae, ipsa ejus caro, in qua turpitudini et luxuriae substernitur, accipi, quae novissimi tempore judicii, non ad vitam, sed perpetuam resurget ad mortem (col. 947).1_63
                   Dë erites la felonie
                   Ensement corrupt bone vie;
                   A [mort] lor queors est encliné,L2003 [L2003rej  E a lor queors1_63
         2004  Vers enfern u erent dampné.
                   De lor blancs diz n'est nuls retrait
                   Se par sapïence nel fait.
                   Tuit cil sunt mort ki a li vunt,
         2008  Kar ja par els ne revendrunt.
                   A li, çö est a eresie
                   Ki est liepre de felonie.

Page 1_63


                   Del non d'eresie est glosé
         2012  Deseverance de Dampnedé.
                   Sol le non en fait a haïrL2013 [L2013] The very name is therefore worthy of hatred.1_64
                   Ki note horible departir,
                   Com home de son Creator
         2016  E de Deu son piu salvëor.
                   En avoltiere sunt plusor
                   Ki pus en unt leger retor,
                   Ki s'en partent par sapïence
         2020  Od le labor de penitence, [f.15b]
                   E des erites ensement
                   Rest d'asquanz grant amendement,
                   Kar Deus pot molt plus pardoner
         2024  Que l'um ne porreit mal ovrer.
                   Ki de veir queor pardon requiert,
                   Ja escondiz de Deu n'en ert.
                   Nuls pechieres n'ait desperance,
         2028  Mais de çö ait ferme creance.
                   N'est pechiéd tant laid ne tant fortL2029 [L2029rej  pechieð1_64
                   Se hom s'en repent devant sa mort,L2029 [L2029] The se clause is not completed until 2036.1_64
                   E en pure confessïon
         2032  Ait de queor tel devotïon
                   Que volenters l'amendereit
                   Se sa vie ne li failleit,
                   Si en la merci Deu rat fïance,
         2036  Ke Deus ne l'en facet quitance.
                   Mais rerement en sunt salvé,L2037 [L2037rej  reelment1_64L2037 [L2037] Restore MS. reelment (= rëelment) or emend to relement; AND 620 lists a form reelement.1_64
                   Kar meint en sunt desesperé.
                   Tuit cil ki vunt a itel mort,
         2040  Del revertir n'en sai confort.
                   Eresie torne a despeir:
                   Ço est a enfern parfund e neir,
                   Ço est la mort dunt nuls ne revent
         2044  Ne sentier de vie ne tent,
                   Ne ja pus nen ert repairable
                   K'il charrad en mort pardurable.
                   El mond ne pot l'um nul oster

Page 1_64


         2048  Se grace nes velt regarder.L2048 [L2048nes = ne + les. The antecedent for les may be tuit cil ki 2039, or perhaps Sanson was anticipating toz cels 2049. Alternatively, correct nes to nel.1_65
                   Toz cels dunt grace garde prent
                   Funt en cest secle adrecement;
                   Mais cil ne repairerunt pas
         2052  Ki enterunt en l'enfern bas.
                   Ne voil Origene escolter
                   Ne sa folie parçoner,L2054 [L2054parconer corrected to parconter (cm)1_65
                   Ne ses deciples ki ço tenent
         2056  E s'eresie encor maintenent,L2056 [L2056maintent corrected to maintenent by addition of interlinear e and nasal bar (cm; S)1_65
                   Ke dïable iert, ço dist, salvé
                   En la misericorde Dé. [f.15c]
                   Desveiez sunt en l'Ysaïe:L2059 [L2059Desuez corrected to Desueiez by addition of interlinear ie (cm)1_65
         2060  N'entendent prod sa profecie
                   Qu'erent visité li perdu
                   Enproef molt jorz, ço i unt veü,L2059 [L2059] Isaiah XXIV. 22: et claudentur ibi in carcere: et post multos dies visitabuntur (cited by Bede, col. 948).1_65
                   Com se volsist dire ensement
         2064  Ke enprof grant tens del jujeiment,
                   Desist que felons fussent sa[l]fs,
                   Ke sereit eresie e mals,
                   Kar Ysaïe pas nel dit
         2068  Pur lur salu en sun escrit.
                   Mais ki sunt mort en lor pechez,
                   E enfernalment traveillez,
                   Estreine unt cil de lor merite,
         2072  De peine dun mais n'erent quite.
                   Enfern les peine en itel guise
                   Tresque vengë al Deu juïse,
                   Dunc deivent lor cors suciter,
         2076  E ço si est le visiter.L2063 [L2063] One assumes that desist que 2065 simply echoes volsist dire ke 2063: as if [Isaiah] also meant ... [and as if Isaiah] said .... Alternatively, one could remove the comma after jujeiment in 2064: As if Isaiah had also meant to say that a long time after the Day of Judgement he was indicating that the wicked would be saved? The Bede commentary for this passage is as follows: Quasi post multa tempora terminati judicii solvendos ac salvandos dixerit impios, cum ille e contrario nullam eis salutem tribuat, sed et eos qui hoc tempore mortui prae enormitate flagitiorum, claudi merentur in carcere poenarum, tempore resurrectionis ad modicum visitandos significet tantum, ut receptis corporibus in judicio [. . .] atrocioribus perpetuo recludantur in poenis (col. 948). The verb venir is used impersonally in 2074: Until it comes to God's Judgement Day. Such usage is not uncommon after temporal clauses; cf. La Vie de saint Alexis 47, ed. C. Storey, T.L.F. (Geneva, 1968).1_65
                   Dan Origene est deceü
                   Ki ad l'escrit mesentendu,
                   Kar la lor resurrectïon
         2080  [Lor] ert a mort dampnatïon.
                   Lor cors avrunt al jugement
                   Pur estre damné plus griefment;
                   En peine erent encharteré
         2084  Pis ke ne pot estre enpensé.
                   D'enfernal senter cheminer
                   Se pot par sapïence oster.

Page 1_65

[II. 20-21] LITERA

Et ambules in via bona, et calles iustorum custodias. Qui enim recti sunt, habitabunt in terra, et simplices permanebunt in ea.

LITERA


                   Enprés vos dit confaitementL2087 [L2087confaitement. The meaning appears to be in the same vein (cf. cumfaiterement in AND 128a).1_66
         2088  L'escrit e continüelment
                   Ke ben se pot de mort garder
                   Si en bone veie velt aler,
                   E des justes guard les sentiers
         2092  Ki a vie sunt dreiturers; [f.15d]
                   Kar tuit cil ki dreiturrer sunt
                   Ad dit qu'en terre habiterunt,
                   E li simple maindrunt en li
         2096  Puis ke cist secles ert failli.

GLOSE


                   Ici refait a denoter
                   De la bone veie gloser:
                   De dreite fei est l'unité
         2100  K'est entendue del fiz Dé,
                   Kar en l'Avangelie s'otreie
                   Qu'est verité e vie e veie.
                   Ço nos retrait en cele sere
         2104  Ke ne vient nuls a Deu sun pere
                   Se par li non ki s'est faiz tels
                   Ke od nos est hom e od lui Deus.L2101 [L2101] John XIV. 6: Dicit ei Jesus: Ego sum via, et veritas, et vita: nemo venit ad patrem, nisi per me (cited by Bede, col. 948). Does sei otreier 2101 have the meaning establish, declare authoritatively? For sere 2103, cf. serre, ordre, série, suite, God VII, 398a, and cf. T-L IX, 547. There are eleven examples of this substantive in the Proverbes (see Glossary), all at the rhyme and all combining with e from tonic free a (see Intr., p. 36). Could there be an etymological link with Latin nom. pl. sacra, or did Sanson perhaps imagine there was some link?1_66
                   Des justes les senters espont
         2108  Molz esamples ki des sainz sunt.L2107 [L2107] Cf. Bede (col. 948): Calles autem justorum, multifaria sanctorum exempla nominat.1_66
                   Ki vait tel veie e tel sentier
                   En tere maindrat dreiturrer.
                   De terre sainte eglise entent
         2112  U maindrunt pardurablement.
                   Spirital fruit deit Deus doner
                   Come terre solt blez porter.

Page 1_66


                   En la compaignie des sainz –
         2116  Quë eglise est dunt vos dis ainz –
                   Maindrunt en pardurableté
                   Li juste es cielx od Dampnedé.
                   De ben prendrunt lor desirer
         2120  Cil ki sunt simple e dreiturer.
                   Simplicité tient l'um folie
                   Si od dreiture n'ad compaignie,
                   E senz simplicité dreiture
         2124  Retent l'um pur amere e dure.
                   Mais parfaiz hom est cil veüzL2125 [L2125parfaiz with partial effacement of a before i1_67
                   Ki ensemble ad cez deous vertuz.

[II. 22] LITERA

Impii vero de terra perdentur, et qui inique agunt, abferentur ex ea.

LITERA


                   Mais li fel si serrunt perduL2127 [L2127li fel si should no doubt be corrected to li felun; u with nasal bar could easily have been mistaken for si.1_67
         2128  De terre, ço ai avant veü, [f.16a]
                   E ki felonie ont ovréL2129 [L2129oure corrected to ouure1_67
                   Serunt de li del tot osté.

GLOSE


                   Cil sunt ici noté felon
         2132  Ke sainte eglise par raisunL2132 [L2132rej  eglise at par1_67
                   Pur lor mesfaiz od dreit esgard
                   De sa compainie depart,L2132 [L2132] MS. at does not construe; depart is presumably ind. pres. 3 of departir, sever, separate (cf. partir de sei 2137). A locution aveir de part de sei keep apart from is another possibility.1_67
                   Ne lor doctrinë enthoschie
         2136  Ne li corrumpet sa maisnie.L2135 [L2135] lest their poisonous doctrine corrupt her household? Alternatively, replace Ne 2135 by ke in order that.1_67
                   Celx part de sei par lor merite,
                   Com furent jadis mains erite,
                   Com Simon Mage e Arrïus
         2140  E molz altres ki sunt confus.
                   En nostre tens en sunt plusor

Page 1_67


                   Ki de fei se funt bosëor;
                   Forslignét sunt de casteé
         2144  E de fei de cristïenté;
                   Si s'i retapisent alquant
                   Ke l'um nes alt escharnissant,
                   Mais il en reserunt osté
         2148  E el feu d'enfern tormenté,
                   Ke od verité les dampnerat
                   Ki les bons des mals partirat.
                   A cel destorbier eschiver
         2152  Oi sapïence amonester.

[III. 1-4] LITERA

III1-III4 [III1-III4tue written in over erasure after matris1_68

Fili, ne obliviscaris legis matris tue, et precepta mea custodiat cor tuum. Longitudinem enim dierum, et annos vite, et pacem apponent tibi; misericordia et veritas non te deserent. Circumda ea guturi tuo, et describe in tabula cordis tui; [et invenies gratiam et disciplinam bonam coram Deo et hominibus].

LITERA


                   'Oes, filz,' ço redit en la sere,L2153 [L2153] Read oës and emend redit to dit.1_68
                   'N'oblïer pas la lei ta mere;
                   Tis queors guard mes comandemenz
         2156  Ke ne seit pereços ne lenz.
                   Misericorde e verité
                   T'en aloignerat tun edé; [f.16b]
                   Jameis de tei n'ert desevranz,L2159 [L2159de seuranz corrected to de seuuranz1_68
         2160  Ainz t'aorrat e jor e anz;
                   Pais en avras tote ta vieL2161 [L2161tote tote with second tote crossed through1_68
                   E ta contree ert replenie.
                   Beal filz, se tu aimes ta vie,
         2164  Entor ta gargate les lie;
                   Es tables del queor les escrif,
                   Si ers de grace plent[e]ïf;
                   Doctrine en avras a plentéL2167 [L2167doctrine translates disciplina (Prov. III. 4); cf. 2231.1_68
         2168  Devant omes e devant Dé.'

Page 1_68

GLOSE


                   De seinte iglise oient les diz
                   Cil ki se tenent a ses filz.
                   Kë il nen oblïed sa lei,
         2172  Ainz la record chescons en sei.
                   Cil par est trop e folx e ivre
                   Ki oblïet ço dun deit vivre:
                   Çö est de lei dunt [il] est vis
         2176  En cest secle e en pareïs.
                   Des veies nos ad molt predit
                   Des bens e des malx cist escrit.
                   La fin d'ambore nos ad dite
         2180  E de chescone la merite,
                   Ke fait el mond presentement
                   E que fait pardurablement.
                   La compaignie des felons
         2184  Defend e l'estre des laruns.
                   Gueredon en pramet doner
                   Celui ki velt sun dit garder.
                   Ki son ben queort de Dampnedé,
         2188  Refaire deit sa volenté;
                   Longe vie el secle en avrat
                   E od Deu joie en porserrat.
                   Al col pur ço lïer la deitL2191 [L2191] initial letter of line erased and A written in1_69
         2192  K'a sa parole preste seit.
                   Escrite el queor de tables l'aitL2193 [L2193] We should no doubt correct to es tables de[l] queor; cf. 2165 and in tabula cordis (Prov. III. 3).1_69
                   Que ne de pensé ne de fait
                   Ne li sordet comencement [f.16c]
         2196  Se n'est de son enseignement,L2196 [L2196est is probably ind. pres. 3 of eissir.1_69
                   Kar si contre lei faseit ren,
                   Li queors ne la gardereit ben.
                   Longor de jorz l'en ad pramis:
         2200  Çö est clartéd de pareïs.
                   Anz l'en pramet en cest edé
                   E vivre en pardurableté.
                   Tranquille pais en avrat ça,
         2204  Bonüerté de vie la.
                   Od Deu en ert bon[ü]eros,

Page 1_69


                   Ci de paiz seürs e joios.
                   Misericorde e verité –
         2208  Çö est meisme Dampnedé –
                   Jameis de lui ne parterunt;
                   Regne de celx parcenerunt.
                   Pur ço ne deit lei oblïer,L2211 [L2211dit corrected to deit by addition of interlinear e (cm; S)1_70
         2212  Mais environ son col garder
                   Ke par son col ne past folie
                   Ne de chant ne de ren qu'il die;
                   Ainz esdrescet sun bel parlerL2215 [L2215rej  les redresct1_70
         2216  A ben vivre e a ben ovrer,
                   E ço qu'il pr[ë]eche en parole
                   Ne reprenge sa ovraigne fole,
                   E sa raison vaille a sun prisme
         2220  Ensement com a sei meïsme.
                   Si es tables del queor l'ad escrite,
                   Dunc ert parfaite sa merite.
                   De queor vent cogitatïon
         2224  Ki rend parole e actïon.
                   La u comence e ovre e dit,
                   Velt que de lei seit fait escrit;
                   La velt que l'escrit seit de lei
         2228  U de queor est maior segrei.
                   S'il le fait si quë a Deu place,
                   Ja n'i faldrat n'en truist sa grace,
                   E bone doctrine ensement
         2232  E devant Deu e devant gent.
                   Ki de ço crerat sapïence, [f.16d]
                   Parfiz ert de tote scïence.

[III. 5-6] LITERA

Habe fidutiam in Domino ex toto corde tuo, et ne innitaris prudentie tue. In omnibus viis tuis cogita illum, et ipse diriget gressus tuos.

Page 1_70

LITERA


                   S'at de lei aëmplir dotance,L2235 [L2235rej  Nat de1_71
         2236  Ait dunc en Dampnedeu fïance
                   De tot sun queor en tel devise
                   Ke pas n'ensiwet sa cointise.
                   S'en totes ses veies penser
         2240  Se velt de Deu e remenbrer,
                   Ses eires l'en esdrecerat
                   E prosperitéd l'en dorrat.

GLOSE


                   Se pur la feblece de sei
         2244  Crient que ne puisse acomplir lei,
                   En Dampnedeu eit son espeir,
                   E ne quid pas que son poeir
                   Ne ses vertuz ne sa bonté
         2248  Li vaillet fors la grace Dé.
                   'Los a tun sens n'en doner pas
                   For sul a Deu de ki tu l'as.
                   Lui sol en deiz glorifïer
         2252  E remenbrer e gracïer.'
                   A sun propre sens obeïst
                   Ki les decrez as sainz guerpist,
                   E le son sens volt metre avant
         2256  K'il quidet que seit miez vaillant.
                   Mais en tote ovre e en pensé
                   E en ses veies penst de Dé,
                   E ses eires esdrecerat
         2260  Q'en prosperitéd les metrat.
                   Pur ço li redit e castie:
                   'En tes vertuz, filz, ne t'afie,
                   Mais a la grace Deu entent,
         2264  Si'n avras bon maintenement.'

[III. 7-10] [LITERA]

[f.17a]

Ne sis sapiens apud temetipsum; time Dominum,

Page 1_71

et recede a malo. Sanitas quipe erit umbilico tuo, et irrigatio ossium tuorum. Honora Dominum de tua substantia, et de primiciis frugum tuarum, et implebuntur orrea tua saturitate, et vino torcularia redundabunt.

LITERA


                   Ço li remonestet la page
                   Ne seit vers sei meïsme sage.
                   'Crem le Seignor, sëez leal,
         2268  E deseivre tei de tot mal.
                   A tun ventreil en ert santé,
                   Si'n serrunt ti os arrosé.L2270 [L2270tios with word-division lines inserted to indicate ti os1_72
                   Cher fiz, enore tun Seignor
         2272  De tun dreit e de tun labor.
                   Des primices des fruiz de terre
                   L'enore, ço te velt requere,
                   E enpli serrunt ti gerner
         2276  De abundance e de bon manger,
                   E tes preensors habunderunt
                   Si que de vin sorunderunt.'

GLOSE


                   Cil hom est diz saives vers saiL2279 [L2279saues corrected to saiues by addition of interlinear i (cm)1_72
         2280  Ki ne prent guarde ne conrei
                   De trestote l'autorité
                   Dunt li bon maistre unt ainz parlé,
                   Ainz velt metre avant ço k'il dit
         2284  E preised poi quanqu'unt escrit;
                   Tant est sorquidé de saveir,L2285 [L2285forsquide corrected to sorquide by effacement of cross-bar of f and expunction and erasure of s1_72
                   K'il quide en sei meïsme aveir,
                   Quanqu'il dit velt sor toz lever
         2288  E del lor pris ne quiert parler:
                   [Ço] n'est scïence, mais folor.L2289 [L2289] The editorial addition of ço is obviously arbitrary as one could make something of the line as it stands, and the emendation of scïence to escïence would give eight syllables.1_72
                   Mais cremet, ço dit le Seignor,
                   K'el queor l'ait toz tens en presence,
         2292  Si ad dunc en sei sapïence.
                   La glorie Deu e sa justise

Page 1_72


                   Ait en porpens e en queor mise.
                   Guerpisset mal, u del Seignor [f.17b]
         2296  N'avrat ja parfite amor,
                   Kar sun Seignor de ren ne crent
                   Ki sun comandement ne tent.
                   De sun Seignor cremetos est
         2300  Ki de ço qu'il velt, faire est prest,
                   E ren ne velt contre li faire
                   De chose ki li seit contraire.
                   A sun lumblil l'en ert santé,
         2304  Si'n serrunt si os arrosé.
                   Lumblil depart ventre e devise
                   Cum atache ki la fust mist.L2305 [L2305] Cf. Bede (col. 950): In ossibus solida virtutum opera, in umbilico, qui in interiori parte corporis medius est, infirma adhuc et imperfecta bonorum actio designatur.1_73
                   Molx est e fraille e corrumpable
         2308  E d'enfertez est recevable.
                   Molt serreit feble sa nature
                   Se grace n'esteit ki'n prent cure.
                   Mais se ço fait que jo ai mostré,
         2312  De sa fíance l'enfertéL2312 [L2312fíance should read fïance.1_73
                   Müerat estre el chef de tor
                   A saine e parfaite valor.
                   S'a fesance est e feble e quasse,
         2316  E de ben ovrer est tost lasse,
                   Se crent Deu e laist vilainie,
                   Saine ert tut e replenie.L2318 [L2318] Read sainë?1_73
                   Des os avrat arrosement:
         2320  Çö est de ovraigne enforcement.
                   Force est es os quë arroser
                   Deit la Deu grace a ben ovrer.
                   Ses os arroserat, ço dit,
         2324  Ke sa overaigne a ben fructefit.
                   Del seint Espirit vendrat l'umor
                   Dun tuz ses faiz avront valur.
                   Oëz cumfaite humilité
         2328  Requert la sapïence Dé,
                   Ke cil de ki vent tuit ben ,
                   E ki nos donet tote ren,
                   E ren n'avuns si de li non,
         2332  Nos requert que nos l'enorum

Page 1_73


                   De totes noz possessïons [f.17c]
                   E des catels que nos avuns.
                   Ne requiert nent de roberie
         2336  Ne ke l'um ait od felonie,
                   Mais de ço enort sun Seignor
                   K'il ad aquis od dreit labor.
                   Covertement dime requeort
         2340  Ki raisnablement li affiert.
                   Par Ezechïel la requist
                   En sa prophecie qu'il fist.L2341 [L2341] Probably a reference to Ezechiel XX. 40 and XLIV. 30.1_74
                   Ben li devum dime largir
         2344  Ki des noef nos fait enrichir.
                   Dime nos requert li filz Dé
                   Bonement e de humilité;
                   En maint escrit l'ad demandee
         2348  E raisun bele en ad mustree.
                   Il la requeort a ses enfanz
                   E a ses demeines serganz
                   Ki sainte eglise unt a garder
         2352  E sa meisné a doctriner:
                   Çö ad a faire la clergie
                   Ki seinte eglise ad en baillie.
                   Dime li ad Deus esgardee
         2356  Dunt seit peüe e soztentee,
                   Kar par conseil e par orer,
                   Par pr[ë]echer e doctriner,
                   Esgardet Deus que seit renpli
         2360  Li dime numbre ki chaï.L2360 [L2360ki = cui.1_74
                   Ki lor detient molt fait pechét
                   Quant Deus l'esgarde e ad jugét.
                   La table Deu velt apovrir
         2364  Ki sa dime volt retenir.L2364 [L2364rej  retiner1_74
                   Cil ki la vendent funt tels malsL2365 [L2365deus expuncted between funt and tels1_74
                   Que jugiét sunt simonïals;L2366 [L2366rej  sunt sunt1_74L2366 [L2366sunt twice1_74
                   E del tolir e de l'enbler
         2368  Les oi sacrileges clamer.
                   Symonïal sunt apelé

Page 1_74


                   Tut cil ki vendent veritét.
                   De Symon Mage unt pris cest non – [f.17d]
         2372  Que symonïal apelum –
                   Ki el mond rendeit vanité
                   Al pople en liu de verité.
                   Sacrileges claimet la gloseL2375 [L2375la glose. The source may be Isidore: Sacrilegium proprie est sacrarum rerum furtum (Etym. V. 26. 12).1_75
         2376  Cels ki enble[n]t sacree chose.
                   Ki boiset dime a escïent,
                   Vers Deu s'enpeiret malement;
                   Sis en manacet profecie:L2379 [L2379] Possibly a reference to Malachi III. 8-9.1_75
         2380  Ki ke la tolt molt fait folie,
                   Ke od le dime numbre perdu
                   Serrunt li tolëor rendu.L2381 [L2381] for with the loss of the tenth part, those who withhold [their tithes] will be called to account?1_75
                   Molt nos covens a [es]garderL2383 [L2383[es]garder. Cf. 1371, 1533, etc.1_75
         2384  E a sapïence escolter
                   Ki ci dit que Deu enorunsL2385 [L2385enoruns with superfluous nasal bar over second n1_75
                   Des sustances que nos avuns.
                   La dime en devuns par dreit rendre,
         2388  E des .ix. parz forment entendre,L2388 [L2388] and have a very clear understanding of [whom we have to thank for] the nine tenths?1_75
                   Kë enoruns si Damnedé
                   Ke s'amor aiuns e sun gré.
                   Ne li clerc ne seient avelx
         2392  Ki de dimes unt lur catelx;
                   N'unt pas a dire que seit lur
                   Fors ke seient despendëor,
                   Kar seint Gregoire nos enspont
         2396  Ke treü as soffraitos sunt
                   Les dimes dunt clers sunt baillis;L2395 [L2395] Cf. Decimae enim tributa sunt egentium animarum. Redde ergo tributa pauperibus, offer libamina sacerdotibus (ascribed to St. Caesarius of Arles and printed among the sermons of St. Augustine in P.L. XXXIX, col. 2267, Sermon CCLXXVII).1_75
                   Socorre en deivent as mendis.
                   E des primices de voz blez
         2400  E de toz fruiz Deu enorez.L2400 [L2400fruit with t altered to z (S?)1_75
                   Li premer frut sunt a plaisir,
                   E povre e riche en unt desir.
                   D'icel delit partent a Dé
         2404  Que povre en seient conforté.
                   E Deus enplerat lor gerniers
                   De saolesce e de mangers.
                   Cil ki el ciel lor tensors funt,
         2408  Veires richeises troverunt;L2407 [L2407] Matthew VI. 20: Thesaurizate autem vobis thesauros in caelo (cited by Bede, col. 951).1_75

Page 1_75


                   En cest mond quierent poverté [f.18a]
                   Que seient riche el secle od Dé.
                   Cist avrunt enpliz lor gerners,L2411 [L2411aurunt with two expunctuation marks below first u and interlinear w added to give awrunt1_76
         2412  Kar il prendrunt lor desirers.L2412 [L2412desires corrected to desirers by addition of interlinear r1_76
                   Fameillos suelt molt desirer
                   Kë il se puisset saoler.
                   Ensement resunt fameillos
         2416  Li fedeil Deu e desiros
                   Kë il se pussent sazïer
                   D'esgarder Deu, lur desirer.L2415 [L2415] Cf. Psalm XVI. 15: Ego autem in justitia apparebo conspectui tuo: satiabor cum apparuerit gloria tua (second half of verse cited by Bede, col. 951).1_76
                   De lor gerners eglise entent
         2420  Ki les fruiz Deu receit e prent:
                   Ço sunt les ovres de vertuz
                   Kis saolerunt de saluz.
                   Saole ert eglise e enplieL2423 [L2423rej  enpliz1_76
         2424  Quant sa bonté li ert merie.L2424 [L2424merie with final e expuncted and interlinear z added to give meriz1_76
                   Ço reveit l'um visablement,
                   Solum l'estorie apertement,
                   Ke li labors est habundé
         2428  De ces ki servent Damnedé.
                   Lor guäain vient en habundance
                   Dunt assez unt a soffisance.
                   E cil ki roberies funt,
         2432  Com il plus robent e meins unt,
                   Ne senz soffraite n'est lor vie
                   Tant cum maignent en roberie;
                   Lor preie e lur chaitiveison
         2436  Ne lor at gueres de foison:
                   De mal vent e a mal revert;
                   Molt se honist ki si se pert.
                   Fameillos erent e honiz
         2440  Quant li bon serrunt repleniz,
                   E tut vendrunt a tel reclaim
                   Ke n'avrunt pus ne sei ne faim.L2441 [L2441] Cf. John VI. 35: qui venit a me, non esuriet: et qui credit in me, non sitiet unquam. Cf. also John VII. 37: In novissimo autem die magno festivitatis, stabat Jesus, et clamabat, dicens: Si quis sitit, veniat ad me, et bibat. Clamare in the second quotation may have inspired a tel reclaim 2441.1_76
                   Quant la glorie Deu ert aperte,
         2444  Dunc prendrunt li bon tel deserte:
                   Penser ne porront ne voleir

Page 1_76


                   Kë il n'en aient od poeir.
                   Lor prensor pramet habunder [f.18b]
         2448  Ke li vins en deit sorunder.
                   Les queors des bons not des priensors
                   Ki en cest secle unt granz dolors;
                   Aprient sunt de temptatïons
         2452  E de granz persecutïons
                   Ke li tirant lor funt sovent,L2453 [L2453rej  Ki1_77
                   Dun lor queor est teinz e dolent.
                   Mais l'esperance quë il unt
         2456  De la joie ke il porserrunt,
                   Dunt deivent estre saolé
                   Devant la face Dampnedé,
                   Pur tant descent de lor dolor
         2460  Une souatume d'amorL2455 [L2455] There appears to be no follow-up to the clause beginning with mais 2455, unless 2459 completes it, in which case place a colon after that line, or treat 2460 as being a parenthesis.1_77
                   Ke en la glorie Deu pussent estre
                   U il eient joie celestre,
                   Ke carité lur queor habunde
         2464  Come fontaine ki sorunde,
                   Ki de bon desir en els sort
                   Come vins de priensor decort.
                   D'icele carité d'amor
         2468  Not le vin ki est del priensor:L2468 [L2468est. See note to 2196 above.1_77
                   Li vins en cort en habun[dan]ce
                   D'amor e de bone esperance.
                   De cel vin serat sorundé
         2472  Ki mal larrat e crendrat Dé.

[III. 11-12] LITERA

Disciplinam Domini, fili mi, ne abitias; ne deficias cum ab eo corriperis. Quem enim diligit Dominus, corripit; et quasi pater in filio conplacet sibi. Flagellat autem omnem filium quem recipit.

LITERA


                   Salemon enprés nos castie

Page 1_77


                   Par sun fiz ke molt bel deprie:
                   'Ne degeter, fiz, par folor
         2476  La doctrine de tun Seignor.
                   S'il te casteie, a lui entent.
                   N'en defaillir despisanment,
                   Kar ço lui castïed li Sire [f.18c]
         2480  Kë aimed, ço oi el respit dire.L2480 [L2480rej  aimeð1_78
                   Plaist li come pere de filz
                   Si sun chastei quilt e ses diz.
                   Les fiz quë il aime e receit
         2484  Bat e chastïe com il deit.'L2483 [L2483] This couplet translates the last sentence of the Latin text which is taken from the Septuagint version of Proverbs (cf. Hebrews XII. 6).1_78

GLOSE


                   Ci nos recovent a gloser
                   De sa doctrine degeter:
                   Sifaitement getent plusor
         2488  La decepline del Seignor
                   Ki ne volent sol escolter
                   Dun l'en les voillet encoper.
                   N'atendreit prod le batement
         2492  Ki ne atent le copement.
                   Ki desdeignet sun encoper,
                   Poi prieset sun decepliner.
                   Ne se defailled, ço li prie,
         2496  Com il orrat qu'il le castie,
                   Kar ço dit que chasteiement
                   N'est pas ire ne maltalent,
                   Ainz mostret que ço est amistiét
         2500  En sun respit qu ' ad [en]seignét
                   Ki dit ke buer ad sun vergantL2501 [L2501] Cf. Morawski 309: Buer a son verjant qui chastie son enfant.1_78
                   Ki en casteiet sun enfant.
                   Celui ke sire aime e ad cher
         2504  Suelt plus volenters chastïer.
                   Iço ne vos afi jeo mie
                   K'il aimt toz cels quë il chastie,

Page 1_78


                   Mais toz icels qu'il aimet ren
         2508  Di jo qu'il castïet a ben.
                   Les queors conoist e les pensez
                   De toz: des bons e des dampnez.
                   Deus velt que tuit seient salvé,
         2512  Salve purquant la franchetéL2512 [L2512] Yet saving that freedom of will which...? Or read salvé instead of salve: Saved notwithstanding that freedom of will which ....1_79
                   K'il otreiat al premer ome
                   Anceis k'il gostast de la pome.
                   Cels aimet e suelt chastïer
         2516  Ki unt vers lui queor dreiturer, [f.18d]
                   E cels bat Deus de ses verganz
                   E aimet come ses enfanz.
                   El mond les bat Deus e justice
         2520  Kë il ne chëent [mais] en vice,
                   Kë il lor soffre adversité
                   U soffraite u enfermeté,
                   E persecotions el mond
         2524  U li seint Deu esmeré sunt.L2524 [L2524seino with final o altered to t1_79
                   En cest secle lor almes hëent
                   Ke en pardurable vie agrëent.
                   Icels aimet Deus si'n prent cure
         2528  Ki ci aversent lor nature.
                   Ci funt cretre lor volenté,
                   Si porserrunt le regne Dé.
                   Ki gardent sun castiement
         2532  Viveront bon[ü]erosement.

[III. 13] LITERA

Beatus homo qui invenit sapientiam, et qui affluit prudentia.

LITERA


                   L'escrit enprés l'en ad mustré
                   Ke cil hom ert bonü[e]réL2534 [L2534bonü[e]ré. Cf. 2204, 2570, 2677, 9335, etc. A form with eu is found only once: beneüré 2551.1_79
                   Ki sapïence troverat
         2536  E de cointise decorrat.

Page 1_79

GLOSE


                   Sapïence trovet senz faille
                   Ki de li quere se travaille,
                   E ki en Deu ad mise entente,
         2540  Grace li donet e presente,
                   E n[ï]ent pur sol escolter,
                   Mais pur ben entendre e ovrer.L2542 [L2542rej  Mair pur1_80
                   De cointise decorant sunt
         2544  Cil ki ben oënt e ben funt.
                   D'elx decors lors sens e veisdie
                   Quant pople veit lor sainte vie,
                   E coneü est lor bonté
         2548  Dunt plusor glorifïent Dé.
                   Li decorre est en renommee
                   Ki'n est de ben en la contree. [f.19a]
                   Cil est, ço dit, beneüré‚
         2552  Ki si escoltet verité.

[III. 14] LITERA

Melior est enim adquisitio eius negotiatione argenti et auri, primi et purissimi fructus eius.

LITERA


                   Kar meildre est ço qu'at porchaciét –
                   Ço retrait enprés li traitét –
                   Ke ne serreit marcheandise
         2556  D'argent ne d'or en nule guise.
                   Tres purs sunt li frut e vaillantL2557 [L2557purs: urs is interlinear addition (cm); small erasure after p1_80
                   De sun aquest, tant par est grant.L2558 [L2558] The translation of Prov. III. 14 finishes here, but the text is not commented on until 2571 ff.1_80

[III. 15-18] LITERA

III15-III18 [III15-III18Precosior corrected to Preciosior by addition of interlinear i with caret mark to show place of omission (S)1_80

Preciosior est cunctis opibus, et omnia que desiderantur, huic non valent conparari. Longitudo dierum in

Page 1_80

dextera eius, et in sinistra illius divitie et gloria. Vie illius vie pulcre, et omnes semite eius pacifice. Lignum vite est his qui apprehenderint eam, et qui tenuerit eam, beatus.

LITERA


                   Pries ad sor tote manantieL2559 [L2559rej  Ories ad1_81L2559 [L2559] MS. Ories is clearly faulty; the emendation to Pries (< pretium) is supported by the Latin text. For other examples of the form pries, see Glossary under pris. Yet again, the corruption is probably due to the decorator.1_81
         2560  Ki trovee puisse estre en vie,
                   Ne ren ne pot l'um desirer
                   Ke l'um i puisse acomparer.
                   Longor de jorz est en sa destre,
         2564  Richeise e glorie en sa senestre.
                   Ses veies beles nos espond,
                   E si sentier paisible sunt.
                   Fust est de vie a toz icels
         2568  Ki pernent sapïence en els.
                   Od ço pramet ki la tendrat
                   Ke bonüerez en serrad.

GLOSE


                   Bons est ke brefment vos redieL2571 [L2571rej  ki1_81
         2572  Ke ceste letre senefie.
                   Ki de marchiéd aquiert sun vivre
                   Molt deit estre cointe e delivre.
                   Se ben n'est cointe e vezïéd,
         2576  Ja prod ne savrat de marchiéd,L2576 [L2576rej  marchieð1_81 [f.19b]
                   Kar n'a mester ke seit jolifs
                   Ki velt riche estre e plenteïs.
                   'Mielz valt mestier quë espervier,'L2579 [L2579] Cf. Morawski 1270: Mieuz vaut mestier que esprevier.1_81
         2580  Ço nos selt cist maistre enseigner.
                   Mester suelt home enmanantir
                   De grant richeise e replenir.
                   Bone est en sei marcheandise
         2584  Dunt heom s'aquiert grant manantise.
                   Mais a nul terrïen tresor,
                   Tant seit plener d'argent e d'or,

Page 1_81


                   Ne pus sapïence apreiser
         2588  Ne conquest[e] de sun mestier,L2588 [L2588conquest[e]. conqueste appears to be uncommon and fairly late, if the entries in Godefroy (II, 246c & IX, 161c) and T-L (II, 712) are any guide. Nevertheless, it has been adopted here in order to provide an extra syllable, as, judging from AND 130-31, examples in Anglo-Norman are more plentiful than Continental ones. The more usual form, conquest, is encountered at 2601.1_82
                   Kar a cele richeise tent
                   Ki valt melz quë or në argent.
                   Apreiser ne pot l'um ren –L2591 [L2591] The line is hyposyllabic; perhaps add ne before apreiser.1_82
         2592  Delit ne aveir terrïen –
                   Vers la richeise ne l'enor
                   Ke sa[i]nz aquierent chascon jorL2594 [L2594rej  sanz la quierent1_82
                   Par sapïence e par cointise;
         2596  Ço est la mieldre marcheandise.
                   Sapïence fait Deu amer
                   E cointise s'amor garder.
                   Cil hom aimet parfitement
         2600  Ki aime e a[l] garder entent.
                   Les fruiz del conquest sunt vaillanz,
                   Tres purs e tres resplendisanz.
                   La crieme de Deu est racineL2603 [L2603rarine with second r expuncted and altered to c, interlinear c added above it1_82
         2604  De sapïence e de doctrine.L2603 [L2603] Ecclesiasticus I. 25: Radix sapientiae est timere Dominum (cited by Bede, col. 951).1_82
                   Cil fruiz que sapïence rent –
                   Veier Deu pardurablement –
                   Pur e tres pur le pus juger:
         2608  Ne pot porrir ne enpeirer,
                   Toz tens est freis e delitable,
                   Beals, clers e douz e coveitable.
                   A vëer Deu serunt fait clerL2611 [L2611couenable expuncted and crossed through after fait1_82
         2612  Ke ben le puissent esgarder.
                   Ja orde chose në obscure
                   Ne verrad devine nature. [f.19c]
                   A user cel esguardement
         2616  Est hom crïez ki çö atent.L2611 [L2611] Cf. Bede (col. 951): Et hi sunt primi et purissimi, sive quia Deus, qui ab initio est, videtur, et nihil inquinatum in ejus visione incurrit; sive quia primo ad hanc contemplandam homo creatus est.1_82
                   Premer sunt li frut en tel guise
                   Ke eslit prendrunt al grant juïse,
                   Kar ço lur dirrat Dampnedé:
         2620  'Venez, mi fil benü[e]rez,
                   Recevez pardurable vie
                   Ki pur benfaiz vos est merie.'L2619 [L2619] Matthew XXV. 34: Tunc dicet Rex his qui a dextris ejus erunt: Venite benedicti Patris mei, possidete paratum vobis regnum a constitutione mundi.1_82
                   Çö est l'estole e le mantel

Page 1_82


         2624  Kë afublad cil jovencel
                   Ki de sun pere s'ert parti,
                   Pus repairat a sa merci.
                   Purquant molt li ot mesfait,
         2628  Si cum Evangelie retrait,
                   Merci out de lui e pietéd;
                   Encontre alat, sil revestiéd,
                   Del garnement qu'aveit plus chier
         2632  L'enorat, pus le fist chalcer,L2630 [L2630] Alternative punctuation: remove comma at end of 2630 and add semi-colon at end of 2631.1_83
                   E en sun dei li mist anel,
                   E fist occirre un cras vëel.L2623 [L2623] Luke XV. 11-32: The parable of the prodigal son (cf. Bede, cols. 951-52). Alternative punctuation: remove full-stop after merci 2626, and replace comma at end of 2628 with a full-stop.1_83
                   D'icel pere enten DampnedéL2635 [L2635Di cel: i almost completely obscured by one-line coloured initial D1_83
         2636  Ki de nïent mor[t]alité
                   Deit toz suens fiz revestir
                   Ki a lui volent revertir
                   Od repentance e od dolor
         2640  Des malx qu'unt faiz e de l'error.
                   A coes ameinet sapïenceL2641 [L2641co-es1_83
                   Ki fruit donet par penitence.
                   De Deu reconoistre e amer
         2644  Pöons cest premier frut noter.
                   Cels aornet e vivifie,
                   E vest de pardurable vie,
                   Ki de pechiez sunt repentant
         2648  E sa merci vunt requerant.
                   Cele vie est tres clere e pure,L2649 [L2649rej  est e tres1_83L2649 [L2649pure expuncted and crossed through after est and e pure added after clere1_83
                   Senz tache de humaine nature.
                   D'icele vie pus noter
         2652  Les fruiz ki sunt trepur e cler.L2652 [L2652tre pur: ur interlinear addition (cm)1_83 [f.19d]
                   De la purté notum l'anelL2653 [L2653rej  Da la1_83
                   Ke mist el dei al dameisel,
                   Kar or est purs en sa nature,
         2656  Ne porrist ne ne rend ordure.
                   Par l'anel denotons purté
                   De fei e enterineté.
                   Del cras vëel qu'occire fist
         2660  Vos revoil gloser Jesum Crist,L2660 [L2660criist with second i expuncted1_83

Page 1_83


                   Ki fud nostre immolatïon
                   Quant pur nos vint a passïon.
                   Ki quert que l'um pot desirer,
         2664  N'i porreit nulx acomparer.
                   De ço s'est Davit merveillét
                   La u il dist en sun traité:
                   'Ke m'est el ciel plus coveitable
         2668  E en terre u jo sui manable?
                   En cel në en terre ne quer
                   Fors li ki est mun desirer.'L2670 [L2670rej  Fors de li1_84L2665 [L2665] Psalm LXXII. 25: Quid enim mihi est in caelo? et a te quid volui super terram? (cited by Bede, col. 952).1_84
                   De quanq'unces li est saveirL2671 [L2671quanq' should read quanqu'. Replace comma with full stop.1_84
         2672  N'est pris vers Dampnedé vëeir,L2672 [L2672ueeir corrected to ueheir (cm)1_84
                   De quel nature esperitable
                   Est a vëer molt desirable.L2673 [L2673] whose spiritual nature it is highly desirable to see.1_84
                   Longor de jorz ert en sa destre,
         2676  Richeise e glorie en sa senestre.
                   D'icele grant bonüerté
                   Ke sainz avrunt de vëer Dé,
                   Iert lur edé senz fin manant
         2680  Dun li serf Deu sunt atendant.
                   E en ceste vie presente,
                   En espeir e en bone atente,
                   Sunt enforciét maïme[me]nt
         2684  De traiter devin sacrament,
                   E des sainz aveir en memorie
                   Dunt il unt cil delit e glorie,
                   Kar tote richeise mundaine
         2688  Despisent come fole e vaine.
                   De destre not vie durable,L2689 [L2689ue corrected to uie by addition of interlinear i (cm; S)1_84
                   E de senestre trespassable, [f.20a]
                   Dunt les deous sorurs sunt notees
         2692  Ke sainte Evangelie ad loees:
                   L'une est Marthe, l'autre Marie
                   Ki eslut la meillor partie,
                   Ki mais ne li serrat tolue
         2696  Se covenance en est tenue.L2693 [L2693] Cf. Luke X. 42: Maria optimum partem eligit, quae non auferetur ab ea. Mary traditionally represents the contemplative life and Martha typifies active Christian commitment.1_84
                   A destre eslut devin amor

Page 1_84


                   Ke avrat el pardurable jor
                   U li seint serrunt en clarté
         2700  En parfite benü[e]rté:
                   Ço est la vie noble e demeine
                   Ke eslut Marie Magdaleine.
                   L'altre vie u Marthe out s'entente
         2704  Nos denotes vie presente,
                   De devin sacrament traiter
                   Ki est de nostre salu mester,L2706 [L2706] For ki est = ki'st, see Intr., p. 32.1_85
                   Kar de fei predicatïon
         2708  Traitet e de incarnatïon.
                   Ambedeous urent bon mester,
                   Mais l'une d'eles l'out plus cher.
                   Purquant se Marie est loee,
         2712  N'ad Deus Marthe de ren blamee;
                   Chescon des services amat,
                   Mais le tresvaillant en load.
                   Pur ço notad de l'un bonté
         2716  Ke noble en ad l'autre enconté.
                   Ço que ses veies beles tent,
                   E paisibles sentiers maintent,
                   Notet justice e senefie,
         2720  E les escriz de profecie:
                   L'escrit de lei ki nos devise
                   Com devons vivre e en quel guise.
                   Beles sunt, kar a la bealté
         2724  Meinent de pardurableté.
                   Des sentiers ki paisibles sunt
                   Sainte Evangelie nos enspont,
                   Ki nos enseigne e entreduitL2727 [L2727entreduit: r inserted between t and e, possibly over another letter (S?)1_85
         2728  Ke a veire paiz seüns conduit. [f.20b]
                   Adrecement est dit sentier
                   De veie qu'hom velt espleiter.L2729 [L2729] Path is interpreted as the directing of the way man wishes to travel along?1_85
                   E cil a pais chemine e tent
         2732  Ki Evangelie ot e entent.
                   A Jerusalem la celestre
                   S'adrece, [en] paiz mains e suelt estre.L2734 [L2734] Perhaps suppress [en] and exchange the comma after s'adrece for a semicolon. The meaning would be peace resides and is for ever there.1_85
                   Ki sapïence porrat prendre,
         2736  Fust de vie est, ço fait entendre;

Page 1_85


                   E cil ki ben la retendrat,
                   Benü[e]rez en remaindrat.
                   Fust de vie est, kar porreture
         2740  N'avrad ja d'umaine nature.
                   Ki ben i ad entendement
                   Ne pot aveir corrumpement.
                   Ensement com en pareïs
         2744  Ad Deus le fust de vie mis,L2743 [L2743] Genesis II. 9 (cf. Bede, col. 952).1_86
                   Crist ensement enmi s'eglise
                   Tot vivefïet e justise.
                   Jesus Crist est de vie fust,
         2748  Kar ja seit ço que char néd fust,
                   Corruption n'out de pechiez,
                   Mais toz nos ad vivefiez.
                   Sun demeine cors en usum:
         2752  Ço est l'alïance qu'or pernum.L2752 [L2752rej  q. hom pernum1_86L2752 [L2752l'alïance. MS. divides la liance. AND 386b lists only two examples of liance and they are both from later works.1_86
                   Enprés le jor del jugement,
                   Quant la tendruns [lor] parlement,
                   Dunc serruns tuit benü[e]ré
         2756  Del present esgard Dampnedé.L2751 [L2751] Cf. Bede (col. 952): cujus et nunc sacramentis carnis et sanguinis pignus vitae accipi, et in futuro, praesenti beatificatur aspectu.1_86
                   Molt fait sapïence a garder,
                   Ço nos velt Salemon prover.

[III. 19] LITERA

Dominus sapientia fundavit terram, et stabilivit celos prudentia.

LITERA


                   Li sire Deus, ki tot crïat,
         2760  Par li terre fist e fundat,L2760 [L2760li = sapience.1_86
                   Le cel par vesdie estab[l]i,
                   Çö ai del livre enprés oï.

GLOSE


                   Ço nos espond l'em des escriz

Page 1_86

[f.20c]
         2764  Ke Deus crïat tot par le Fiz
                   Ki est la sapïence Dé;
                   Si l'ad li Salmistre nomé.L2766 [L2766] Probably not a reference to any specific Psalm.1_87
                   La terre fist e alouat
         2768  Ke en fermeté de fei fundat.L2767 [L2767] Cf. Bede (col. 952): Typice autem fundavit terram sapientia, cum per ipsum sanctam Ecclesiam in fidei soliditate locavit. Sanson does not make it clear at this point that Holy Church is under discussion.1_87
                   Fei donat Deus as terrïens
                   Quant de Crist les fist cristïens.
                   Terre fundat par fermeté
         2772  De grace de cristïenté.
                   Les celx establit par vesdie
                   Ke seinte eglise senefie.
                   Pr[ë]echëors des cels espond
         2776  Ki eglise drecent e funt,
                   U celé sunt devin segrei
                   A cel[e]s genz ki sunt senz lei.L2778 [L2778cel[e]s genz. Cf. totes genz 2889.1_87
                   Par veisdie les establit,
         2780  Kar grace lor queors repleni.

[III 20] LITERA

Sapientia illius eruperunt abissi, et nubes rore concrescunt.

LITERA


                   En l'escrit ai aprés veüL2781 [L2781rej  escrit en ai1_87
                   Ke li abime sunt rumpu
                   Par la sapïence al Seignor
         2784  Ke tant nos loët nostre auctor,
                   E nues creissent de rosee
                   Dunt terre est enpreigne e germee.

GLOSE


                   N'avez mie ben entendu
         2788  Com li abisme sunt rumpu?
                   Ço trovum nos d'auctorité

Page 1_87


                   Ke rompirent as jorz Noé
                   Les funtaines del grant abisme,L2789 [L2789auctorité. The authority is of course the Bible (Genesis VII. 11), but the immediate source is Bede (col. 952): Quando in diebus Noe rupti sunt omnes fontes abyssi magnae.1_88
         2792  E par sapïence meïsme,
                   De ki nos notuns le fiz Dé
                   Par ki li Pere ad tot ovré;
                   U par acostumables cors,
         2796  Solunc escriptures plusors,
                   Fait chescon jor eves eissirL2797 [L2797eues corrected to euves (cm)1_88
                   Par sapïence e revertir, [f.20d]
                   Ke de l'abime vunt sordant
         2800  Par veines de terre corant.L2795 [L2795] Again Bede is the immediate source (vel cum quotidiano procursu fontes et flumina de abysso per terrae venas emanant; col. 952), but, as Sanson indicates at 2796, he was well aware that several passages in the Bible contain the idea of living fountains which continually pour forth their waters. 1_88
                   Lor cors est tels solunc nature,
                   E a nos donet tel figure,
                   Ke la grace Deu nos espond
         2804  De l'abime ki est parfund:
                   D'abime est granz la parfundesce
                   E plus de grace la largesce;
                   A ces dous choses encercher
         2808  Ne seit humain sens enseigner.
                   Des sacramenz la parfundesce
                   Nos mostrat Deus par sa largesce.
                   Grace par sun filz nos tramist
         2812  Ki devin mester nos aprist:L2812 [L2812rej  deuins1_88
                   Nent toz fors sol une partie
                   Ki soffist a salu de vie.
                   Nuls ne savreit de toz parler
         2816  Plus quë abime mesurer.
                   Chose est soüe e esprovee
                   Ke nues creissent de rusee.
                   Nues solum allegorie
         2820  Pr[ë]echëors nos senefie,
                   Ki od sutil discretïun
                   Funt si lor predicatïon
                   Ke lor vertuz vunt esmerant
         2824  Par les escriz ke vunt glosant.
                   Esample donet des menors,
                   Allegorie des greinors.L2817 [L2817] Cf. Bede (col. 952): Patet juxta litteram, sed allegorice nubes sunt Ecclesiae magistri ... Quae rore concrescunt, quia subtilissima discretione virtutes suas, quibus proficiant, quibus alta petant, quaeque minoribus in exemplum monstrent, examinant.1_88

Page 1_88


                   Doctrine not de la rosee
         2828  Dunt terre a bon frut est germee.
                   Çö est li hom ki est sechiét
                   En sa nature de pecchiét;
                   De doctrine seit espanduz,
         2832  E bon frut rendet de vertuz.

[III. 21-22] LITERA

Fili mi, ne effluant hec ab oculis tuis. Custodi legem atque consilium, et erit vita anima tue, et gracia faucibus tuis.

LITERA

[f.21a]
                   Salomon oi ci doctriner
                   Sun fiz e bel amonester:
                   'Mi fiz, ma doctrine reten
         2836  Ke de tes oilz n'en chïet ren.L2836 [L2836chïet. The pres. subj. 3 form chie (chaeir) is cited by Fouché (p. 158).1_89
                   Garde ma lei e mun conseil
                   Com ameros fiz e fedeil;
                   A ta alme en ert vie prestee
         2840  E grace a tes joies donee.'L2840 [L2840rej  a totes ioies1_89L2840 [L2840] MS. totes ioies translating faucibus tuis (Prov. III. 32) is clearly a corruption. The unusual spelling of O.F. jöe has been retained since it is repeated at 2864, 2876, 2879, 2887.1_89

GLOSE


                   Des oilz tresvait enseignement
                   Quant cil ki l'ot garde n'en prent.L2842 [L2842rej  kil lot1_89
                   Pur temporel cure u s'aërt,L2843 [L2843] On account of worldly concerns to which he clings, he loses ....1_89
         2844  Grace de sapïence pert.
                   Lei e conseil li fait garder:L2845 [L2845] erasure between Lei and conseil and insertion of tironian et sign1_89
                   Ço est defendre e amonester.L2846 [L2846amonestre(?) corrected to amonester (S)1_89
                   Grace conseillet e enseignet
         2848  Ço ke a salu parfite ateigne.
                   Lei de sapïence defend
                   Faire el ke sun comandement.
                   Lei defent e conseil somunt,
         2852  E nepurquant ensemble vunt.

Page 1_89


                   Lei defend mal e crüelté,
                   Conseil enortet carité.L2854 [L2854enoret corrected to enortet by addition of interlinear t (cm)1_90
                   Ki velt aveir perfectïun,
         2856  Alt vendre sa possessïon,
                   Povres la doinst, si sivet Crist
                   Ki cest conseil meïme dist;
                   Dunc ert parfait desciple Dé,
         2860  Ço ad de Evangelie amonesté.L2855 [L2855] Matthew XIX. 21: Si vis perfectus esse, vade, vende quae habes, et da pauperibus (cited by Bede, col. 953).1_90
                   Ambore gart, lei e conseil,
                   Ki a sapïence est fedeil.
                   Sa alme avrat vie el grant edé
         2864  E ses joies la grace Dé.
                   Alme vit en Deu e est leeL2865 [L2865uie with e altered to t1_90
                   Coment que sa char seit traitee:
                   U de corruptïon soffrirL2867 [L2867corruptïon. Cf. Bede (col. 953): anima tua habet vitam cum Deo, si ejus decreta custodieris, quamlibet caro, disciplina correptionis, aut etiam mortis prematur. The Bede commentary suggests that corruptïon should read correptïon / correctïon, but there may have been a fault in Sanson's copy of Bede, i.e. disciplina corruptionis instead of d. correptionis.1_90
         2868  U del gref trespas de morir.
                   Alme receit quanquë ele ot: [f.21b]
                   D'alquant se dolt, d'alquant s'esjoit.L2869 [L2869] For the rhyme, see Intr., p. 45.1_90
                   En sei juget, come bon meistre,
         2872  Si est bon u mal, le quel pot estre.
                   Chascone partie en porveit
                   E esmiret quele k'el seit.L2874 [L2874] For analogical quele, see Intr., pp. 48-49.1_90
                   L'une despit e l'autre enbrace
         2876  Tant qu'a ses joies sorvient grace,
                   Ki multiplïes son pensé
                   Se a bone partie est turné.
                   Les joies forment la parole,
         2880  Quele qu'el seit u sage u fole;
                   Al ben lor rent grace savor
                   E molt delitable dolçor.
                   Davit me pot testimonierL2883 [L2883pot corrected to puot1_90
         2884  Ki si'n parole en sun Saltier:
                   'Sire, tant rendent grant savor
                   Tes paroles e grant dolçor
                   As joies me sunt savorees
         2888  Sor dolçor de mel e de rees.'L2883 [L2883] Psalm CXVIII. 103: Quam dulcia faucibus meis eloquia tua, super mel ori meo (cited in part by Bede, col. 953). Tant 2885 is followed by a paratactical construction (see Intr., p. 56).1_90
                   A totes genz religïoses
                   Sunt les paroles Deu joioses.
                   Molt unt delit en bon penser

Page 1_90


         2892  E grant dozor en ben ovrer.
                   Devotïon, desir, amor
                   Sor mel lor fait aveir dolçor.
                   A cele dozor pur gosterL2895 [L2895pur goster should read purgoster savour.1_91
         2896  Nos solt cist prophete envïer:
                   'Gostez e veiez,' ço suelt dire,
                   'Kar souef e doz est li Sire.'L2897 [L2897] Psalm XXXIII. 9: Gustate, et videte quoniam suavis est Dominus (cited by Bede, col. 953).1_91
                   A esprove[r] valt li guster
         2900  E a preiser l[i] esgarder.L2900 [L2900rej  after this line: Paulus Omnia autem probate1_91L2900 [L2900] heading Paulus in red on separate line below this one and on following line Omnia probate autem with incorrect word-order lines before and after probate indicating correct order to be O. a. p. (S)1_91
                   De ço dit sainz Polx: 'Tot provez,L2901 [L2901prouez with interlinear e added above ez1_91
                   E ço ke bons est, retenez.'L2901 [L2901] I Thess. V. 21: Omnia autem probate: quod bonum est tenete.1_91
                   Si garder volt lei e conseil,
         2904  Tels bens avrat come fedeil.

[III. 23-24] LITERA

[f.21c]

Tunc ambulabis fiducialiter in via tua, et pes tuus non inpinguet. Si dormieris, non timebis; quiesces, et suavis erit so[m]nus tuus.

LITERA


                   Ço siut el tiste ki ne ment:L2905 [L2905] space (or outline) left for coloured initial, large initial C inked in1_91
                   'Dunc iras fïanzosement
                   Ta veie si que n'ert hurtez
         2908  Tis piez, n'ert pur nul eirre emflez.L2907 [L2907] The usual Vulgate reading is inpinget stumbles, and inpinguet in our MS. may simply be a spelling variant, but Sanson may also have taken it as a verb based on pinguis fat; or, being perhaps uncertain as to the meaning, he may have been covering more than one possibility when he used both hurter and emfler. In the commentary, Sanson employs the verb blecier 2923, which lends some support to the hypothesis that he did not take inpinguet as part of inpingere.1_91
                   Si dorz, n'avras poür de ren,
                   Reposeras süef e ben.'

GLOSE


                   Ço est fïançosement alerL2911 [L2911ço appears to have the force of ço que here.1_91
         2912  En sa veie restot gloser:
                   Fïançosement aler pot
                   Ki de ovrer ben ne se remot;
                   Contre temptatïon est fier

Page 1_91


         2916  E forz que nel pot damager.
                   Advers nel frat pur manacer,
                   Ne pur prametre e bel loër.
                   'Ki Deu aime[nt], quanquë il funt
         2920  Est bon,' come l'apostle espond.L2919 [L2919] Romans VIII. 28: Quoniam diligentibus Deum omnia cooperantur in bonum (cited by Bede, col. 953).1_92
                   En sei parmeint e fort e cur:
                   Ço est lur veie ke il vunt seür.
                   Ja cil sun pé ne bletzerat
         2924  Ki en tel veie se tendrat.
                   Sovent s'en vait cil coroçant
                   Ki chet e çope e vait cestant.
                   De maint encombrer est porpris
         2928  Ki a mal faire est ententis;
                   En ceste vie en ad corot
                   E en l'altre de tot en tot.
                   Se vait en ben, dunc ne dut sort,
         2932  Ne creme n'ait pur quant s'il dort.
                   Seürs est cil ki mal ne fait,
                   En quel estre ke sis cors ait.
                   Quant il n'entent fors a ben faire,
         2936  Ne li pot sordre nul contraire:
                   U veilt u dorme, en Deu repose,L2937 [L2937rej  dort1_92
                   Ne se dotet de nule chose. [f.21d]
                   Se dort que trespass mort mundaine,
         2940  En repos ert, ne mie en peine.
                   Se dort de somne natural,
                   Sis queor, ki est bon e leal,
                   E fors en Deu e ententis,
         2944  N'ert ja pur [nul] sunge suppris.
                   Sun bon desir k'il ad veillant
                   Li remenbret l'alme en songant.L2946 [L2946li stands for le li: his soul will bring it (i.e. the worthy desire he has when awake) to him (i.e. to his thoughts) when he is dreaming.1_92
                   Dormet u veilt, le quel qu'il face,
         2948  Seür le fet e fei e grace.
                   En pais e en repos atent
                   Le dotos jor del jugement.

Page 1_92

[III. 25-26] LITERA

Ne paveas repentino timore, et ad irruentes tibi potentias impiorum. Dominus enim erit in latere tuo, et custodiet pedem tuum ne capiaris.

LITERA


                   Enprés li dit: 'N'aies poür
         2952  En tei de la sode frëor,
                   Në as pusances trebuchables
                   Envers tei des felons dïables.L2951 [L2951] These lines translate Prov. III. 25; the text in our MS. has ad irruentes, possibly a mistake for adruentes or inruentes (the usual Vulgate reading is inruentes; var. ruentes). Sanson, however, perhaps took ad as a preposition governed by pavere, which would account for as in 2953. If this hypothesis is correct, a is governed by aveir poür 2951, on which the preposition de 2952 is also dependent. There are examples in Forcellini of pavere taking a dative (Forcellini, A., Lexicon Totius Latinitatis III, Patavii, 1940, p. 602 b-c), but it is doubtful whether Sanson would have known of such a rare construction. It is more probable that he made what he could of a corruption in his Latin text. Whether as or des is the correct reading, the meaning is doubtless: neither [fear] the power of wicked devils bringing destruction towards you.1_93
                   Kar li Sire ert enz en ton lez,L2955 [L2955tot with final t altered to n1_93
         2956  Dun defenduz ert e gardez.
                   Tun pié garderat que n'ert pris,L2957 [L2957] first letter in line erased, initial T of Tun indented slightly to avoid erasure (S)1_93
                   Në en prison ne serras mis.'

GLOSE


                   La sinagoge paienor,L2959 [L2959rej  paineor1_93
         2960  E li covenz de lor error,
                   E les feluns e les tiranz
                   U dïable sunt habitanz,
                   Od la pusance de lur mal
         2964  Ke unt vers les sai[n]z, ert mise el val,L2964 [L2964metre el val cast down, destroy; cf. T-L XI, 67.1_93
                   E li recet e li dïable
                   Serrunt ensemble trebuchable.
                   Li felon sunt temple e recet
         2968  De dïable. Ki enz se met,
                   Sode poür lor avendratL2969 [L2969e inserted after sode, then expuncted and interlinear e added to give sodee1_93
                   El jor que Deus l'esmal dirrat, [f.22a]
                   Quant lor dirat: 'Alez, malin,
         2972  La u perduz serrez senz fin;
                   El feu d'enfer serrez peri
                   Od dïable qu'avez servi.'
                   Mais li bon ne seit esfrëez,
         2976  Kar li Sires ert en sun lez.

Page 1_93


                   En sun lez ert, kar unïétL2977 [L2977uniet with t altered to z1_94
                   Ert en Crist quant acumungiéd
                   Serat de sun seint cors user
         2980  A creance de sei salver.
                   E de sun lez eglise entent
                   Ki del lez Crist ad fundement;
                   De sun lez est faite e fundee,
         2984  Si'n est a dreit sun lez clamee.
                   Deus ert en li e ele en lui:
                   De ço n'esteot doter nului.
                   Ki dignement l'used, ço dist,
         2988  Deus meint en lui e il en Crist.
                   Deus porgarderat si sun pié
                   Que n'ert en prison de peché.
                   Tote sa ovraigne ert en bon us
         2992  Que de nul vice n'ert confus.
                   Devant l'oï amonester
                   Que lei e conseil deit garderL2993 [L2993] A reference to Prov. III. 21: see 2837.1_94
                   Son fiz, que molt volt enseigner;
         2996  E pramet l'en riche loier
                   Kë od Deu avrat compaignie
                   E repos en durable vie.
                   Ci le retoched e regretteL2999 [L2999] Here he urges him on again and repeatedly (?) calls upon him. regreter and regret are used a number of times in our text; the meaning generally appears to be admonish, beseech, often associated with the idea of repetition; cf. 4669-76, 10143, and Bede (col. 953): nunc multipliciter, quae sint observanda replicat.1_94
         3000  Ke de mielz faire s'entremete.
                   Regret n'est fors amonester
                   Chose ki torne a oblïer.L3001 [L3001] Entreaty means nothing but a warning of something which is apt to be forgotten.1_94
                   Mais a misericorde afiert
         3004  Ke ait vers sun preome, ço requeort,
                   Si que justement od lui vive
                   E de son enemi s'eschive.

[III. 27] LITERA

Noli prohibere benefacere eum qui potest; si vales [f.22b] et ipse benefac.

LITERA


                   Ci li deviee e fait entendre:

Page 1_94


         3008  'Fiz,' ço li dit, 'pas ne defendre
                   Ben faire alcun ki ad poeir
                   Ke en lui ne s'enpiert bon voleir;
                   Se tu poz, fai ben tu meïsme,
         3012  Kar poi aimet ki het sun prisme.L3007 [L3007] There is no gloss for Prov. III. 27; Sanson has expanded his translation a little, as he does on other occasions. At 3007 deviee should perhaps be emended to devie or deveie (cf. devïet 3092).1_95

[III. 28] LITERA

Ne dicas amico tuo: Vade et revertere, et cras dabo tibi, cum statim possis dare.

LITERA


                   Enprés dit qu'a bone faisance
                   Ne pren respit ne porloignance:
                   'Se tun ami te requiert ren,
         3016  Ne li dire: "Va si reven,
                   Demain le te dorrai." Ço est gas
                   Quant doner poz eneslepas.'

GLOSE


                   Ci nos notet covertement
         3020  Ke le devin commandement,
                   K'en sainte eglise nos fait l'em,
                   Ne devreit porloigner nuls hom,L3022 [L3022deureit corrected to deuureit (cm)1_95
                   Ne tresqu'al demain respleitier
         3024  Ke ne [li] sordist encombrer,L3024 [L3024rej  sorsist1_95
                   Ne del ben faire en fust refus
                   Quant il unkes le voldreit plus.
                   Cist esgard solement n'afiert
         3028  D'almone largir se hom la quiert,
                   Mais de tot le ben qu'hom li dit
                   Ne prenget terme ne respit.L3027 [L3027] Cf. Bede (col. 953): Non solum de eo qui eleemosynam pecuniae petit, hoc mandatum datur, ut benevoli ad largiendum et prompti existamus.1_95
                   Verai ami nel pus noter
         3032  Ki pramesse targe a doner.
                   En bel prametre feinz deceit

Page 1_95


                   Ke ami verai faire ne deit.
                   En veire amor n'ad decevance
         3036  Plus quë en certeé dotance.
                   Çö en soil oïr del respit
                   Ke li poples recorde e dit:L3038 [L3038rej  after this line: Proverbe1_96
                   'De bel prametre senz donerL3039 [L3039] heading Prouerbe in red on separate line above this one (S)1_96 [f.22c]
         3040  Se solent li fol conforter.'L3039 [L3039] Cf. Morawski, Bel promettre e nient doner fait fol conforter (230); Prometre sanz doner est a fol conforter (1726).1_96
                   Verais amis pas ne se covre,
                   Anceis se demostret en ovre.
                   Ço meïsme nos ad mostré
         3044  En l'Evangelie li fiz Dé,
                   La u as apostles dist tant:
                   'Se faites ço que jo comand,
                   Certe provance ai dunc de vos;
         3048  Mes amis estes a estros.'L3046 [L3046] John XV 14: Vos amici mei estis, si feceritis quae ego praecipio vobis (cited in part by Bede, col. 953).1_96
                   Chescons hom dit qu'il aimet Dé,
                   Mais se si ert en verité,
                   Tresqu'el demain nulx n'atendreit
         3052  A faire ço ke Deus voldreit.
                   Provéd sunt tuit a mentëor
                   Vers le tres verai Creator.
                   Enprés li roi ço enseigner:
         3056  'A tun ami mal n'engignier;
                   Quant il en tei ad sa fïance,
                   Par tei ne deit aver nuisance.'

GLOSE


                   'Ben li deiz faire nent nuisirL3059 [L3059rej  Sen1_96L3059 [L3059Ben (MS. Sen); cf. 3063.1_96

Page 1_96


         3060  Sel vels pur ami regehir.'
                   A toz comandet Deus ben faire
                   Qu'en nos veire carité paire,
                   Mais tart f[e]reit a trestoz ben
         3064  Ki sun ami n'en fereit ren.
                   Covertement ci nos somund
                   Guenchir doble mal qu'alquant funt,
                   Ki od coverture d'amor
         3068  Sunt de lor preme engignëor,
                   E od l'engie[n]g li vait nuisantL3069 [L3069] erasure over final g of engieg1_97
                   Par feinté d'estre sun amant.
                   Par sembla[n]ce li est ami
         3072  E en queor mortel enemi.
                   Quanque bel parole e blandist, [f.22d]
                   Enginned sis queors ki traïst.
                   Il en avrunt tel gueredon
         3076  Ke od Judas erent compaignun.
                   A tels malices eschiverL3077 [L3077c of malices is interlinear addition1_97
                   Nos fait sovent amonester
                   Deus, li paisibles Salemon,
         3080  Par seinte eglise en sun sermon.

[III. 30-32] LITERA

Ne contendas adversus hominem frustra, cum ipse tibi nichil mali fecerit. Ne emuleris hominem iniustum, ne imiteris vias eius. Quia abominatio Domini est omnis illusor, et cum simplicibus se[r]mocinatio eius.

LITERA


                   Enprés li oi ci enseigner:
                   'Vers home a tort, fïz, ne tencer
                   Quant mal ne te fait, n'estriver,
         3084  Ne senz achaison nel choser.
                   N'envirer ome torçonier,L3085 [L3085envirer. Is this Sanson's creation based on the noun envire or a mistake for envïer? In either case the meaning is envy (cf. the gloss on this verse at 3117). There may be another instance of envirer at 649 (see note to this line).1_97
                   Lai ses veies e sun sentier;
                   Kar de Deu unt haënge grant

Page 1_97


         3088  Tut cil ki sunt escharnisant,
                   E lor plaider od simple gent
                   Est haënge a Deu ensement.'

GLOSE


                   [I]ci nos covens a gloser
         3092  Ço qu'il devïet estriver
                   Quant de ço sumes commandezL3093 [L3093commander with final r partially erased and z added1_98
                   Es evang[e]lïez decrezL3094 [L3094rej  after this line: Evangelium Vade et corripe eum inter te et illum solum1_98L3094 [L3094] in red in right-hand margin beside this line (S): Eung with wavy bar over n and abbreviation sign attached to g (= Evangelium / Evangel(i)e?); in Latin quotation on following line V of Vade is coloured initial1_98
                   U Crist de coser nos sumund
         3096  Entre nos cels ki nos mesfunt,L3096 [L3096rej  after this line: David Irascimini et nolite peccare1_98
                   E li Psalmistre a corocier
                   E defend nos i a peccher.L3097 [L3097] Psalm IV. 5: Irascimini, et nolite peccare. (See also the Latin quotation that precedes this couplet in the MS. and which is printed below the text.) Presumably nos sumund 3095 is understood before a corocier 3097.1_98
                   Icest irer e cel choser,
         3100  Dunt Evangelie oiuns parler,
                   Vient d'amor e de caritéd; [f.23a]
                   N'est pas senz achaison trové,
                   Ne cil en vain pas ne content
         3104  Ki de peché garde e defent.
                   Chastïement valt e doctrine
                   En seculer e en devine.
                   Ço est l'evangelïel decréL3107 [L3107] See note to 3095-96.1_98
         3108  Ke Deus meïsme ad esgardé.
                   Se mesprent tis frere od folie,L3109 [L3109nota bene sign in left-hand margin1_98
                   Entre tei e lui l'en chastie;L3110 [L3110tei interlinear addition (cm)1_98
                   N'est pas en vain se retorner
         3112  Le poz de mal par ton choser,
                   Kar bosoig est e grant mestierL3113 [L3113] Read bosoi[n]g for consistency (cf. gäai[n]g 7706).1_98
                   Kel faces a Deu repairer,
                   E li perdu seit retrové
         3116  Par tun porchaz si'n aies gré.
                   N'aies envire de felon
                   Ki nen ovret së en mal non,L3118 [L3118ouret corrected to ouuret1_98
                   Ne ne porsieurre sa faisance,L3119 [L3119] Read porsievrre for consistency; cf. parsivrre at 4081.1_98
         3120  Kar Deus het eschar senz dotance.
                   E plaider od simple gentL3121 [L3121] Add definite article li before plaider?1_98

Page 1_98


                   Li redesplaist ensement,
                   Kil trait a tort, a decevance,L3123 [L3123] Alternative interpretation: remove comma after a tort and understand wrongfully.1_99
         3124  U a engieng u a nuisance.
                   Escharnissanz est cil e sot
                   Ki despit quanque de ben ot.
                   Quant nos oüns simple cest non,
         3128  En treis maner[e]s le notum:
                   Simplë en fei est denotéL3129 [L3129rej  feiede est1_99
                   A demostrance d'unité;
                   Simplë est noté en folie
         3132  U en purtéd d'oneste vie,
                   Com en celx ki ne sunt nuisant
                   Në a nul [mal] faire entendant.
                   Od tels nos defent a plaider
         3136  E od paroles engignier.
                   Se de doctrine est la parole
                   Ke de malice ne seit fole,
                   Cele fait melz od els traitierL3139 [L3139rej  traitied1_99 [f.23b]
         3140  Kë od negligence laisser.L3137 [L3137] If the words concern matters of doctrine in such a way that (or and provided that?) they are not foolishly malicious, in that particular case, it is preferable to talk them over with them rather than negligently to pass over them (or rather than leave them in ignorance?).1_99

[III. 33] LITERA

[E]gestas a Domino in domo impii; habitacula autem iustorum benedicentur.

LITERA


                   Enprés li mostret Salemon
                   Kë en la maison al felon
                   Ad l'um soffraite del Seignor,
         3144  Kar il n'i vent ne nut ne jor;
                   Mais des justes ki ne sunt tel
                   Serrunt ben[ë]eit li ostel.

GLOSE


                   Quer de malin espirt porsis,

Page 1_99


         3148  E de malignit‚ espris,
                   U ren de ben ne pot entrer,
                   Pus maisun a felon noter.
                   Soffraite est la de cel Seignor
         3152  Ki est del Pere e del Fiz amor,
                   Ki cel temple rapareillast
                   E l'ordeéd en neïastL3153 [L3153] ... who would have restored and cleansed that temple (la maison al felon 3142, 3150). There may be an oblique reference to Christ's purging of the temple (see for example John II. 14 ff.).1_100
                   N'abited pas, çö ai enquis,L3155 [L3155rej  abiteð1_100
         3156  En nul cors a pechez sozmis.
                   Mais li temple erent ben[ë]eit
                   De justes homes ki funt dreit;
                   Del saint Espirt sunt enforciét,
         3160  Kar n'i ad teche de pechiét.
                   Li robëor a la parfin,
                   Ki de mal ovrer nen unt fin,
                   Toz tens tolent e povres sunt,
         3164  Ne lor soffist quanquë il unt.
                   Enprés ceste vie a estros
                   Par serunt il tant soffraitos
                   Ke de tut asüagement
         3168  Avrunt desirer e talent,
                   Ke del dei moillé LazariL3169 [L3169Lazari. Bede's de digito Lazari (col. 954) no doubt accounts for the presence of this Latinism. The parable of the beggar Lazarus and the rich man is recounted in Luke XVI. 19 ff.1_100
                   Voldreient estre refreschi.

[III. 34-35] LITERA

Illusores ipse deludet, et mansuetis dabit graciam. [f.23c] Gloriam sapientes possidebunt; stultorum exultatio, ignominia.

LITERA


                   Ci li redit enprés la gesteL3171 [L3171] The pronoun li refers to Solomon's son.1_100
         3172  Kë en avrunt ire e moleste,
                   Qu'eschar ravrunt el chef del tor
                   De Deu li escharnissëor;
                   E grace as paisibles dorrad

Page 1_100


         3176  Tele que ja ne lur faudrat.L3176 [L3176] Analogical tele appears to be confirmed by the syllable count.1_101
                   Li saive gloire porserrunt,
                   Li fol ennui dunt languirunt.

GLOSE


                   Des escharnissëors entent
         3180  Icels Judeus maïme[me]nt
                   Ki le fiz Deu passïonerent
                   E escharnirent e gaberent.
                   Cels relairat Deus escharnir
         3184  A Antecrist ki deit venir.
                   Encore en nostre tens plusor
                   Sunt de Crist escharnissëor,
                   Ki a eschar e a despit
         3188  Tornent quanque lur prestre dit.
                   Së il comande a jeüner,
                   Ne l'en deignent sol escolter;
                   Quanque seinte eglise defent
         3192  Lor est eschar meïmement.L3192 [L3192meiment corrected to meimement by addition of interlinear me (cm)1_101
                   Se d'alcun ben sunt enseignéd,
                   Sempres i notent coveitiét.
                   Tels escharnissent le fiz Dé,
         3196  Mais il [en] erent vergondé.
                   E as süefs dorrat sa grace
                   E tornerat sa bele face,L3195 [L3195] Cf. James IV. 6: Deus superbis resistit, humilibus autem dat gratiam (cited by Bede, col. 954).1_101
                   Dunt li saint Deu sunt en espeir
         3200  E en grant desir del vëeir.
                   Des saives sunt humles noté
                   Ki halcié serrunt devant Dé.
                   De tot ennui erent plaisé
         3204  Li orgeillos e abaissé.L3201 [L3201] Cf. Luke XIV. 11: omnis qui se exaltat, humiliabitur: et qui se humiliat, exaltabitur (cited by Bede, col. 954).1_101

[IV. 1-4] LITERA

Audite, filii, disciplinam patris, et attendite, ut [f.23d] sciatis prudentiam. Donum bonum tribuam vobis, legem meam ne derelinquatis. Nam et ego fui filius patris mei, tenellus et unigenitus coram matre mea, et docebat me.

Page 1_101

LITERA


                   Ci remonested ses enfanz
                   Kë a lui seient entendanz.
                   Ço lor dit: 'Mes filz, escoltez
         3208  Ma doctrine e si l'entendez.
                   Bon don vos dorrai en tel guise
                   Ke par ço sacez ma cointise.
                   Ne deguerpisez pas ma lei,
         3212  Raisun vos musterai pur quei,
                   Kar fiz fui mun pere Davi,
                   Petiz e tendres fui norri,
                   Unengendrez fui en ma mere,
         3216  Pus me doctrinat ben mis pere.'

GLOSE


                   Ci nos recovent a gloser
                   Ço que la lettre i velt noter:
                   Les fiz d'eglise, com ainz dis,
         3220  Amonestet d'estre ententis
                   A icele philosophie
                   Dunt deus ot s'alme replenie.L3222 [L3222Dunt: un interlinear addition1_102
                   Bon don lur pramet: çö est fei
         3224  Kë il avrunt s'il gardent lei.
                   De sei fait l'argumenteison
                   Ke ne desperuns de cel don.
                   Ren ne donet maior espeir
         3228  A home de doctrine aveir
                   Ke merveiller des juvenceals
                   Com sunt a sapïence igneals:
                   Ainz sunt veüz fols e jolis,
         3232  Pus en bref tens sage e apris.
                   'Jeo fui fiz Davi mun pere,L3233 [L3233] Read fiz [de] Davi?1_102
                   Sols de Bersabee ma mere;
                   Fui ja tendres e enfantil,
         3236  Or sui plus cher e plus sotil [f.24a]
                   Par ço que mes peres m'ad dit
                   E doctriné quand fui petit.'

Page 1_102

[IV. 4-7] LITERA

Suscipiat verba mea cor tuum, custodi precepta mea et vives. Posside sapientiam, posside prudentiam; ne obliviscaris, de declines a verbis oris mei. Ne dimittas eam, custodiet te; dilige eam, servabit te. Principium sapientie, posside sapientiam, et in omni possessione tua adquire prudentiam.

LITERA


                   'Tun queor mes paroles receive,
         3240  Mes preceps guard e beive;
                   Tun queor en vivrat senz faillanceL3241 [L3241uiurat corrected to uiuerat (cm)1_103
                   Mais que porseces sapïence.'
                   Diseit: 'Mi filz, porsiét cointiseL3243 [L3243rej  mei filz1_103
         3244  Si'n avras ben en tote guise.
                   Ne l'oblïer, ne la leisser
                   Unkes de ta boche abaissier.L3245 [L3245] Never be forgetful of it (cointise), never allow it to fall from your lips. This couplet may be corrupt as the Latin ne declines a verbis oris mei (Prov. IV. 5) is clearly not accurately translated.1_103
                   Ne la laisser, mais pur veir cr[e]i
         3248  K'ele serrad garde de tei.
                   Aime la, filz, de veire amor,L3249 [L3249ueire: i is interlinear addition (cm)1_103
                   El te garderat par enor.
                   Mainten sapïence toz dis,
         3252  Dunt le començail avuns pris,
                   E en quanque tu porserras,
                   Aqueor cointise, si garras.'

GLOSE


                   Ci voil gloser e amenteivreL3255 [L3255rej  amenteuwre1_103
         3256  Com li queors deit ses diz receivre,
                   Ke remenbrer deit l'um sovent
                   En queor bon amonestement.
                   Petit valdreit sens eschoter
         3260  Si n'en esteit li recorder;
                   Mais kil recordet, giens nel pert,

Page 1_103


                   Anceis le treoved si'n est cert.
                   Ses preceps li rovet garder:
         3264  Çö est en ovre demostrer.
                   Sapïence queort porsëer [f.24b]
                   As devines choses saveir,
                   E cointise as choses humaines
         3268  Ki escolorgent e sunt vaines.L3265 [L3265] See Intr., p. 26.1_104
                   Ço kë amonested l'escrit
                   Enprés sun filz que ne l'oblit,
                   Notet k'est bon oïr sovent
         3272  D'ieglise le pr[ë]echement,L3272 [L3272ieglise. A correction to eglise or iglise may be called for, but see 2745.1_104
                   E ki en queor en [ot] sovent,
                   Deus l'aimet e gardet e maintent.
                   De la cointise porchacer
         3276  Nos velt noter e esclarier
                   Kë en possessïon humaine,
                   Ki vait e vent com chose vaine,L3278 [L3278uaíne written in over erasure1_104
                   Ne deit nostre alme aveir entente,
         3280  Mais a Deu seit toz tens presente.
                   Come fist Salemon cist rei
                   Ki l'esample retrait de sei:L3281 [L3281] A reference to III Kings III. Cf. Bede (col. 955): Omnia quae possides terrena contemne, dummodo sapientiam percipias. Quod fecit Salomon ipse, dum data sibi optione, amorem sapientiae cunctis praeposuit rebus.1_104
                   Ço fud iço que nos descrist
         3284  Sainte Evangelie ki ço dist
                   D'un rei ki quereit bones pieres,
                   Gemmes precïoses e cheres;
                   Purquant qu'ert riches e plenier,
         3288  E qu'aveit tot sun desirer,
                   Une gemme quist e trovad,
                   E tot le son pur li donad.L3283 [L3283] Matthew XIII. 45-6 (referred to by Bede, col. 955). The king mentioned at 3285 does not feature in the Matthew account, and Sanson's memory was probably playing him false.1_104
                   De la gemme volent gloser
         3292  Sapïence qu'hom deit amer
                   Sor tote richeise mondaine,
                   Kar ceste est veire, cele vaine.
                   Precïose est la margarie
         3296  Sor quant qu'il vit en ceste vie,
                   Kar tot apelad vanitéL3297 [L3297] Cf. Eccl. XII. 8.1_104
                   Fors sol la sapïence Dé;
                   Sor tote ren li donat pris,
         3300  Com nos avons de lui apris.

Page 1_104


                   Par lui devons en nos noter
                   Qu'hom deit plus sapïence amer, [f.24c]
                   Ki le fiz Deu noted e espont,
         3304  Ke nos ne devuns tot le mond.L3302 [L3302] ... that we should love wisdom ... above all worldly things?1_105
                   E ço kë al secle est amé
                   Devuns amer pur amor Dé.

[IV. 8-9] LITERA

Arripe illam, et exaltabit te; glorificaberis ab ea, cum eam fueris amplexatus. Dabit capiti tuo a[u]gmenta gratiarum, et corona inclita proteget te.

LITERA


                   Avant retrovuns en la sereL3307 [L3307rej  Quant1_105L3307 [L3307Avant (MS. Quant); cf. 1293. The error is no doubt due to the decorator inserting the wrong initial.1_105
         3308  Ke sun fiz resomont cist pere;
                   Dit: 'Sapïence esdresce e pren,
                   Si t'esaucerat de sun sen;
                   Tresquë enbraciéd l'avras,
         3312  Partot pur li preisé serras.
                   A tun chef dorrat creis de graces,
                   E ben te defendrat, ço saces,
                   De noble e vaillante coroneL3315 [L3315vaillante. See Intr., pp. 48-49 and footnote 192.1_105
         3316  Ki hardement e force done.'

GLOSE


                   Ci recovent a esclarier
                   Ço k'il li rovet esdrescer
                   Come se fust endeble chose,
         3320  Mais molt dit ben, ço dit la glose,L3320 [L3320la glose. See Intr., p. 20.1_105
                   Kar sens valt poi ki est celé
                   Se n'est oï e demostré;L3321 [L3321] Alternative punctuation: semi-colon after 3321 and a comma or no punctuation after 3322.1_105
                   Si est come tresor mucié
         3324  Quant nuls hom n'en est conseillé.
                   Cil ki sens quiert e sens aprent

Page 1_105


                   Nel deit traiter repostement,
                   Mais sa scïence demustrer,
         3328  Si s'en pot halcier e lever.
                   Glorie en avrat en renumee
                   Se l'enbracet com chose amee.L3330 [L3330rej  come1_106
                   De l'enbracer notet l'escrit
         3332  Kë en sapïence ait delit:
                   Çö est od delit Deu amer
                   Dunt tut saveir solt surunder;
                   Sa scïencë en ert creüe [f.24d]
         3336  De grace e del tot meintenue;
                   En cest seclë ert enoree
                   E devant Deu ert coronee.
                   Or ad mustré, ço m'est avis,
         3340  Ço que de sun pere out apris.
                   Ci amonestet a sun fiz
                   Kë il entendet a ses diz.

[IV. 10-19] LITERA

Audi, fili mi, et suscipe verba mea, ut multiplicentur tibi anni vite. Viam sapientie monstrabo tibi; ducam te per semitas equitatis. Quas cum ingressus fueris, non artabuntur gressus tui, et currens non habebis offendiculum. Tene disciplinam, ne dimittas eam. Custodi eam, quia ipsa est via tua; ne delecteris semita impiorum, nec tibi malorum via placeat. Fuge ab ea, nec transeas per eam; declina et desere eam. Non enim dormiunt nisi male feceri[n]t, et rapitur so[m]nus ab eis nisi supplantaverint. Comedunt panem impietatis, et vinum iniquitatis bibunt, Iustorum autem semita, quasi lux splendens procedit, et crescit usque ad perfectam diem. Via impiorum tenebrosa; nesciunt ubi corruunt.

LITERA


                   Ci li redit: 'Fiz, oïes mei,

Page 1_106


         3344  Mas paroles receif en tei;L3344 [L3344Mas for mes is encountered also at 3449, 3657, 5556 (all fem. pl.) and 3448 (masc. pl.). Cf. fem. pl. tas 3469.1_107
                   E garde si que nes oblie
                   Ke en creissent a tei anz de vie.
                   Kar la veie de sapïence
         3348  Te mosterai u ele comence;
                   E par les senters de üeltéL3349 [L3349rej  de de1_107
                   Te merrai e par lealté.
                   E tresquë entré i serras,
         3352  Tes eirres pas ne greveras;
                   Tes eires n'erent estreciét [f.25a]
                   Ne pur nul corre corociét.
                   Ten doctrine, ne la leisser,
         3356  Garde la, si t'avrat mestier,
                   Kar ta veie est mais [s]es chemins.L3357 [L3357[s]es. For henceforth her ways are your ways.1_107
                   Ne te delitier od malins,
                   Ke male veie ne te plaise
         3360  Ki a mortel char semblet aise.
                   Fui tei de li, n'i trespasser,
                   Deguerpis la, ne decliner.
                   Ne dorment pas cil ki la vunt,
         3364  Ne lor est sez se mal ne funt;
                   Ne lor pot une hore durerL3365 [L3365rej  one hore1_107
                   S'alcun ne pot sopplanter.
                   Mangüent pain en crüelté,
         3368  E beivent vin de iniquité.
                   Mais des justes vait li senter
                   Resplendissant e dreiturer
                   Come lumere e resplendor,
         3372  E creist tressi qu'al parfit jor.
                   Mais cele as felons est dotose,L3373 [L3373cele. Sanson probably forgot that he had used masc. senter (translating semita) at 3369, thus cele (presumably used with veie in mind) which translates Latin via (Prov. IV. 19) has no antecedent in the French.1_107
                   Obscure e laie e tenebrose;
                   Ne sevent u vunt trebuchant,
         3376  Tote obscurté lor est devant.'L3376 [L3376obscurte: s is interlinear addition (cm)1_107

GLOSE


                   Ci parolet molt en apert,

Page 1_107


                   Od poi de glose en sumes cert.
                   Ço quë a sun fiz ferat prendre
         3380  Anz de vie se velt aprendre:
                   Vie pardurable pramet
                   Celui ki de sens s'entremet.
                   Sente e fesance de dreiture
         3384  Semble a pechëor aspre e dure;
                   Mais pus qu'il est entré en l'us,
                   Si li delitet plus e plus.
                   De ço prent vie pardurable
         3388  Ki li est od Deu remanable.
                   E od itel comencement
                   Le demerrat seürement [f.25b]
                   Parmi les senters d'ouelté
         3392  A saveir certe verité.
                   Tresque tus avras acointez,
                   Ja ne serrunt grevez tes pez;
                   Ne te vendrat abussement,L3395 [L3395rej  abustement1_108L3395 [L3395] MS. abustement. The Latin has offendiculum (Prov. IV. 12), hence our emendation to abussement (= abuissement). Cf. abuxement, also translating Latin offendiculum, in T-L, I, 68.1_108
         3396  Corot de hurt ne maltalent.
                   Sacez que ren ne pot nuisir
                   Cels ki Deu servent a plaisir,
                   Kar seculer adversité
         3400  Lor est delit en Dampnedé.
                   Le sentier cort meïmement
                   Ki al devin comandement
                   Ren ne demuere, ainz l'aënplist,L3403 [L3403ainz: second letter not easily legible, probably i with a nasal bar1_108
         3404  Si com[e] li Psalter [nos] dist:L3404 [L3404rej  after this line: Viam mandatorum tuorum cucurri1_108L3404 [L3404] Latin quotation after this line starts with coloured initial over two lines1_108
                   'De tes commandemenz curuiL3405 [L3405rej  Ae tes commandement1_108L3405 [L3405Ae tes: A is one-line coloured initial1_108
                   La dreite veie senz ennui
                   Si que mun queor en eslaisas
         3408  A amer co ke comandas.'L3401 [L3401] Cf. Psalm CXVIII. 60: Paratus sum, et non sum turbatus: ut custodiam mandata tua. The quotation at 3405-8 is from Psalm CXVIII. 32: Viam mandatorum tuorum cucurri, cum dilatasti cor meum (also cited by Bede, col. 955). There is probably also an echo of Bede at 3401-3: Quo alacrius ad implenda Dei mandata cucurreris, eo minus adversa, quae te impediant timebis (col. 955). At 3402, ki has the meaning he who. In 3405, MS. Ae, emended to De, is obviously due again to the careless illustrator.1_108
                   Tresque jo en fui el curs entré,
                   Ne me pout nuire adversité,
                   Si com solt faire as malfaisanz
         3412  Ki en lor mal sunt trebuchanz,
                   E a lor peine sunt ravi
                   U pus serrunt senz fin peri.L3411 [L3411] Cf. Bede (col. 955). Nam quicunque in prava actione desudant, offendiculum in medio cursu reperiunt; quia extemplo, dum non praevident, rapiuntur ad poenam.1_108

Page 1_108


                   Mais de cele as veire mescine
         3416  Se ben vols tenir ma doctrine.
                   Des felons est lez li sentier,L3417 [L3417] Cf. Bede (col. 955): Et enim reprobi in hac vita latum intrant iter … Cf. also Matthew VII. 13-14: Intrate per angustam portam: quia lata porta, et spatiosa via est …1_109
                   Kar mal pot l'um tost acointer;
                   E molt delitet male ovraigne
         3420  A trestote nature humaine,
                   Ne nuls eschiver ne la pot
                   Se se[i]nz Espiriz ne l'en remuet.L3422 [L3422se[i]nz. Cf. sa[i]nz 2594, and Pope § 1326, § iii.1_109
                   De queor la fuiet, ço li dit,
         3424  Ainz que l'i soprenget delit;
                   Kar ki en ço sunt aresté,
                   E lor queor unt a mal torné, [f.25c]
                   Ne po[ën]t a talent dormir
         3428  Se n'unt mal fait a lor plaisir,
                   U tricherie aient ovree
                   U del tot entent lor pensee.L3429 [L3429] Or unless they have worked some treachery towards which their thoughts are single-mindedly directed.1_109
                   De crüeltéd mangüent pain
         3432  Ki molt lor semble bon e sain,
                   E beivent vin de felonie
                   D'oïr fables e janglerie.
                   La sente as justes s'esclargist
         3436  E come soleil resplendist.L3436 [L3436resplendist: l is interlinear addition (S)1_109
                   De ben en mielz creist largement
                   Tressi qu'al jor de jugement,
                   Ki est de pardurableté
         3440  U tot serrat gueredoné.
                   La veie as felons est dotose,
                   Neire e obscure e tenebrose:
                   Cil ki la tent veüe pert,
         3444  Clarté guerpist, dïable sert;L3441 [L3441] There may be a slight echo here of I John II. 11: Qui autem odit fratrem suum, in tenebris est, et in tenebris ambulat, et nescit quo eat, quia tenebrae obcaecaverunt oculos ejus (cited by Bede, col. 955).1_109
                   Se trebuchet ne pot lever,
                   Dïable el tient kil fait dampner.L3446 [L3446Diable el tient. For the use of enclitic pronouns after words of more than one syllable, see Intr., pp. 32, 34.1_109

[IV. 20-27] LITERA

Fili mi, absculta sermones meos, et ad eloquia mea inclina aurem tuam. Ne recedant ea ab oculis tuis, custodi ea in medio cordis tui. Vita enim sunt invenientibus ea, et universe carni sanitas. Omni custodia serva cor tuum,

Page 1_109

quia ex ipso vita procedit. Remove a te os pravum, et detrahentia labia sint procul a te. Oculi tui recta videant, et palpebre tue procedant gressus tuos. Dirige semitam pedibus tuis, et omnes vie tue stabilientur. Ne declines ad dexteram, neque ad sinistram, sed averte pedem tuum a malo. Vias enim que ad dextris sunt, novit Dominus. Ipse autem rectos faciet cursus tuos, itinera autem tua in pace producit.

[f.25d]

LITERA


                   [I]ci parolet a sun filz;L3447 [L3447] Cf. [I]ci 1533, 1611, 3605, etc.1_110
         3448  Dit:'Oies mei, entent mas diz;
                   A mas paroles de doctrine
                   Entent e t'oreille i encline.
                   Enmi ton queor les retenirL3451 [L3451retenir translates the imperative custodi (Prov. IV. 21) and must surely be one of the earliest examples of an affirmative infinitive construction used as an imperative. However, there may be a lacuna before this line as the first part of verse 21 (ne recedant ea ab oculis tuis) has not been translated. Thus retenir may depend on a construction which preceded it, but which is now lost. Evidence against a lacuna is, however, provided by the commentary, as the untranslated portion does not figure there either (see 3491-94).1_110
         3452  Ke nes laisses de tei partir,L3452 [L3452rej  laisser1_110
                   Kar vie sunt a toz icels
                   Kis treovent e kis unt en els,
                   E a tote char est santé
         3456  U vie est en humanité,
                   Garde tun queor en tote guise,
                   Kar vie e mort est de lui prise.
                   Felenesse boche deseivre
         3460  De tei, n'i manger ne beivre.
                   Detraianz levres tol de tei,
                   Esloigne t'en, ço te chastei.
                   Ti oil seient dreit esgardant
         3464  Si que lor cilz augent devant;
                   Devant tes eires les enveie,
                   Dunc poz errer ta dreite veie.
                   Esdrece a tes pez tun sentier,
         3468  Si n'as dote de desevrer,
                   Ainz sunt tas veies establies
                   E coneües e guarnies.
                   Ne torner de ta veie a destre
         3472  Ne n'en decliner a senestre.

Page 1_110


                   Mais trestorne de mal tun piét
                   E de tut' ovre de pechiét.
                   Li Sires conoist ben ki sunt
         3476  Les veies ki a destre vunt.
                   Tes curs te ferat dreiz tenir,
                   E tes eires en paiz eissir.'

GLOSE


                   Cest escrit resteot esclarier
         3480  Par lieus u il en est mestier,
                   Kar par lieus rest asez apert
                   Solum la letre a descovert. [f.26a]
                   De ço que l'oi amonester
         3484  S'oreille a ses diz encliner:
                   Note e espont qu'en s'umilit
                   A doctrine de seint escrit.
                   Ja de sapïence entendant
         3488  N'ert orgeillos ne malvoillant;
                   Enging del secle pot aveir,
                   Mais ne tenons çö a saveir.
                   Enmi son queor gard ço qu'il dit;
         3492  Çö est issi que ne l'oblit,
                   Que que ce seit, sens u folie,L3493 [L3493] this line has been written in the space between the two columns of writing beside 34921_111
                   Kar ço que quer tent pas n'oblie.
                   A celx ki la treovent est vie,L3495 [L3495la. There is no obvious antecedent for this pronoun; it probably refers either to doctrine 3486 or to sapïence 3487. In the Latin there is a plural antecedent: sermones meos and eloquia tua.1_111
         3496  Kar alme est od Deu norie.
                   Ci rent a tote char santé
                   E joie en pardurableté.
                   Ço que sun queor rovet garder
         3500  Est que ne deit mal porpenser,
                   Kar de queor sort – ne dotons ren –L3501 [L3501rej  rens1_111
                   E vie e mort, e mal e ben;
                   E de pensé ovraigne vent
         3504  Ki en sei mort u vie tent,
                   Dunt hom pot estre a mort dampné
                   U od Deu en vie salvé.

Page 1_111


                   Des oilz ki dreit deivent vëer,
         3508  Des oilz del queor dit, mun espeir.L3507 [L3507] Concerning the eyes which are to see straight, he refers, in my opinion, to the eyes of the heart. For mun espeir, see AND 265b. The locution les oilz del queor is an example of a much favoured medieval metaphor of which the most common representative is the eye of the soul; cf. E.R. Curtius, op. cit., pp. 136-38.1_112
                   Des palpieres, ki lor oilz deivent
                   Ainz devancir quë il mesveient,
                   Not ke chascons deit porvëer,
         3512  Sun porpens cercher e saveirL3511 [L3511] An alternative interpretation is possible if one takes porvëer as transitive, in which case remove the comma at the end of 3511 and insert one after porpens in 3512. See Intr., p. 57 for similar constructions.1_112
                   Se l'uevre en deit a ben venir
                   U a mal qu'el puisset choisir.
                   Chaeir pot tost e esgener
         3516  Ki devant sei ne volt garder.
                   Veiet tost s'est dreit jugement
                   K'il en descovret sun talent.
                   De drecier a ses piez sa sente
         3520  Not quë en fei ait dreite entente;
                   Se bien se sent od lealté,L3521 [L3521se sent: judges / probes himself? We may be faced here with a faulty text; replacement by se t(i)ent or s'entent (see note to 1793 and cf. aveir dreite entente 3520) are possibilities, but neither is overwhelmingly convincing, and we should perhaps be searching for a more radical solution such as Se t(i)ent sa sente od lealté.1_112 [f.26b]
                   Dunc unt ses veies fermeté;
                   Ja pus lege[r]té de corageL3523 [L3523lege[r]té. MS. le gete or legete. There is support in Bede for the emendation to legerté: Ne levitate mentis a bono movearis proposito (col. 956).1_112
         3524  Ne li toldrad que ne seit sage.L3524 [L3524rej  toldrað1_112
                   Ne tort a destre en itel guise
                   K'en prenget orgoil de justise;L3525 [L3525] Cf. Bede (col. 956): declinat ad dexteram, qui sibi vult arrogare quod justus est; declinat ad dexteram, qui de suis viribus praesumit.1_112
                   N'en deit plus en orgoil monter
         3528  Pur ço s'ad grace de parler.
                   Ne declint a senestre part:
                   De ço li redit qu'il se gart.L3530 [L3530] this line repeated between 3533 and 3534 then crossed through; variant spelling gard in repetition1_112
                   Cil hom ki de salu aveir
         3532  Pur sun peché chet en despeir,L3531 [L3531] Cf. Bede (col. 956): declinat ad sinistram, qui pro sua fragilitate desperat se posse salvari.1_112
                   Decline a senestre partie
                   Ki notet felenesse vie.
                   Ne seit de sun sens surquidé
         3536  Ne de sun peché desperé.
                   Bon est a torner destre veieL3537 [L3537rej  Bone1_112L3537 [L3537] MS. Bone has been corrected, but perhaps it could be retained if we are dealing with ellipsis of chose; cf. forte 11133.1_112
                   Ki sorquidance n'en desveie.
                   La destre est a Deu a plaisir;
         3540  Il la nos facet ben tenir.L3540 [L3540rej  atenir1_112
                   Tressi que ci ad chasteié
                   Ses fiz ki oënt son traité

Page 1_112


                   De [sa] sapïence trover,
         3544  Receivre en lor queors e garder.

[V. 1-6] LITERA

Fili mi, attende sapientiam patris tui, et prudentie mee inclina aurem tuam, ut custodias cogitationes, et disciplinam labia tua conservent. Favus enim distillans labia meretricis, et nitidius oleo guttur eius. Novissima autem illius amara quasi absinthium, et acuta quasi gladius biceps. Pedes eius descendunt in mortem, et ad inferos gressus illius penetrant. Per semitam vite non ambulant; vagi sunt gressus eius et investigabiles.

[f.26c]

LITERA


                   Ci redit li reis Salemon:
                   'Fiz, oies mei e mon sermon.
                   Oies tun pere bonement
         3548  E a [sa] sapïence entent.
                   Ta oreille a sa cointise encline
                   Si que ben gard sa decipline
                   Tes levres de tot mal parler
         3552  E metes garde a tun penser;
                   Kar les levres de meretriz –
                   Ço nos demostrent ces escriz –
                   Sunt ree de miel decorable,
         3556  E lor col plus resplendisable
                   D'oile, ki est une liquor
                   Ki sor altres ad resplendor.
                   Mais li queors dë els est amer
         3560  Plus que n'est aluisne pur goster;L3560 [L3560] Read purgoster. Perhaps correct plus que n'est to Plus qu'est, but see 3610.1_113
                   Aguz est e de males arz
                   Com glaive trenchant de dous parz.
                   Lor pez vunt descendant en mort
         3564  E as enferns senz nul confort,
                   E lor eires tresperçanz sunt;L3565 [L3565trespercanz: s is interlinear addition1_113
                   Par sentiers de vie ne vunt.
                   Lor eires sunt n[ï]ent trachable,

Page 1_113


         3568  Vai e jolif e nent estable.'

GLOSE


                   Ci refait a determiner
                   Kë i volt entendre e noter
                   Ki volt amonester sun fiz
         3572  Par semblance de meretriz
                   Ke des erites se porgard,
                   De lor enging e de lur art.L3571 [L3571] Cf. Bede (col. 956): Hactenus generaliter castigaverat auditorem; hinc sub specie meretricis ab haeriticorum nequitia prohibet. According to Keller, art in the sense of ruse is first attested in the works of Wace (see Keller 232a, 382).1_114
                   Foïr deit l'um plus eresie
         3576  Qu'altre peché ne felonie.
                   Del non d'eresie est glosé
                   Que çö est sevrance de Dé.L3577 [L3577] Cf. Isidore (Etym. VIII v. 1): … haeretici, qui de Ecclesia recesserunt. Information of this sort was doubtless part of Sanson's store of knowledge.1_114
                   Esample prent de meretriz,
         3580  Kar mot se covenent lor diz, [f.26d]
                   E lor enging e lor atrait,
                   E en paroles e en fait.
                   E ambore sunt decevant
         3584  D'une manere de semblant.L3584 [L3584] Read: D'une manere, de semblant. Cf. La Mort le roi Artu, ed. J. Frappier (Geneva, 1964), § 32, p. 31, ll. 10-11: car il avoient ambedui armes d'une maniere et d'un semblant. We should perhaps emend de semblant to d'un semblant.1_114
                   Kar ki s'aprismet de putain,
                   Sol tant quë il tenget sa mein,
                   Maneit ses flancs – com ele est mole –
         3588  E oiet sa duce parole,
                   E baist ses levres ki melees
                   Sunt plus defors que ne sunt rees,
                   Se de li s'est tant apriesmé,
         3592  D'un mal venin est entoschié
                   Dunt el se covret de defors,
                   Mais la poisun l'en est el cors;
                   Si emblent almes meretriz
         3596  Ke par bealté que par bels diz.
                   Li erite funt ensement,
                   De parole e de priesmement,
                   Kar dolcement sevent parler
         3600  E genz a lur vices torner;
                   E sunt si dolcement parlant
                   Ke li simple e li non savant
                   Quident que tot seit verité

Page 1_114


         3604  K'il pr[ë]echent de falseté.
                   [I]ci covens a esgarderL3605 [L3605esgardar with final a altered to e (S)1_115
                   Del col a la putein gloser,
                   Dun dit que plus ad resplendor
         3608  Ke nen est d'oile la liquor,L3608 [L3608rej  nen nest1_115
                   Mais dedenz est amere plus,
                   Ço dit, que n'est d'aluisne jus.
                   Lor parole est resplendisable,
         3612  Kar facondes sunt e reisnables.
                   E lor mençunge unt afermee
                   Come se ert verité provee,
                   Com sacree est fei de baptesme
         3616  Par seint Espirt d'olie e de cresme,
                   Ki resplendist de veir' amor
                   E en karitét de dulçor. [f.27a]
                   Contre ço putain e erite,
         3620  Ki parçonent une merite,
                   Devant fei metent falsetét,
                   Dunt en enfer serrunt damnét
                   Par blanche parole acemee
         3624  Dunt meint' alme est el secle emblee.
                   Defors sunt cler, dedenz obscur,
                   Es levres dolz e es queors sur.
                   Par traïteresse süatume
         3628  Unt el queor d'aluisne amertume.
                   Ague est plus de males arz
                   Que glaive trenchant de dous parz,
                   Kar d'afaitement de parler
         3632  Ne la pot home surmonter.
                   Del glaive de dous parz trenchant
                   Nos vait l'espositor notantL3634 [L3634l'espositor. See Intr., p. 20.1_115
                   Kë el dotos jor de juïse
         3636  Les dampnerat duble justise,
                   Kar alme e cors comunement
                   Avrunt el fui d'enfern torment.L3637 [L3637] Matthew X. 28: sed potius timete eum, qui potest et animam et corpus perdere in gehennam (cited by Bede, col. 957).1_115
                   Ço que lor pez en mort descendent
         3640  Est ço que de volentét tendent

Page 1_115


                   A tote male ovre achever
                   Dunt enfer les deit devorer.
                   Par senter de vie ne vunt,
         3644  Kar fei ne gardent ne nen unt.
                   Vais e jolis est lor errer,
                   Nuls n'en savreit trace trover:
                   Nuls hom n'ateindreit eresie
         3648  Ne les traces de lecherie.L3648 [L3648les: second letter difficult to decipher1_116
                   Tant unt en els deceptïons,
                   E de Dampnedé questïons,
                   Ke nen est nuls hom en terre
         3652  Ki lor boisdie sace enquerre.
                   Mais verité e fei commune
                   Est partot secle as fedeilz une.L3643 [L3643] Bede is more explicit: Vagi sunt sensus haeriticae deceptionis, quia alii Christum Deum, alii hominem esse negant; alii carnem accepisse, alii … Et in tam innumera haec pestis se fundit itinera, ut penitus quot sint investigari nequeant. At catholica veritas vaga et investigabilis non est, quia una eademque cunctis est agnita, totum per orbem, fidelibus (col. 957). We should perhaps correct hom 3651 to hom[ë] to provide an eight-syllable line; cf. home 3632 as sg. subject.1_116

[V. 7-14] LITERA

[f.27b]

Nunc ergo, fili, audi me, et ne recedas a verbis oris mei. Longe fac ab ea viam tuam, et ne appropinques foribus domus eius. Ne des alienis honorem tuum, et annos tuos crudeli; ne forte inpleantur extranei viribus tuis, et labores tui sint in domo aliena; et gemas in novissimis, quando consumpseris carnes et corpus tuum. Et dicas: Cur detestatus [sum] disciplinam, et increpationibus non adquievit cor meum? Nec audivi vocem docentium me, et magistris non aurem meam inclinavi? Pene fui in omni malo, in medio ecclesie et sinagoge.

LITERA


                   Por ço redit cist saives rei:L3655 [L3655saiues corrected to saiuues (alternatively, the interlinear u is meant to indicate the spelling sauies)1_116
         3656  'Fiz, oies mei, entend a mei.
                   De mas paroles ne partir
                   Ke de ma boche orras eissir.
                   Loinz de putein oste ta veie;
         3660  N'aprismer la u el te veie,L3660 [L3660uelte (u el te) corrected to uelete (u ele te): two curved strokes, one below lt and one above el (possibly to indicate word division), and an inverted tick above u1_116
                   Në as portes de sa maison
                   N'aprismer pur nule achaison.

Page 1_116


                   T'enor estranges ne doner,L3663 [L3663rej  Ten enor astranges1_117L3663 [L3663] MS. Ten enor. Though enor is sometimes masculine in O.F. ten is not a form found in the Proverbes, and the line as it stands is hypermetric. The error was probably occasioned by the initial en of enor. The emended form estranges has been taken as an oblique with dative force. MS. astranges possibly represents a stranges, although there are no examples in our MS. of prosthetic e being omitted except after final atonic e.1_117
         3664  Ne a crüel tes anz ne guaster.
                   N'avienge estranges replenir
                   De tes forces pur tei laidir,
                   E tes labors seient trové
         3668  En altri maisun alüé,
                   Ke ne giemes, plainnes e plurs
                   Quant tu recorderas tes mors,
                   Quant tu ta char deguasteras,
         3672  E a defrait edé vendras,
                   E voldras dunc tun cors danter
                   Od repentir e od plurer.
                   Diras: "Pur quei ai tant maldite
         3676  Tote doctrine e contredite,
                   Në a nul bon chasteiement
                   Nen out mis queors asentement? [f.27c]
                   La voiz des enseignanz n'oï,
         3680  Në as mes maistres n'entendi;
                   Ma oreille ne lor enclinai,
                   En tot mal pur poi demorai,
                   E[n]mi eglise despisanz
         3684  E synagoge vïolanz."'

GLOSE


                   Noter resteot ceste escriptureL3685 [L3685Noter r.: initial N inserted after three-line coloured initial V1_117
                   Ke ne remaigne issi obscure:
                   Sun fiz amoneste e defent
         3688  N'ait de putain apreiesmement.
                   Esloing de li, ço dit, sa veie
                   Sifaitement que ne la veie.
                   En aprismer e en veier
         3692  Pot tost male consence aveir;
                   E par consence, senz ovrer,
                   Se pot l'um d'altrui crim dampner.L3694 [L3694crim. crime and crimene are also encountered in our text, but crim predominates. There are no examples of crim / crin in T-L; the two examples in Godefroy (IX, 250b) are post-twelfth century, as is the one example in AND 123b. crim is standard in Old Provençal.1_117
                   Ki s'aprismet de puillentie,
         3696  Aveir l'en esteot sa partie.
                   Meiz valt dunc esloigner erite

Page 1_117


                   Ke parçoner od sa merite,
                   Mais a seint Pol entendum
         3700  Ke fuiuns fornicatïon.L3699 [L3699] I Cor. VI. 18: Fugite fornicationem (cited by Bede, col. 957).1_118
                   De tote siwte d'eresie
                   Les eschivuns, ço nos chastie.L3702 [L3702Les perhaps represents a substantive such as liens or laz / las snare. If it is a direct object pronoun, referring to heretics, say, a very tortuous construction would be needed to wring any meaning out of the couplet, and one would probably have to make a link with what precedes.1_118
                   Des portes notet e espond
         3704  Toz cels ki de lor siwte sunt;
                   De cels nos defent l'aprismer
                   Ke ne nos soilt lor ord mester.
                   Në a dïable ne dononL3707 [L3707rej  ne doneison1_118
         3708  L'enor de Deu que nos avum:
                   Cele alme que Deus en nos mist –L3709 [L3709alme interlinear addition (cm)1_118
                   Faite a sa imagene, com il dist –
                   Celui doner ne la devumL3711 [L3711] we should not give it [our soul] away to that person who ….1_118
         3712  Ki nos mist en corruptïun.
                   Ne l'espace de nostre vie
                   Ne donuns al dïable mie
                   Kë il – de tot ben estrangiét –L3715 [L3715il interlinear addition (cm; S)1_118 [f.27d]
         3716  Ne nos porsecet par pechiéd;
                   Ne noz vertuz en cel felon
                   D'alme ne de cors ne guastum.L3718 [L3718rej  deguastum1_118L3718 [L3718] MS. deguastum. The emendation guastum restores an eight-syllable line and guaster is employed in the translation of the literal text at 3664.1_118
                   Ne li seit [cele] alme sogette
         3720  Kë a sa imagine pure e nette
                   Fist Deus en ome a sun semblant,
                   Com en l'escrit trovum lisant.L3720 [L3720] Gen. I. 26-7.1_118
                   De noz labors ne seit creüz
         3724  Altrui maisun: ço est des perduz.L3724 [L3724mais-un1_118
                   Ne devuns dïable adjuverL3725 [L3725adjuver. Though the five minims after d can be combined in a variety of ways, an accent (possibly in another hand) over the central minim indicates that the scribe or a corrector had in mind aduiuer (adviver). However appropriate, this reading is probably to be rejected in favour of adjuver on the grounds that Bede's commentary lends strong support to this being what the author intended: Ne daemoniorum facta adjuves, si vel ingenium animi vel corporis tui vires ad patranda facinora contradas (Bede, col. 957). AND 10b furnishes a single example of adjuver, from the 12th-century Arundel Psalter.1_118
                   De nul esforz a mal ovrer,
                   Kë enfer, ki est sa meison,
         3728  De noz labors n'ait guarnison,
                   Kar sis aidum a faire mal,L3729 [L3729sis (si + les). les may refer to the damned, 3724, or to evildoers in general. Since, however, a singular pronoun referring to dïable would be more appropriate, a correction to sil merits consideration.1_118
                   Nos giendruns en peine [en]fernal,
                   Quant tote ovre iert aperte e nue
         3732  E merite iert a toz rendue.
                   U en cest secle, en noz vivanz,
                   Repöons estre gemisanz.
                   A la fïé en viel edé,

Page 1_118


         3736  U en grevance d'enferté,
                   Compunctïon vendrat en nosL3737 [L3737euendrat with initial e expuncted1_119
                   Ke de noz faiz seruns ploros,
                   E od veire confessïon
         3740  Vendruns a satisfactïon,
                   Noz chars e noz cors angoisser
                   En penitence traveiller
                   Ki lors nos semblerat tardive;
         3744  Nostre ovre en jugeruns caitive
                   E acuseruns nostre vie.
                   Ki tant longes vit en folieL3746 [L3746Ki = He who.1_119
                   Ke oïr ne velt enseignement
         3748  D'eclesïal commandement,
                   Pot cel estre enkor i mansist
                   Ne fust que secle le guerpist;
                   Veit que del cors s'alme se part
         3752  E sa repentance vent tart;
                   Requert salu quë il perdiét [f.28a]
                   En mainte guise de pechiéd;
                   Ne set conseil ne u foirL3755 [L3755] He knows of no aid nor of any hiding place. Wace also uses conseil in the sense of secours (see Keller 249b).1_119
         3756  Fors a confessïon venir,
                   Dunc plore e gient e se demente
                   De queor doleros e de entente;L3758 [L3758dolerot with final t altered to s1_119
                   Ne pot recoverer le damage
         3760  Kë il a fait en son eage.
                   Nepurquant salu pot aveir
                   Par tant s'il ne chet en despeir,L3761 [L3761] Nevertheless, he can achieve salvation as long as he does not fall into despair.? Is par tant perhaps an error for por tant?1_119
                   Ke confés seit e repentant
         3764  E a Deu seit merci preant.
                   De ço que dit ke ben poi fud
                   En tot mal posé e chaüd:
                   Ne li ert sez quë il pechast
         3768  Se les altres n'i envïast.L3767 [L3767] He could only find full satisfaction in sinning if he could induce others to join him.?1_119
                   Del 'pur poi' poüns esclarier
                   Tote manere de pecher.
                   Enmi iglise cez mals fist
         3772  Ke [les] prelaz maiors despist;
                   De synagoge les menors
                   Corrumpit de diz e de mors.

Page 1_119


                   Dë erites le pus noter
         3776  Ki ne se volent amender,
                   Ne par vielz lei que Deus donat
                   Ne par baptesme qu'il sacrat.

[V. 15-16] LITERA

Bibe aquam de cisterna tua, et fluenta putei tui. Diriventur fontes tui foras, [et in plateis aquas tuas divide]. Habeto eas solus, nec sint alieni participes tui.

LITERA


                   Ci li prie: 'Mun dit receif,
         3780  L'eve de ta cisterne beif;
                   E les ruiselx beif de tun puz
                   Se de mun sens vels estre estruiz.
                   Tes fonteines si ben sordrunt
         3784  Ke fors partot sorunderunt;
                   Les ewes es places devise, [f.28b]
                   Sis aies sols par ta cointise
                   Kë estrange pur nul lüer
         3788  Ne seient a tei parçoner.'

GLOSE


                   L'ewe de ta cisterne beivre
                   Nos fait gloser e [a]mainteivreL3790 [L3790rej  glosers1_120
                   Ke hom ait amor e desirer
         3792  De hanter sa propre muiller,
                   E d'aveir od li un pensé
                   E un corage en Dampnedé,
                   A leal vie meintenir
         3796  E a lor lignee norir.
                   L'ewe renote entertïunL3797 [L3797Entertïun should read ententïun. Could ententïun have the same meaning here as estension spread (cf. many of the meanings of Latin intentus and intensio)? The idea of spreading the word would certainly be more appropriate than understanding the word in view of the water symbolism.1_120
                   De seinte predicatïon
                   Dunt devuns beivre e nos haiter

Page 1_120


         3800  En eglise, nostre moiller.
                   Beivre devuns ço k'el nos dit
                   Ke en ses mesters aiuns delit.
                   L'ewe de sa cisterne beive
         3804  Kë eresie nel deceive.
                   Par ço amoneste e chastie
                   Ke molt eschi[v]uns eresieL3806 [L3806eschi[v]uns. Given the multiplicity of graphies among forms of eschiver, the emendation here is perhaps presumptuous.1_121
                   E quë a devin' escripture
         3808  Aiuns ententive core.L3808 [L3808] Add nos before aiuns?1_121
                   E gardent li pr[ë]echëor
                   Ne seient veü pechëor,L3810 [L3810] Add x [x3810 preecheor [re abbreviated] below the text.1_121 1_121
                   Ke l'um ne puisse en els trover
         3812  Ço dunt rovent altres garder.
                   Së el meistre se volt gaiter,
                   Ke l'um nel poissed reprover,
                   Ses funtaines deriverunt
         3816  Quë a plentét doit en corrunt,L3816 [L3816] For streams in abundance will flow from them.1_121
                   Ke repleni en porrunt estre
                   E les desciples e li meistre.
                   S'il garde en sei honestement
         3820  Le mester de pr[ë]echement,
                   Ses fontaines deriverunt,
                   Kar en moulz fructefïerunt.L3822 [L3822] For they will multiply in great numbers.?1_121
                   N'en seit enfl‚ ne orgoillos, [f.28c]
         3824  Mais humles, plus e ameros.
                   N'en aquierged seculer pris,
                   N'en seit de coveitét espris,
                   D'eresie ne de altre vice,
         3828  Mais porguard sei molt de malice.
                   Ses eves deviser porrat
                   Es granz places k'il troverat:
                   Çö ert es parties del mond
         3832  U si pr[ë]echëor irunt.
                   Sis pot deviser e largir
                   E nepurquant sols retenir.L3829 [L3829] Cf. Bede (col. 958) Habeto eas solus. Aquas et in plateis dividimus, et tamen soli possidemus, quando et exterius late praedicationem fundimus, et tamen per eam laudes humanas consequi minime ambimus. The question of not seeking praise from others is dealt with by Sanson at 3823 ff.1_121
                   Maïsme[me]ent en deit user
         3836  Cil kis despend e deit doner;
                   Sols les ait si k'en seit lusant
                   E altre en seient desiranz.

Page 1_121


                   Në as estranges ne dunt ren
         3840  Ki ne sunt dignes de nul ben;
                   N'en deit estre a celx parçonier
                   Ki de crimmes solent pechier.
                   Sifaitement tresqu'a veillesce
         3844  Aies e vertu e proësce
                   De vivre chaste od ta moiller
                   Ke presis juenvle a noucïer.L3846 [L3846rej  noncier1_122
                   Garde sun sens e sa reison,
         3848  Si t'en vendrat beneïçon.

[V. 18-23] LITERA

Sit vena tua benedicta, et letare cum muliere adolescentie tue. Cerva gratissima, et karissimus hinnulus; ubera eius inebrient te omni tempore et in amore eius delectare iugiter. Quare seduceris, fili mi, ab aliena, et foveris in sinu alterius? Respicit Dominus vias hominis, et omnes gressus illius considerat. Iniquitates sue capiunt impium, et funibus [peccatorum suorum] constring[it]ur. Ipse morietur quia non habuit disciplinam, [f.28d] et in multitudine divitie sue decipietur.

LITERA


                   Ci li amonestet e prie
                   Sa veine seit bene[ï]squie;L3850 [L3850] MS. benesquie has been corrected to bene[ï]squie notwithstanding a second attestation of benesquie at 3876. In the latter case a correction of seies to seit allows the same emendation to be made. We assume that we are dealing with an analogical feminine past participle based on the perfect forms beneisqui, beneisquis, etc. (see Fouché p. 268, note 1, and Pope §1038).1_122
                   Si li dit: 'Fiz, aies lëesce
         3852  Od la moiller de ta jovniece.
                   Bisse te seit tres acceptable,
                   Sun feün tres chier e amable;
                   Ses mameles te facent ivre
         3856  Toz tens si come tu vels vivre,
                   E delite tei en s'amor
                   Assidüelment nut e jor.
                   Pur quei, mi fiz, te soduir[ei]esL3859 [L3859rej  to soduires1_122L3859 [L3859] For the emendation te soduir[ei]es, cf. 3927.1_122
         3860  D'altri moiller se t'i perneies,

Page 1_122


                   En ki sein molt vilainementL3861 [L3861sei nmolt with hyphen added between sei and n and word-division lines between n and m1_123
                   Te norrireies folement?
                   Li Sires veit quanquë hom fait,L3863 [L3863ifeit with i expuncted and e altered to a (perhaps a badly formed e?)1_123
         3864  Toz ses eires u quë il vait.
                   Felonies funt encombrerL3865 [L3865] space or outline for coloured initial, F of Felonies inked in, guide letter f in margin1_123
                   Le felon ki las velt ovrer;
                   E od les cordes des pechiez
         3868  K'il ad ovrez serat liëz.
                   Jugiét est que de mort morrat
                   Pur ço que doctrine n'amat;
                   En la richeise qu'ad coillie
         3872  Serat deceü[e] sa vie.'

GLOSE


                   Cest capitle restot noter
                   Dunt ci m'avez oï parler:
                   De ceste veine dunt il prie
         3876  K'il velt que seit bene[ï]squie,L3876 [L3876rej  seies benesquie1_123L3876 [L3876bene[ï]squie: see note to 3850.1_123
                   Cele doctrine en entendum
                   Ki de iglise ad beneïçon.
                   Od li se deit esl[ë]escier,
         3880  Kar çö est sa propre moiller:
                   D'une jovente e d'un edé
                   E d'un corage en Dampnedé.
                   Çö est la bisse dunt nos ditL3883 [L3883Co: large C by corrector probably in space left for coloured initial1_123 [f.29a]
         3884  En cest capitle li escrit,
                   Kar tres acceptable deit estre
                   Sainte eglise, ço dit cist maistre.
                   Dire poüns que raison fait
         3888  Que la bisse ad esample atrait,
                   Kar el destruit serpenz e het
                   E chacet u que nul en set:
                   Ço est des erites la doctrine
         3892  Ki de toz mals est serpentine.
                   Bisse est beste molt amorose
                   E a sun per molt desirrose.L3894 [L3894per expuncted and interlinear addition of per1_123

Page 1_123


                   Al tens ki li est terminé
         3896  De sa natural volenté,
                   Tant par aimet sa compaingnie
                   K'a peine pot estre partie.
                   E sun feün li est tres cher
         3900  Si que pur poi nel pot laisser,
                   Kar a vëer li semblet belL3883 [L3883] Cf. Bede (col. 959): Cerva charissima sive gratissima, ut quidam codices habent, sancta est Ecclesia, quae serpentinam solet odio habere et conterere doctrinam. In medieval bestiaries, it is the stag (cervus) symbolising Christ destroying the devil that we find depicted as the enemy of the snake, usually killing it by trampling it underfoot (see Ph. de Thaun's Bestiaire, 721-54, and McCulloch, pp. 172-74). Here we have the stag's mate (cerva), symbolising the Church (Christ's bride), fighting her traditional enemy heresy (the snake).1_124
                   Pur ço quë il ad vaire pel.L3902 [L3902vaire probably has the meaning dappled here, with variegated as a secondary meaning; cf. Bede, col. 959: Gratissimus hinnulus, populus est, ejus virtutum varietate delectabilis, et eadem castae fidei semper aemulatione succensus.1_124
                   Bapticé pople en pus noter
         3904  Ki de vertuz est beals e cler.
                   Celui prie eglise e apele
                   Kë ivre seit de sa mamele,
                   Kar li feüns suelt tant joer
         3908  K'il oblïet del mamelerL3908 [L3908del mameler: see Intr., p. 54.1_124
                   Tressi que la bisse l'envie,
                   Ki seinte iglise senefie,
                   Ki ben paist son pople a doitizL3911 [L3911a doitiz. Probably doitil rivulet: with streams [of milk / doctrine].1_124
         3912  Ke de sa doctrine est norriz:
                   Çö est d'eglise la mamele
                   Ki a sucher est dulz e bele.
                   De cele prïet enivrer
         3916  Toz tenz sun pople senz cesser
                   Ke es cures del mond n'aut vaiant
                   E ses mameles oblïant;
                   E se delit enz en s'amor
         3920  Assidüelment nut e jor,
                   E aint la moiller de sa joventeL3921 [L3921] Suspension of the initial conjunction would give a regular octosyllabic line.1_124 [f.29b]
                   Ke altre n'aint dunt se repente,
                   Kar avoiltres ert e erite
         3924  Si a altre se prent que s'eslite,
                   Od ki deit aveir oueltét
                   E en jovent e en belté.
                   Pur quei, ço dit, se suduireit
         3928  D'altrui moiller s'il la perneit?
                   Ke a eresie s'aërsist
                   E sa siute od li tenist.
                   Ne quident pas li pechëor
         3932  Des malx qu'il funt en tenebror
                   Ke puissent tant estre repulsL3933 [L3933repuls: an adjective based on repulsus, removed, remote?1_124

Page 1_124


                   Ke Deus nes veiet del cel sus,
                   Ke cil nes veiet ki tot fist,
         3936  Ki nule ren nen atapist.L3936 [L3936Ki has dative force: ...from whom no creature can lie hidden.1_125
                   II sol veit quanquë hom fait,L3937 [L3937hom: correct to hom[e]? Cf. note to 3651.1_125
                   U il tornet e u il vait.
                   Cil ki de baptesme n'unt fei,
         3940  U ki n'unt suen de vivre en lei,
                   U pur le delit de lor malx,L3941 [L3941delit. If this signifies crime, offence here, it would be an unattested meaning at this period.1_125
                   E de lor pechez criminalx,
                   Sunt de seinte eglise entrediz
         3944  E de sa doctrine partiz:
                   Ensement come Phariseus,
                   Ki en lor malices sunt cius,
                   Estreitement serrunt lïez
         3948  Od les cordes de lor pechez.
                   Cez cordes serrat la justise
                   Kis dampnerad de male guise.
                   En cele guise serrunt mort
         3952  Dunt lor presme unt traité a tort;
                   En els meïmes receverunt
                   La mesure qu'as altres funt.L3951 [L3951] Cf. Matthew VII. 2: In quo enim judicio judicaveritis, judicabimini: et in qua mensura mensi fueritis, remetietur vobis.1_125
                   Morrunt en pardurableté,
         3956  Kë od deable erent pené
                   Quant seinte glise n'orent chere,
                   Mais sa doctrine unt mise arere.
                   En la plenté de lor folieL3959 [L3959rej  plente dolor folie1_125 [f.29c]
         3960  Serrat deceü[e] lor vie.
                   Ço est de folie plenté
                   K'il quident estre plus sené
                   Ke li seint pere ke unt traitiétL3963 [L3963traitiet: a is interlinear addition (cm)1_125
         3964  Com seinz Espiriz ad enseigné,
                   E quident que de lor malice
                   Voillet Deus soffrir sa justice.L3965 [L3965] And they believe that God is willing to be forbearing in exacting justice when it comes to their wickedness? Bede, whose commentary is the basis for 3961-66, expresses the idea in a different way: they boast that they can easily withstand (endure) his anger (... aut se facile ejus iram putant tolerare posse, Bede, col. 959).1_125

[VI. 1-5] LITERA

VI1-VI5 [VI1-VI5proximitui with word-division lines indicating proximi tui1_125

Fili mi, si spospoderis pro amico tuo, defixisti apud

Page 1_125

extraneum manum tuam; illaqueatus est verbis oris [tui]. Fac ergo quod dico, fili mi, et temetipsum libera; quia incidisti in manu proximi tui. Discurre, festina, suscita amicum tuum. Ne dederis sompnum oculis, nec dormitent palpebre tue. Erue quasi damula de manu, et quasi avis de insidiis aucupis.

LITERA


                   'Fiz, enkore aies entendance
         3968  Ne ne torner en oblïance.
                   Se covenances pur ami,
                   Qu'ostagiéd l'aies u plevi,
                   Vers estrange as ta mein ficheeL3971 [L3971rej  estranges1_126
         3972  Ki par ta boche est [en]lachié.L3971 [L3971] Sanson's Latin text of Prov VI. 2 may have contained the same error as in the Harley 4388 copy, namely illaqueatus est instead of illaqueatus es, for while the latter is a more satisfactory reading, MS. i. est could conceivably have extraneum as its antecedent. Sanson's translation supports the MS. reading est. [En] lachié could refer to estrange, or to mein, in either case without final e.1_126
                   Fai dunc, fiz, ço que jo te di,
                   Si serras delivre e guardé
                   Kar en la mein tun presme vei
         3976  Ke chaüz ies: cur, haste tei,
                   Esmuef tun ami, ne doner
                   Sonne a tes oilz, ne joliver;
                   Tes palpieres n'augent dormant
         3980  Ne lor malveisté porchaçant.
                   Trestorne tei come li dains
                   Fait de celui kil prent as mains,L3981 [L3981nota bene sign in left-hand margin1_126
                   E com oisel des laz s'estort
         3984  Ainz que l[i] oiselers l'ait mort.'

GLOSE


                   Ci fait a noter e entendre
                   Ke covenant deit l'um atendre: [f.29d]
                   Ki pur sun ami covenance,
         3988  U en parole u en fesance,
                   Sa main ad fiché e nafree
                   Se par lealté n'est sanee.
                   N'est pas essoine de pecher

Page 1_126


         3992  Pur achaisun d'ami tricher,
                   Në escoser ne se pot mie
                   Coment qu'il facet tricherie.
                   De sa parole est enlacié,
         3996  Kar s'il triche, ço est sun peché.
                   Pri sun ami quë il l'aquit
                   U altrement l'avrat soduit,
                   Kar andui serrunt enchaeitL3999 [L3999enchaeit fallen [into sin], liable.1_127
         4000  Se cil nes delivret ki deit.L4000 [L4000] the heading Glose appears on the line below this one1_127
                   Ci not solunc allegorieL4001 [L4001] Bede (col. 959): Allegorice autem in hac periocha doctorem; porro in sequente, vagantem quemlibet, ut se caute gerere debeat, instruit. Dicitur enim praeceptori, Si spoponderis pro amico tuo, defixisti apud extraneum manum tuam. Quod est aperte dicere: Si animam fratris in periculo tuae conversationis acceperis, jam ligasti mentem apud curam sollicitudinis, quae ante deerat.1_127
                   S'alcon prelat ad en baillie
                   L'alme sun frere a conseiller
         4004  E dunc la laist mal desveier
                   Pur conversatïon vilaine,
                   Dunc la chacet e lie en peine.
                   Cure maïor l'en estot prendre
         4008  Se delivre la deit meis rendre.L4008 [L4008] If he is ever to set it (the soul) free.1_127
                   Ki sor sun ami charget fais
                   De ben parler, si n'i ad meis,
                   E ço k'il dit d'enseignement
         4012  Velt quë altre face e il nent,L4009 [L4009] He who with fine words loads a burden onto a friend, and there is nothing more to it (sc. his involvement) [than fine words], and [who] wants ...?1_127
                   Raisun requiert, si'n est mester,
                   Se del mal s'en velt descharger
                   E estre quite en Dampnedé –
         4016  Ki dreit juge e en uelté –L4016 [L4016uelte corrected to ouelte (cm)1_127
                   Ke ço qu'il commande ad altruiL4017 [L4017comande expuncted before commande1_127
                   Seit veü ainz en ovre en lui,
                   E que la leist ki l'ad chargiéd
         4020  E delivret de son peché,L4019 [L4019] ... and that he who has burdened him set it (the soul) free and deliver him from his sin?1_127
                   U od lui sofferat l'essilL4021 [L4021lessil: first s is interlinear addition (cm)1_127
                   U parçonerat le peril.
                   Pur ço l'amonestet cist meistre [f.30a]
         4024  Ke li estot molt justes estre
                   De sun ami resuciter,
                   De requiere, d'ammonester,
                   Si ke giens ne seit endormi
         4028  D'aveir cure de sun ami.

Page 1_127


                   Somne suelt cil as oilz aveir
                   Ki ami torne en non chaleir.
                   A celui dorment li sorcil,
         4032  Ki tant le tornet a peril,
                   Ke des mals que l'um veit e sent
                   Nel velt reprendre, ainz les consent;
                   U pur ennui u pur perece
         4036  Ne l'en chastie ne redrece.
                   En la mein sun frere est chaü
                   Ki sei e lui ad deceü.
                   Cil ki d'almes unt garde e core,
         4040  E prenent en lor forfaiture,L4040 [L4040] ... and who share in (sc. take some responsibility for) their transgression?1_128
                   Gardent que d'els amonester,L4041 [L4041q. dels: erasure after d, els in another hand, l written in space left by erasure, s in gap before next word, e forms suprascript ligature with d1_128
                   Traiter par dreit e doctriner,
                   Ne seient de ren pereços
         4044  K'il en sereient coreços.
                   Viste seient, tornant isnel
                   Come la dame e li oisel
                   Ki molt querent a eschaper
         4048  De cels quis quident atraper.
                   Daim est en griu 'dorcas' nomez,
                   De vëeir est cist non formez;
                   'Dorphen' l'apelent li Chaldé
         4052  Ke vëeir unt Latin glosé.
                   Beste est ki veit e loinz e cler
                   E molt entent a sei garder.
                   Daime est beste isnele e nete,
         4056  De cler esgard e de queors preste.
                   L'oisel de voler halt est prest,
                   Kar halt en l'air plus seürs est.
                   Ki seinte eglise deit garder,
         4060  Net e isnel se deit trover;
                   De cels qu'ad en suggectïon [f.30b]
                   Adreist tel satisfactïonL4062 [L4062Adreist with interlinear c added above st ligature1_128
                   Ke de l'amende de lor vie
         4064  Seit quites e de lor folie.
                   Dunc pot la daime resembler
                   De tost corre e de vëeir cler,
                   E a l'oisel ki volet halt

Page 1_128


         4068  U il est plus seürs e bald.
                   Cil est isnelx e veant cler
                   Ki ses mesfaiz quert amender,
                   E veit cler que sen ço est pris,
         4072  Dampnez ert en enfer toz dis.
                   E oiselx est quë halt a DéL4073 [L4073rej  que ad halt a1_129L4073 [L4073] And a bird is he who flies high to God in love and thoughts.1_129
                   Volet d'amor e de pensé.
                   Plus haltement ne pot voler
         4076  Ke vers Deu sun queor retorner,
                   E od les penes de vertuz
                   Foïr les mals u fud chaüz.
                   Isnelx deit estre a mal foïr,
         4080  Esgardables a ben choisir;
                   E al parsivrrë oisel seit,L4081 [L4081] And in the pursuit [of good] let him be [like] a bird.1_129
                   Dunc ad en sei quë aveir deit.

[VI. 6-11] LITERA

Vade ad formicam, o piger, et considera vias eius, et disce sapientiam. Que cum non habeat ducem, nec preceptorem, nec principem, parat estate cibum sibi, et congregat in messe quod comedat. Usquequo, piger, dormis? quando consurges e somno tuo? Paululum dormies, paululum dormitabis, paululum conseres manus, ut dormias; et eveniet tibi quasi viator egestas, et pauper[i]es quasi vir armatus. Si vero inpiger fueris, veniet ut fons messis tua, et egestas longe fugiet a te.

LITERA


                   Por ço amonestet avant
         4084  Sun fiz pereços apelant;
                   Od amïable maltalent [f.30c]
                   L'araisonet sifa[i]tement:
                   'Tu, pereços, ne demorer;
         4088  Va al formi pur esgarder

Page 1_129


                   Ses veies, sun estre e sun sen,
                   Si reten alques e apren
                   Ke com il n'ait doitor ne meistre
         4092  Porveit nepurquant de sun estreL4092 [L4092] Sanson in his translation of Prov. VI. 8-10 has expanded the Biblical text considerably (see 4092-104, 4109-16), and in the case of 4101-4 even provides a gloss (4167 ff.).1_130
                   Kë alques l'esteot traveiller,
                   Kar ne pot vivre senz manger.
                   En aüst se vait porchacer,
         4096  Le gros grain cuilt sain e entier;L4096 [L4096rej  Les gros grain1_130L4096 [L4096gros: r is interlinear addition (cm; S); fain altered to sain by erasure of cross bar of f1_130
                   Ke k'il li gret e qu'il li cost,L4097 [L4097gret: r is interlinear addition (cm)1_130
                   Tant s'engarnist dedenz l'aostL4098 [L4098laost corrected to laoust (cm)1_130
                   Dun il se vit a grant plenté,
         4100  Quel tens que tort e quel oré,
                   Quë asemblé l'at, si devise
                   Chascons des grains par sa cointise
                   K'en terre ne puisse endebler,
         4104  Porrir, malmetre ne germer.L4104 [L4104rej  Porrir ne malmetre1_130L4098 [L4098Que 4101 presumably links with Tant 4098. For the bestiary-style detail furnished in 4101-4, cf. Theobaldus's Physiologus (ed. P. T. Eden, Leiden and Köln, 1972, p. 42):
                   Sed ne de pluviis aspersum germinet udis
                   Aut ea ne pereat, esse quod hinc nequeat,
                   Granum, quod legit, prudens formica bipertit
. (Cf. McCulloch, p. 82.)1_130

                   Mais tu, come longues dormiras?
                   De tun somne quant dreceras?
                   Tu me diz qu'un poi deiz dormir,
         4108  D'un poi somuiller as desir.
                   Se l'um te haste d'esveiller,
                   Dunc t'esteot ainz estendeiler,
                   Soffler, bäaller e grater,
         4112  Friper d'espalles, mains froter,
                   Dire que la nut as veillét,
                   Si n'est li jorz prod esclariét;
                   Dunc te remuces soz tes dras
         4116  Pur redormir eneslepas.L4116 [L4116re added before dormir1_130
                   Mais sofraite te vendrat grant,
                   Come de loinz sorvent errant,
                   E povreté com hom armezL4119 [L4119erranz expuncted before armez1_130
         4120  Par quei toz serras degastez.
                   E se tu nen es pereços,
                   De richeise serras joios;
                   Ta mez vendrat come fointaine [f.30d]
         4124  Sort en sablun u en areine;
                   Loinz de tei s'enfuirat soffraite
                   Ke perece t'aveit atreite.'

Page 1_130

GLOSE


                   Ci nos recovent a gloser
         4128  Ke ceste letre deit noter:
                   Par cest pereços vait cosant
                   Toz celx ki de ben sunt cessant.
                   Par umle essample le chast[e]ieL4131 [L4131rej  les chastie1_131
         4132  Ke alt al formi, esgard sa veie.
                   Par li velt argumenterL4133 [L4133] The addition of a conjunction (e? kar?) at the beginning of the line would restore the correct syllable-count.1_131
                   Ne s'apereist de ben ovrer;
                   Sapïence aprenget de lui
         4136  Se ne la velt saveir d'altrui.
                   Si ne pot altres doctriner,
                   Sei, se mais non, puisse amender.L4138 [L4138se mais non translates saltem at least: Hinc vagantem hortatur quemlibet, ut si ad alios erudiendos non sufficit, saltem suimet curas agere non negligat (Bede, col. 960).1_131
                   'Se tu veiz ben del formi l'estre,
         4140  Ki senz prince, duitor ne meistre
                   En sei naturelment porveit
                   L'estre del tens ki venir deit,
                   Molt deiz estre mielz porpensé,
         4144  Ki faiz ies a l'imagene Dé
                   E a sa glorie ies apelez,
                   Tu ki raisun entenz e sez
                   E de maistres as tant oï
         4148  Ki de scïence sunt garni.
                   Celui meisme as aiütor
                   Ki est de trestot crïator.
                   Dreiz serreit que de sapïence
         4152  Eüst en tei grant providence
                   Des fruiz de vertuz assembler
                   E de bones ovres ovrer.'
                   De perece endormir se lait
         4156  Ki vit si que nul ben ne fait,
                   Kar si en esté ne se porqueort,
                   Mes[ä]aisez en iver ert,
                   Kar entre les ardors del mond,
         4160  Des coveitises ki i sunt, [f.31a]
                   Se deit chascon en sei garnir

Page 1_131


                   De vertuz ovrir e coillir,
                   Kë avant pussed vivre od Dé
         4164  Quant pechëor serrunt dampné,
                   E li eslit merite avrunt
                   Ki el secle perece n'unt.L4139 [L4139] Cf. Bede (col. 960): Si tantillum animal principe carens, et rationis expers, natura duce sibi praevidet in posterum, multo magis tu ad imaginem Dei conditus, ad videndam gloriam ejus vocatus, doctorum magisterio adjutus, ipsum Conditorem habens ducem, debes in praesenti, bonorum operum fructus congregare, quibus aeternum vivas in aevum. Haec etenim vita ideo messi comparatur et aestati, quod nunc inter ardores tentationum, tempus est colligendi futurorum praemia bonorum.1_132
                   Del grain partir not doble leiL4167 [L4167] See notes to 4092 ff. and 4098-4104. The customary interpretation of the splitting of the grains is that it represents the separation that must be made in the Old Testament between the literal and the spiritual meaning in order to prepare for the Day of Judgement (winter) (McCulloch, p. 82).1_132
         4168  Ki se concorde a une fei,
                   U deous preceps de carité
                   Ki en la lei sunt comandé,
                   Kar en cez dous est acomplie
         4172  E tote lei e prophecie.
                   L'un est que Dampnedeu amuns
                   De tot l'esforz que nos avuns,
                   E l'altre qu'amuns nostre presme
         4176  Tot ensement com nos meïsme.
                   Si carité volt si partir,
                   El fort iver porrat garrir.
                   Iver est li jor del juïse,L4179 [L4179Iuer is by corrector: I formed from upright of two-line coloured initial P of which curved section erased, uer written in on top of erasure1_132
         4180  Kar molt ert aspre la justise,
                   Ne la n'avrat nul recovrer
                   A penitence traveiller.
                   Iver n'est mie tens d'ovraigne,L4183 [L4183ouraigne corrected to ouuraigne: caret mark wrongly inserted between r and a1_132
         4184  Ainz s'i vit hom de sa guäaigne
                   K'i ad coilli e en sauf mis,
                   Dunc li ad mester, ço m'est vis;
                   E ki dormi ad en peresce,
         4188  Si ad tost mesaise e destresce.
                   Por ço nos somunt de drecier
                   E de noz malveistez laisser;
                   Mais chascon quidet al loinz corre,
         4192  Ke tost adreist tot en un' ore.L4191 [L4191] But each person thinks there is a long path ahead (to be aiming at a distant goal?), [thinks] that he will be able to set everything to rights in a single hour? Could the locution al loinz corre have any connection with English in the long run? Another possibility is that we are dealing with a hunting term.1_132
                   Dirat espeir: 'N'est enkor tens;
                   Jofne sui molt, n'ai prod de sens,
                   Ne pus veiller ne j[e]üner
         4196  Ne matin a [e]glise aler.
                   Asez a tens servirai DéL4197 [L4197] small round hole above first r of seruirai1_132
                   Quant serrai de viel edé.' [f.31b]
                   Sil fait perece voiltreillier
         4200  En mal, estendre e bäallie[r].

Page 1_132


                   En mundain delit se someille,L4201 [L4201rej  se sunt abbreviated melle1_133
                   E pöor d'enfern le resveille;L4202 [L4202le: e is not easily legible1_133
                   Seculer delit li talente,
         4204  E corage ad qu'il se repente;
                   Talent avreit de sei drescier,
                   Mais delit ad el perecer.
                   Ki en perece se someille,
         4208  Ne ben ne dort ne ben ne veille.
                   Al deguerpir li est gref chose
                   La suavetume u se reposeL4209 [L4209] The abandonment of the sweet comforts in which he reposes is torture for him.1_133
                   Tant que soffraite li vent grant
         4212  Ki a noualz le vait traitant,
                   E poverté de tote ren,
                   De possessïon e de ben.
                   Pur mielz dormir cil ses mains covre
         4216  Ki cesset de tote bone ovre,
                   E en ses pecchez tant se dort
                   Que sodeement li vent la mort;
                   Dunc est a soffraite torné
         4220  Quë en enfern en est pené.
                   Com hom armez vient la soffraite
                   Ki ne li pot estre sotraite.
                   Ne pot pus estre sormuntee
         4224  Dunt l'armeüre a[v]uns notee.L4224 [L4224lalme corrected to larmeure: l before m expuncted, interlinear r added (cm; S?) and ure in another hand (cm)1_133
                   Perece est a home norice
                   De poverte e de tote vice.L4225 [L4225] Cf. Bede (col. 960): … pigritia, nutrix est egestatis et penuriae.1_133
                   Ki de ço se voldreit garder,
         4228  En bons se verreit abunder;
                   Plus que n'est fointaine sordant
                   Sereit de merite habundant.
                   La mez qu'el secle ad laboree
         4232  Li ert od Deu gueredonee,
                   K'a cent dobles li ert merie,
                   Si avrat pardurable vie.L4233 [L4233] Cf. Matthew XIX. 29: … centuplum accipiet, et vitam aeternam possidebit.1_133
                   Si grant gueredon en avrat
         4236  Ke nule ren ne li faudrat. [f.31c]
                   Ke pot plus demander nulx hom

Page 1_133


                   Ke de trestot aveir sun ben?
                   De toz bens ert si replenie,
         4240  D'enor e de deliz joïe,L4240 [L4240rej  de deliz e de ioie1_134L4239 [L4239] Cf. 7449-50.1_134
                   Ne li menberat de soffraite
                   Kar loinz de li serrat retraite.

[VI. 12-15] LITERA

Homo apostata vir inutilis, graditur ore perverso, annuit oculis, terit pede, digito loquitur. Pravo corde machinatur malum, et in omni tempore iurgia seminat. Huic extimplo veniet perditio sua, et subito conteretur, nec habebit ultra medicinam.

LITERA


                   Mais li hom reneiez, ço dit
         4244  Salemon aprés en l'escrit,
                   Hom ki de nul profit n[en] est,
                   Mais a malices toz tens prest,
                   Porvers de boche e malparler,
         4248  Des oilz aceine e suelt guenchier,
                   Gratet del pié, maint en desrei,
                   Toz tens parolet od le dei.
                   Son fel queor penset e machine
         4252  Toz tens mal faire qu'il ne fine,
                   Toz tens semet tençons e ire;
                   Ne vient en liu k'il ne l'enpire.
                   Sa perdicïon li sorvent
         4256  Molt sodeement que pas ne crent,
                   E sodeement iert atriblez
                   Ke pus nen ert medecinez.

GLOSE


                   Cist reneiez dunt nos parlum,
         4260  Dunt li escriz fait mencïon,

Page 1_134


                   Sunt cil erite gloséL4261 [L4261[i]cil would re-establish the correct metre.1_135
                   Ki 'scismatici' sunt clamé.
                   Primes reneiét l'oi clamer,
         4264  Pus dit que tençons suelt semer. [f.31d]
                   Reneiez e nent profitable
                   Est, kar d'altres est descurable.
                   Le contraire ad de carité
         4268  Ki molt desplaist a Dampnedé.
                   A dïable donet l'enor
                   Ke deit a Deu sun creator.
                   Semant vait tençons e descorde,
         4272  Kar sa vie est e vile e orde.
                   En nul sens de cors n'at mesure,
                   De Deu ne de sa lei n'at core;
                   Kar nul profit de lui ne vent,
         4276  De maldire ore ne s'abstient;L4276 [L4276rej  ne sabastient1_135
                   Si oil sunt toz tens en folie
                   E escloigniers de lecherie;
                   Ses labors sunt tut en peché,
         4280  Dunt notuns le treper del pié.
                   Od dei affermet sa malice;
                   Quanqu'il dit est mençonge e vice:L4282 [L4282rej  menconge e malice1_135
                   Ço vait demostrant od sun dei
         4284  Come s'ert verité e lei.
                   Mal engingnet sis queors felons,
                   N'i vent porpens se de mal non.
                   Ses pensez, ses diz, sa fesance
         4288  Sement tençons, dols e pesance.
                   Jolif est son estre defors
                   E nent estable est enz el cors.
                   De Deu e de homes est haïz,
         4292  Kar a nuli nen est oniz.L4292 [L4292] For he is in harmony with no man.1_135

[VI. 16-19] LITERA

Sex sunt que odit Dominus, et .vii. detestatur anima eius. Oculos sublimes, linguam mendacem, manus

Page 1_135

effundentes effundentes innoxium sanguinem. Cor machinans cogitationes pessimas, pedes veloces ad currendum in malum. Proferentem mendatium testem fal[la]cem, et eum qui seminat inter fratres discordias.

[f.32a]

LITERA


                   El livre enprés li oions direL4293 [L4293oiond or oiono with final d or o altered to s1_136
                   Ke .vi. choses het nostre Sire,
                   E sa alme escomenget la septme
         4296  Tant par est vile e male [e pesme].L4295 [L4295] For the rhyme septme : [pesme], cf. Troie 8003-4.1_136
                   Tel sunt ses vices haïnos:
                   Li premer est oilz orgeillos.
                   Le secund lange mençongere
         4300  Ke Deus n'aimet ne ne tient chere.
                   Li terz sunt mains sanc espandant
                   D'alcon innocent nient nuisant.
                   Quer engingnanz mals pensez
         4304  Est li quarz que Deus het asez.
                   Piez ignels a corre en malices
                   Est li quint de ces males vices.
                   E li sixte est hom mençongier
         4308  Ki ladit pur altre enpeirer,L4308 [L4308ladit is ind. pres. 3 of laidir slander with loss of preconsonantal s.1_136
                   A testimonier falseté
                   Vers sun presme od deslealté.
                   E ki discorde vait semant
         4312  Entre freres, est haïz tant
                   De Deu que s'alme le maldit:
                   Ço est li .vii. vice entredit.

GLOSE


                   De ço notuns en ceste page
         4316  K'il sieut ici humain usage,
                   E senefit apertement
                   Ke Deus het cez partifement.L4316 [L4316] Cf. Bede (col. 961): Quod autem animam Dominus dicit, humano more facit, ut eum plena intentione, et non leviter tales odisse significet.1_136
                   De els nos ad dit tant Ysaïe

Page 1_136


         4320  En l'escrit de sa profecie:
                   'Gent entredite e pecheresse,L4321 [L4321Gente with final e expuncted1_137
                   E en mals vices felonesse,
                   M'alme vos het quant vos tels estes,
         4324  E voz kalendes e voz festes.'L4319 [L4319] A combination of two quotations: Vae genti peccatrici, populo gravi iniquitate (Isaiah I. 4) and Calendas vestras, et solemnitates vestras, odivit anima mea (Isaiah I. 14; also cited by Bede, col. 961).1_137
                   Sis crimes ad [Deus a]numbrez,
                   E le septme ad sor toz posez,
                   E pur ço l'ad mis en la fin
         4328  Ke plus forz est e [plus] malin, [f.32b]
                   Kar peché ne fait hom peior
                   Ke departir le don d'amor,
                   Ke grace de seint Espirit lie
         4332  A aveir unïel frarie,
                   Kë en veraie karitét
                   Ait hom amor en Dampnedé.
                   D'estre mentere e orgeillos,
         4336  Homicides, malenginnos,
                   A mal faire prest e isnelL4337 [L4337] Add a comma after isnel.1_137
                   Ki li delite e semblet bel,
                   A falseté testimonier,
         4340  E en molz altres mals pechier,
                   Quë e estros dampnatïonL4341 [L4341e estros should read a estros assuredly. Either est is understood before a estros or we should correct the line to qu’est (or qui'st) a estros …. Omission of est could well have been occasioned by the est- of estros. In any event, the sense of the line is which is certain damnation unless ….1_137
                   Se l'um ne prent confessïon:
                   Toz cels mals pot alcuns ovrer
         4344  E la paiz de iglise garder,
                   Kë en amor iert s'esperance
                   D'une fei e de une creance.
                   Si com en Magdaleine avint
         4348  Ki pur amor [a] Deu revint:
                   Purquant k'en .vii. crimes geseit,
                   Amor de carité aveit,
                   E par amor ot recovrier
         4352  E quitance de sun pecher.L4347 [L4347] Cf. Luke VIII. 2. At 2689-716, Mary Magdalene represented the contemplative life, here she is in her other traditional role typifying the penitent. The seven crimes referred to at 4349 presumably link with the seven devils which possessed Mary, though the use of the number seven is rather disconcerting since her seven crimes obviously do not equate with the seven crimes abhorred by God, since she was not guilty of the seventh.1_137
                   Mais cels quë eglise ad dampnez,
                   Com fud Arïen e Donez,
                   E lor siwanz ki nouals firent
         4356  De ço qu'amor de fei partirent,
                   Ke seinz Espiriz aveit donee
                   E a fei d'eglise ajostee,

Page 1_137


                   Cele unt detrenché e partie,L4359 [L4359rej  detrenche e departie1_138
         4360  Semant descorde e felonie.
                   Pur ço acunt al nouaillor
                   Le vice ki destruit amor.

[VI. 20-35] LITERA

VI20-VI35 [VI20-VI35qua corrected to quia by addition of interlinear i with caret mark to show place of insertion (S)1_138

Co[n]serva, fili mi, precepta patris tui, et ne dimittas legem matris tue. Liga ea in corde tuo iugiter, et circumda [f.32c] gutturi tuo. Cum ambulaveris gradiantur tecum; cum dormieris custodiant te; et vigilans loquere cum eis. Quia mandatum lucerna est, et lex lux, et via vite increpatio discipline, ut custodiat te a muliere mala, et a blanda lingua extranee. Non concupiscat pulcritudinem cor tuum, ne capiaris nutibus illius. Precium enim scorti vix unius est panis. Mulier autem viri preciosam animam capit. Nunquid abscondere potest homo ignem in sinu suo, ut vestimenta eius non ardeant? Aut ambulare super prunas, ut non comburentur plante eius? Sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui, non erit mundus cum tetigerit eam. Non grandis est culpa, cum quis furatus fuerit; furatur enim, ut esurientem impleat animam. Deprehensus quoque reddet septuplum, et omnem substantiam domus sue tradet. Qui autem adulter est, propter cordis sui inopiam tradet animam suam; turpitudinem et ignominiam congregat sibi, opprobrium illius non delebitur; quia zelus et furor viri non parcet in die vindicte, nec adquiescet cuiusquam precibus, nec suscipiet pro redemptione dona plurima.

LITERA


                   'Filz,' ço redit enprés la sere,L4363 [L4363Tilz: T is two-line coloured initial, corrector's replacement F in left-hand margin1_138
         4364  'Garde les preceps de tun pere,
                   La lei ta mere ne guerpir,
                   Kar molt te valdrat a tenir.L4366 [L4366a tenir. An emendation to al tenir would provide a more satisfactory reading and would offer a parallel construction to that in 4440; cf. Intr. p. 54, for a discussion of substantival infinitive constructions.1_138
                   Ço que t'ai dit en tun queor lie

Page 1_138


         4368  Toz tens pur meintenir ta vie.
                   Lie le ben entor tun col,
                   Si ne feras mie ke fol. [f.32d]
                   Augent od tei u que tu vas;
         4372  Garderunt tei quant dormiras;
                   Quant veilleras, od els parole,
                   Kar ja de els nen orras rien fole;
                   Kar comandement est lumere,
         4376  E lei lüor celx ki l'unt chere;
                   Veie de vie est senz faillance,
                   E de doctrine chastïance,
                   Ke de male moiller te gard
         4380  Ki replenie est de male art,
                   De l'estrange ki traïssant
                   Vait simple gent par bel senblant.
                   Ne coveit tis queors sa bealté,
         4384  Tost en serreies afolé;
                   Ele en avreit joie e delit
                   E tu dolor od grant despit.
                   Ço saces tu: pries de putain
         4388  Est avisunkes d'un sol pain.
                   Precïose alme de home prent
                   Moiller tresqu'il a li assent.
                   Porreit dune nuls hom fueu mucier
         4392  En sun sein e alques laisser
                   Ke sun vestement n'en arsist
                   U que sa char ne se quisist?L4394 [L4394sequisist with lines after se indicating correct word-division 1_139
                   U que sor vis carbons alast
         4396  Si que ses plantes ne bruslast?
                   Tot ensement art sei meïsme
                   Ki vait a la moiller sun presme;
                   Nen est pas nez tresqu'il la toche,
         4400  E sent sun cors, baiset sa buche.
                   N'est grant cope de larecin
                   Së alquns enble a sun veisin,
                   Kar il enblet pur aëmplir
         4404  S'alme del mal dunt ad desir.
                   Mais a set dobles en rendreit
                   Së al larecin pris esteit;

Page 1_139


                   La sustance de sa maison
         4408  Rendreit e sa possessïon. [f.33a]
                   Ke pus dunc ci de celx retraire
                   Ki avolterie solent faire?
                   Pur la soffraite de queor fortL4411 [L4411] See Intr., pp. 57-58, for the separation of substantives and attributive adjectives.1_140
         4412  Trerunt lor almes a mort;
                   Assemblement funt de pechiét,
                   De ledesce e de malveisté.
                   Lor reproce n'ert eslavee,
         4416  Ainz ert ledement comparee,
                   Kar envirie e forsenerie
                   D'ome ne pot trespasser mie;
                   El jor de sa vengance prendre
         4420  N'esparnirat, ço fait entendre,L4420 [L4420rej  Nes sparnirat1_140L4420 [L4420N'esparnirat. MS. Nes sparnirat has been emended on the grounds that there are no convincing examples of loss of prosthetic e in the Proverbes and because the emendation provides an exact translation of the Latin. At first sight, nes (ne + les) esparnirat 4572, in the commentary on this verse, lends support to MS. reading nes in this example being correct, but in fact the enclitic pronoun in 4572 has a very clear antecedent, which is not the case here.1_140
                   Ne ja preiere n'en orrat,
                   Ne raënçon n'en receverat.'

GLOSE


                   Ci nos resteot determinerL4423 [L4423noter expuncted after resteot1_140
         4424  Ke ceste letre volt noter.
                   Sovent amonestet sun fiz
                   Cist saives reis en ses escriz
                   Pur ço k'il velt que plus entende
         4428  Ço dun ententif plus le rende,
                   Kar ki fait amonestement
                   D'un dit representer sovent,
                   Si velt ben que cil pas n'oblitL4429 [L4429] For whoever admonishes by frequent repetition of a certain utterance, wants ….1_140
         4432  Ço k'il li comandet e dit.
                   Pur ço, si com notai devant,
                   Redit sovent a sun enfant
                   Ke ben gard le comandement
         4436  Ke de sun pere ot e entent.
                   Ço sunt le[s] preceps de la lei
                   Ke chascons deit garder en sei.
                   La lei sa mere ne demette,
         4440  Mais del ben garder s'entremette.L4440 [L4440del ben garder: see note to 4366.1_140
                   Ço quë iglise ad comandé
                   Gard, si com devant ad mostré.

Page 1_140


                   El queor les lit pur remenbrer
         4444  Ke puis nes puisset oblïer,
                   E al goitrum les lit entor [f.33b]
                   Kë a sa lange en ait savor.
                   Enseignement a sun col lie
         4448  Cil de ki boche n'est folie.
                   Od sei les ait, que quë il face:
                   Parolt u auget u estace,
                   Kar de ben partot l'estruirunt,
         4452  E së il dort, sil garderunt,
                   Ke la memorie l'en vendrat
                   A sa alme ki s'en esgarrat.
                   Së il veillet, si l'en sovenge
         4456  E en sor queor mielz les retenge,
                   Kar par comandement veit cler
                   Chascons des bens ke deit ovrer.
                   E lei si est veie e lumere
         4460  De vie a toz celx ki l'unt chere,
                   E de doctrine est chosement
                   A celx ki funt trespassement,
                   Ke de male moiller le gard
         4464  Ki defors oignt e dedenz art,
                   De la blanche langue a l'estrange
                   Ki de bosdie sovent change.
                   De veir dire n'ad putain son,
         4468  Mentir li semblet doiz e ben.L4467 [L4467son : ben = suen : buen.1_141
                   Pur ço dit que pris de putain
                   Ne deit l'um apreiser un pain.
                   Delit de putain petit dure;
         4472  Fols est ki trop i met sa cure.
                   Tost en est li talent lassét,L4473 [L4473] Given the rhyme with pech(i)ét, lassét probably represents laiss(i)ét (or la(s)ch(i)ét).1_141
                   E tost renovét li pechét,
                   Kar com hom plus hantet cel vice,
         4476  Tant habundet plus la malice,
                   Si com est del manger d'un pain
                   Dun l'en refrai[n]t petit sa faim;
                   Enprés un poi rat desirer
         4480  Cil meïsme de remanger.
                   Ki putain hantet plus la velt

Page 1_141


                   E de meins abstenir s'en solt.
                   Quant hom le vice plus fregonde, [f.33c]
         4484  E li talenz plus l'en habunde.
                   Precïose alme d'ome prentL4485 [L4485preciose: re is interlinear addition (cm)1_142
                   Moiller si om assieut sun talent.
                   Ci not de ceste roberie
         4488  Kë ele afiert a eresie.
                   De la moiller la siute entent
                   Ki l'alme precïose prent.L4489 [L4489] By the woman who takes the precious soul, I understand the followers [of heresy]?1_142
                   Mais cil solement ad otrei,
         4492  Ki tant est affermez en fei
                   Ke pur beals diz ne pur parler
                   Nel pot nulx de creance oster,
                   Ke lor livres esgard e lise,L4491 [L4491] But only he who is so strong in his faith that no one can turn him from his belief by smooth words or talk has the authority to look at and to read their (sc. the heretics') works. Cf. Bede (col. 962): Soli ei conceditur haereticorum libros legere, qui adeo solidatus est in fide catholica, ut verborum dulcedine vel astutia nequeat ab ea segregari.1_142
         4496  Kar de tant prent maior cointise
                   D'eschiver lor male doctrine
                   E d'estre estable en fei devine.
                   Une semblance ad ci posee
         4500  Ki en abstinence est notee.
                   Ki en sun sein feu repondreit,L4501 [L4501sein written in over erasure (S?)1_142
                   N'est merveille s'il se quiseit.
                   Feu en sun sein solt cil poser
         4504  Ki de mal faire solt penser,
                   Pus vait sor vis carbons nuz pez
                   Tresk'il fait les pensez pechiez.L4506 [L4506] As soon as he translates his thoughts into sins.1_142
                   Tot ensement cil ki s'apriesme
         4508  D'aler a la femme sun priesme
                   Nen est giens nez tresk'il la toche,
                   Sun cors sentet ne baist sa boche.
                   Larecin est molt grant pechiét,L4511 [L4511] Cf. Bede (962): Furtum non ex sui aestimatione, sed ex comparatione peccati majoris, id est, adulteriis, non grandis esse culpae perhibetur; sicut Hierusalem gravius peccanti dicitur, Justificata est Sodoma ex te; non quia Sodoma nulla vel pauca, sed quia Hierusalem plura peccavit.1_142
         4512  Mais ne pot estre apreisagiét
                   Conter le vice d'avoltire
                   Ke cist juget des altres piere.
                   Le mal que Sodome out ovré
         4516  Fud a poi de mal en certéL4516 [L4516en certé should read encerté acknowledged, certified, and similarly at 5859, 8420, 8850.1_142
                   Vers que Jerusalem pechat
                   Ki d'eresie s'avoiltrat.
                   Quant le Salvëor fist ocirre,
         4520  Lei guerpit e fist avoltire;

Page 1_142


                   El reneiat e lei e Crist, [f.33d]
                   Ço que Sodome pas ne fist,
                   Ki senz lei fud toz tens vescue,
         4524  Senz lei pechad e fud perdue.L4524 [L4524rej  pechað1_143
                   Sun mal a petit juget l'em
                   A ço k'en fist Jerusalem,
                   Kar Jerusalem reneiat
         4528  E d'eresie s'avoiltrat.
                   Es Lamentemenz Jeremie
                   Testimoniet sa prophetie.L4529 [L4529] Cf. Lamentations IV. 6. Sanson, however, may not be making reference to any specific passage since most of the Book of Lamentations is concerned with Jerusalem's fall from grace.1_143
                   Ileoc estableté perdiét
         4532  Jerusalem par sun pechiét.
                   Cele auctorité est provee
                   Ke pus ad poi estable estee.
                   De larecin fud esgardé
         4536  Jadis en l'ancien edé,
                   E pur homicide eschiver,
                   Del larun voldrent esgarderL4535 [L4535] In olden times decrees were made concerning theft, and in order to avoid unlawful killing, they were willing to decree that the thief, if caught, should make restitution sevenfold and should forfeit all he possessed?1_143
                   Ke .vii. tanz rendist, se pris fust,
         4540  E tot perdist quanqu'il eüst.
                   Mais li avoiltres s'alme rent
                   A enfern pur aver torment.
                   Pur la soffraite de queor fort,L4543 [L4543] See Intr., pp. 57-58 for the word-order.1_143
         4544  Ki li faillit a peine e mort,
                   Laidesce e malveistez conquist
                   Ki la l'ocit e ci el honist.L4546 [L4546ci el. The pronoun el is enclitic; cf. Intr., pp 32-33.1_143
                   En cest secle en est repruciét
         4548  E el feu d'enfer traveillét.
                   Kar envire e forsenerie –
                   Ço nos dit nostre prophetie –
                   D'ome n'avrat esparnance
         4552  Quant vendrat el jor de vengance.
                   D'altrui faisance ad l'um envire
                   E de sei venger en prent ire.
                   Se cil ki honist sa moiller
         4556  Veneit al jor de sei venger,
                   L'envire qu'eü en avreit

Page 1_143


                   A vengance tost l'atraireit,L4555 [L4555] If the person who dishonoured his (the wronged husband's) wife were to arrive at the day [which offered the husband opportunity] for revenge, that envy which he (the husband) would have [earlier] experienced would [now resurface] and speedily provoke him into exacting vengeance? I have little confidence in this interpretation.1_144
                   Kar envire est comencement [f.34a]
         4560  D'ire ki'n sieut en vengement.
                   Ja pus prëere ne loier
                   De nuli n'i avreit mester.
                   De Deu le repöons entendre
         4564  Ki forme d'ome el mont volt prendre.
                   Enkor soffret les reproçosL4565 [L4565reprocos with interlinear ue added and caret mark inserted between abbreviated pro and c1_144
                   Kë il ferat [pus] coroços,
                   Ki unt soduite e corrumpueL4567 [L4567rej  corrumpie1_144
         4568  S'espose qu'ad chiere tenue:
                   Sainte iglise qu'unt reneiee
                   E pur eresie laissiee.
                   El jor de mort les dampnerat
         4572  Si que giens nes esparnirat.
                   Veüd lor ert que nostre Sire
                   En ait esté comë en ire,
                   E k'il seit come forsenez
         4576  Quant a mort se verrunt dampnez,
                   Ne lor preiere nen orreit,
                   Kar preiere trop tart vendreit,
                   Ne ra[ë]nçon n'en serreit prise
         4580  Ke lors n'en fesist sa justise.
                   Cil ki corrumpent sainte iglise
                   Sifaitement e de tel guise,
                   Senz vengement ne partirunt
         4584  Ke sainte iglise avoiltriee unt.

[VII. 1-23] LITERA

Fili mi, custodi sermones meos, et precepta mea recunde tibi. Serva mandata mea, et vives, et legem meam quasi pupillam oculi tui. Liga eam in digitis tuis, scribe illam in tabulis cordis tui. Dic sapiencie, soror mea es, et prudentiam voca amicam tuam; ut custodiat te a muliere extranea et ab aliena que verba sua dultia facit. De fenestra enim domus mee per cancellos prospexi, et video

Page 1_144

parvulos, considero vecordem iuvenem, qui transit per [f.34b] plateas iuxta angulum, et prope viam domus eius graditur, in obscuro, advesperacente die, in noctis tenebris et caligine. Et ecce mulier occurrit illi ornatu meretricio preparata ad capiendas animas; garula et vaga, quietis inpatiens, nec valens in domo consistere pedibus suis; nunc foris, nunc in plateis, nunc iuxta angulos insidians. Apprehensumque deosculatur iuvenem, et procaci vultu blanditur, dicens: Victimas pro salute debui, hodie reddidi vota mea. Icirco egressa sum in occursum tuum, desiderans te videre, et repperi. Intexui funibus lectum meum, stravi tapetibus pictis ex Egipto; aspersi cubile meum mirra, aloe, et cinnamomo. Veni, inebriemur uberibus, et fruamur cupitis amplexibus, donec illucescat dies. Non est vir in domo sua, abiit via longissima. Sacculum peccunie secum tulit; in die plene lune reversurus est domum suam. Irretivit eum multis sermonibus et blanditiis labiorum protraxit illum. Statim eam sequitur, quasi bos ductus ad victimam, et quasi agnus lasciv[i]ens et ignorans, et nescit quod ad vincula stultus trahatur, donec transfigat sagitta iecur eius; velud si avis festinet ad laqueum, et nescit quia de periculo anime illius agitur.

LITERA


                   Ci amonestet li escriz:
                   'Garde mes paroles, cher fiz,
                   E mes comandemenz de lei
         4588  Remenbre e repun en tei.
                   Garde ben ço que ai comandé,
                   Si vivras plus benü[e]ré.
                   Garde ma lei, kar mot le voil,
         4592  Com la purnele de ton oil.L4592 [L4592rej  come1_145 [f.34c]
                   Fermement en tes deiz la lie
                   K'el ne te laist faire folie.L4594 [L4594rej  kele1_145
                   Es tables de tun queor l'escrif,
         4596  Si te garderat sain e vif.

Page 1_145


                   Sapïence apele seror,
                   Cointise amie par amor,L4598 [L4598] accent suggests reading aime (metre requires amie; without accent either reading possible)1_146
                   Ke te gard d'estrange moiller
         4600  K'el ne te puisset desvëer,
                   E d'altrui femme ki parole
                   Est feinte e dolce e humle e mole.
                   Des fenestres de ma meison
         4604  Esgardai,' ço dit Salemon;
                   'Par les chancelx gardai e vi
                   Les petiz que jo la choisi.
                   Les petiz vi, s'ei esgardé
         4608  Un damisel molt forsené.
                   Par ces places le vi aler,
                   Joste un angle el vespre arester;
                   Lez la veie de sa meison
         4612  Alot regardant environ,
                   El seir obscur, quant avesprout
                   E la nut alques s'espeisout.
                   Une moiller ad encontree
         4616  Ki putement ert atornee,
                   Apareilléla almes prendre,
                   Solum ço que jo sai entendre.
                   Molt resemblot ben lecheresse,
         4620  Kar jolive ert e jangleresse.
                   Ne poeit en maison durer
                   Në a nul repos arester;
                   Une sole hore ne se sist
         4624  K'el n'alast fors e revenist.L4624 [L4624rej  ele1_146
                   Par ces angles alot guaitant,
                   Veies e places trespassant.
                   Un jovencel ateint e trove
         4628  K'el baiset mot, blandist e rove.L4628 [L4628rej  ele1_146
                   Od humle vot dit: "Ami cher,
                   Pur salu deu sacrifïer, [f.34d]
                   Hui ai jo ben mes voz renduz
         4632  Quant mis desir m'est avenuz.
                   Encontre vos eissi pur tant

Page 1_146


                   Ke de vos oi desirer grant
                   Ke jo vos peüsse vëeir.
         4636  Or vos ai trové, mun espeir.
                   Ensemble aiuns hui mais delit.
                   De cordes ai teissud mun lit,
                   Tapiz depeinz ai estenduz
         4640  Ki de Egipte me sunt venuz.
                   De mirre ai mun lit arrosé
                   E de canele e de aloé.
                   Venez! Alum nos deporter
         4644  De noz mameles enivrer,
                   E tote nut nos delitons
                   Es enbraciers que coveitons,
                   Tant que li jorz seit esclarci,
         4648  Kar ja nulx ne nos savrat ci.
                   Mis sire n'est pas en maisun,
                   Loinz est en altre regïon;
                   Sun sac portat e sa vitaille
         4652  Kë a pece ne li defaille.
                   En pleine lune deit venir
                   A sa meisun e revertir."
                   Od bel parler e od blandir
         4656  Le lïet e fait enz venir.
                   Aprés li vait d'altretel guise
                   Come li bos al sacrifise,L4658 [L4658bos corrected to bof by addition of cross stroke to s1_147
                   E com aignelét enveiséL4659 [L4659enueise with final t added to give enueiset1_147
         4660  Ki deit estre sacrifïe;
                   Simple est e fol, ne set u vait,
                   Ne quë a liens seit atrait,
                   Tresk'ele ait sun gisier perciét
         4664  De sun dart dun el l'at fichiét.
                   Si com oisel ki est hastis
                   D'aler al laçon u est pris,
                   Ne set ne ne veit le peril
         4668  De s'alme qu'il met en peril.'L4667 [L4667] The rhyme is suspect and we should, perhaps, replace peril 4668 by essil. An alternative reading for qu'il met would be quil (= qui + le) met.1_147 [f.35a]

GLOSE


                   Ci ne nos esteot pas noter

Page 1_147


                   Ço k'a sun filz suet regreter:
                   Si com dis ainz sovent regrete
         4672  Ço dunt velt plus qu'il s'entremete.L4669 [L4669] Cf. note to 2999.1_148
                   El regreter k'il fait sovent
                   Velt que guard sun comandement,
                   Cure en ait de altretel baillie
         4676  Com de sun oil que pas n'oblie.
                   Ne pot dreit vëeir ne choisir
                   Senz sun comandement tenir.
                   Sapïence apelet seror:L4679 [L4679rej  sa seror1_148L4679 [L4679] For the omission of MS. sa, cf. 4597.1_148
         4680  Çö est d'eclesïal amor,
                   E de fraternel alïance,
                   D'aveir en fei une creance
                   Kil guard de sieute d'eresie:
         4684  Ço est la moiller dun le chastie,
                   Ki d'eclesïal casteé
                   S'estranget en male ordeé,
                   E de gesir en tel ordure
         4688  Se delitet a desmesure;
                   Od dolce parole qu'el feintL4689 [L4689rej  quele feint1_148
                   Quiert k'a sun soil altres ameint.L4690 [L4690soil. Could this be a pun on soil filth and soil threshold?1_148
                   Mais Deus esguardet de toz l'estre,
         4692  E par cancelx e par fenestre.
                   La fenestre de sa maison
                   Est l'ordre des clers que veüm.
                   Del cancel est li cielx notez
         4696  Dun il nos at toz esgardez.L4696 [L4696rej  after this line: De celo respexit Dominus1_148
                   Si com li Salmistre suelt dire:
                   'Del cel regardet nostre Sire.'
                   Les fiz des omes ad veüzL4697 [L4697] Psalm XIII. 2: Dominus de caelo prospexit super filios hominum.1_148
         4700  E com il se sunt contenuz.
                   D'ileoc esgarde toz noz estres,
                   E des deciples e des meistres;
                   D'ileoc esguardet feble e fort,
         4704  Lor guarisun e lor confort, [f.35b]
                   Les justes e les pechëors
                   Ki grant mester unt de socors.

Page 1_148


                   Un jovencel i veit desvé,
         4708  Avoiltre e senz estableté.
                   Desvez est cil ki est en rage
                   E estrangez de sun corage.
                   Cil est de corage estrangié
         4712  Ki d'eresie est aprismé,
                   E avoiltre est quant seinte iglise –
                   La bele espose qu'aveit prise –
                   Ad pur la siute d'eresie
         4716  Folement laissié e guerpie.L4716 [L4716laissié: alternative reading laissie (-ie < -iee), but final -e is not infrequently omitted from the ending -(i)ee before a vowel or at the end of a line; cf. note to 202.1_149
                   Par places le vit trespasser:
                   Ço est par errors del secle aler
                   Ki a mort meinent lor errant
         4720  Tresque vait s'espose fuiant.
                   Quant joste l'angle s'arestut,
                   De tenir fei lors se remut.
                   Ki en angle vait arestant,
         4724  Dejoste veie e regardant,
                   Senblant mostret de repentir
                   Ke n'ait suen del chemin tenir,L4726 [L4726ke ne + subj. without.1_149
                   Kar de veie de verité
         4728  S'est a malices encliné.
                   Ço qu'alout el vespre a serizL4729 [L4729a seriz quietly, stealthily. Alternatively, it could have the meaning late, or one could even read vespre aseriz in the gathering gloom of the evening. The flexional ending is no doubt simply due to the need for a rhyme to link with meretriz.1_149
                   Lez la meison la meretriz,
                   Quant li jor esteit avespré
         4732  E la nut ert en obscurté,
                   Notet que peché vil e ort
                   Hastet celui kil fait a mort.
                   En tenebres se deit haster,
         4736  Kar a tenebres deit aler.
                   Nuit de pechiét l'at esciwéL4737 [L4737esciwé. Past participle of essuier wipe away, obliterate? Or could it be a variant of assever (cf. essiwer in AND 272b) with its usual meaning empty extended to make void and so cause to disappear, blot out?1_149
                   Quant de fei guerpist la clarté.
                   Encontre lui vent la moiller
         4740  Ki li fait iglise avoiltrier.
                   En sa manere est atornee
                   De enginz, e d'arz enloçunee, [f.35c]
                   Ki a putain sunt covenable
         4744  E dun el seit plus decevable;
                   Apareillé a almes prendre

Page 1_149


                   En quanqu'el lor pot feire entendre,L4746 [L4746rej  quanquele lor1_150
                   Kar li erites toz celz enble
         4748  K'a sa siute aünet e assemble.L4748 [L4748] accent indicates reading aimet (sense and metre require aunet; without accent either reading possible)1_150
                   Gangleresse est a conturber
                   Paiz de seinte iglise e meller.
                   Vaie e jolive, e toz tens quiert
         4752  Com hom ki ja saols nen ert.
                   Eglise queort a conturber
                   E genz a sa siute torner.
                   En pais une hore estre ne pot,
         4756  Kar feus de coveité l'esmuet.
                   En maisun ore ne pot estre,
                   Tost cort a l'us u a fenestre;
                   Poroffret sei e sun servise
         4760  Pur vendre sa marcheandise.
                   Sa meisun celx nos senefie
                   K'ele ad atraiz a eresie.
                   Cels ne li sunt pas soffeisanz
         4764  Se novels n'esteit decevanz.L4764 [L4764] ... unless she can be ensnaring new recruits; cf. Bede (col. 963): Nulla est haeresis quae contenta sit primis discipulis: hi sunt enim domus ejus, sed semper novos quos decipiat quaerit.1_150
                   Tost est defors, tost est es places,
                   Kar nient traçables sunt ses traces.L4766 [L4766rej  sesstraces1_150
                   Les delitos es places prent,
         4768  Les paiens defors ensement.L4767 [L4767] Cf. Bede (col. 963): Foris, cum paganos rapit; in plateis, cum voluptuosos.1_150
                   Es places solent cil hanter
                   Ki delit aiment seculer
                   De lecheries de moiller,
         4772  D'oïr chanter e fableier.L4770 [L4770] Alternative punctuation: remove comma after 4771 and insert a colon after 4700.1_150
                   Celx atrait a sei eresie
                   Par les deliz de puterie.
                   Par plusors vices le sumontL4775 [L4775] Read le[s] (cf. 5985). According to Pope (§613), the effacement of final s before a consonant is first indicated in MSS. of the later twelfth century. The initial s of sumont has probably exerted an influence here.1_150
         4776  Tant ke en lor siute de tot sunt.
                   Del defors not paiene gent
                   Ki lei n'unt ne doctrinement,
                   E telx pot l'um tost engingner
         4780  E a lor sieute acompaigner. [f.35d]
                   Fors sunt de lei de seinte iglise,
                   D'enseignement e de justise.

Page 1_150


                   Joste les angles sunt guaitant,
         4784  Lor sogez a mal enortant.
                   Le jovencel que la saisist
                   Est avoiltre, que tant blandist
                   Od le crimene de sun delit
         4788  Ke la l'ameine u el l'ocit.
                   Baisier enthoschet lechëorL4789 [L4789Baisier: e is interlinear addition (cm)1_151
                   E entalente de folor.
                   Tant sevent blandir li erite
         4792  Ke lor temptatïon delite.
                   Debonairetéd vunt mostrant,
                   E de tant sunt plus soduiant.
                   De ço que dit al lechëor
         4796  Ke sacrifïer dut cel jor:
                   Li erite unt costume e us
                   Ke de ço k'il desirent plus.
                   Ensorquetot de tot lor faiz,
         4800  Coment qu'il seient vilz e laiz,
                   Pur lor salud funt sacrifise
                   Male de crimenes e de vice.L4801 [L4801male. This is something of a puzzle: sacrifise is masc. elsewhere in the text, and so male as a fem. adjective can be ruled out, and ma(s)le male can probably also be discounted. We could be dealing with a corruption of me(s)lé, but probably the neatest solution is to read
                   Pur lor salud funt
                   Sacrifise mal e de crimenes e de vices
: ... they make an evil sacrifice [involving] both criminal acts and vices.1_151

                   Sacrefice est al lor quider,
         4804  Purquant nel deit l'um si nomer,
                   Kar ren n'i est sacrifiét,
                   Mais en pechez tot ordei[é]t.
                   De lor immolatïon dit
         4808  Li prophetes en sun escrit
                   Ke Deus en s'alme la haeit
                   Ne ja lor dons ne recevreit.L4807 [L4807] Cf. perhaps Isaiah I. 11-14.1_151
                   Pur ço li dit la meretriz,
         4812  Solunc l'usage de ses diz,
                   Ke ses voz out renduz el jor
                   Quant sun desirét lechëor
                   Poeit vëeir e enbracer
         4816  E d'avoiltire delitier.
                   Sacrefise en deveit doner
                   Quant lieu aveit de mal ovrer. [f.36a]
                   De l'achaison qu'ele ad mostree
         4820  Pur quei contre lui ert alee:
                   Dit que veier l'out desiré,

Page 1_151


                   Pur çol quist tant qu'il l'out trové.
                   Ci volt noter e esclarier
         4824  Les treis maner[e]s de pecher:
                   En pensé, en dit e en fait,
                   Ki alme a dampnatïon trait.
                   De cordes ad teissu sun lit:
         4828  Repos par ço not e delit,
                   Kar plus est molx e aësiéd
                   Ke lit de fust apareillét.
                   Des cordes pus senefïer
         4832  Ke om les fait pur traire e lïer,
                   E cil ki a erite assent,
                   Lïez est e traiz a torment.
                   De tapiz peinz l'at portendu,
         4836  Ki d'Egipte li sunt venu.
                   De tapiz peinz pöons noter
                   Lor grant facunde de parler.
                   Les arz dun il unt escïence
         4840  Lor est ornement d'eloquence.
                   Dialetiche unt el gangler
                   E es raisuns d'argumenter.
                   Des arz orgoillos sunt e fiersL4843 [L4843Des orgoillos arz with double lines before and after orgoillos indicating change of word order to Des a. o.1_152
         4844  Dunt almes sevent engingner.
                   Des Ehnuchis unt lor sens pris
                   E en lor siute se sunt mis.
                   Ehnuchi sunt d'Ehsna nomé
         4848  Dunt lor non est pris e formé.
                   Un mont suelt l'um Ehsna clamer
                   Ki toz tens suelt ardre e fumer,
                   Del feu d'enfern est sopirail
         4852  Ki jameis n'avrat definail.
                   D'ileoc sunt nomé Ehnuchi
                   Ki entosché sunt e bruï
                   De l'enfernal feu d'averice,
         4856  Ki començail est de tot vice.L4837 [L4837] Cf. Bede (col. 963): In tapetibus vero pictis ex Aegypto, ornatus eloquentiae, et versutia dialecticae artis, quae ab ethnicis originem sumpsit, intelligitur, per quam mens haeretica sensum doctrinae pestilentis, quasi meretrix, torum facinoris se texisse gloriatur. The somewhat curious Ehnuchis 4845 appears to represent the Latin ablative plural ethnicis in the above passage, while Ehnuchi 4847, 4853 is presumably based on a Latin nom. pl. form. I can find no authority for a connection between Ehnuchi and ehsna Etna 4847-48; Sanson may, of course, have been working independently of any source at this point. The link between mount Etna and Hell (4849 ff.) was well-known; cf. for example, Isidore, De Natura Rerum XLVII: De monte Aetna, 1-4: 4. Constat autem ad exemplum gehennae, cujus ignis perpetua incendia spirabunt ad puniendos peccatores, qui cruciabuntur in saecula saeculorum (P.L. LXXXIII, col. 1016; cf. also Etym. XIV. viii. 14: Mons Aethna ex igne et sulphure dictus; unde et Gehenna). For 4855-56, cf. I Timothy VI. 10: Radix enim omniun malorum est cupiditas. 1_152 [f.36b]
                   Li erite dunt nos parlons
                   Tenent la siute a cez felons;
                   E comunelment lor merites
         4860  Partirunt putains e erites.

Page 1_152


                   Des tapiz not – ki bel sunt peint –
                   Ke en lor parler sunt humle e feint.
                   D'Egipte sunt; çö est boisdieL4863 [L4863boisdie: i before s is interlinear addition (cm; S)1_153
         4864  Kë en latin nos senefie.L4863 [L4863] Is Sanson suggesting an etymological connection between Egypt and a word signifying boisdie deception, or is he simply indicating an association of ideas? The latter would seem more likely, and a variety of Biblical texts would support this; for example, Isaiah XXXVI. 6: Ecce confidis super baculum arundineum confractum istum, super Aegyptum: cui si innixus fuerit homo, intrabit in manum ejus, et perforbit eam.1_153
                   Canele, mirre e aloé
                   Ad a odor sun lit poldré:
                   Ço est qu'il prametent pareïs
         4868  A celx que de lor siute unt pris;
                   Celestïen odor prametentL4869 [L4869Celestien odor. See Intr., p. 48 for the gender of odor.1_153
                   Se de lor siute s'entremetent.
                   Od tel odor de traïsonL4871 [L4871rej  tels1_153L4871 [L4871Od tel (MS. tels) odor de t.. In Bartsch and Horning, op. cit., Od tels odor de t. has been emended to Od t. ad [= il y a] orde t.: foul treachery surrounds such people as these. Such a reading has its merits and various palaeographical explanations can be advanced in support. One could also posit an elliptical construction: Od tels odor de traïson, which would give much the same meaning: Around such people [there is] the stench of treachery.1_153
         4872  K'il donent en abusïon
                   Quant il d'eresie traiter
                   Se quident si seintefier,
                   Quident que seit ben e justice
         4876  Tot lor delit e [lor] malice.L4876 [L4876delite with final e expuncted1_153
                   Come së od l'apostle Dé
                   Peüssent dire en verité
                   Ke de Crist fussent bon odor,L4877 [L4877] II Cor. II. 15: quia Christi bonus odor sumus Deo (cited by Bede, col. 963).1_153
         4880  Mais il en sofferunt püor.
                   Si sunt coverz lor orz pechez
                   Com est li femiers ennegiez:
                   Defors unt bele coverture
         4884  E dedenz püor e ordure.
                   A tel coverte tricherie
                   M'est vis que la putain l'envie
                   Ki sun cors voldreit sazïer
         4888  De la fain de sun desirer,
                   De sa lecherie achever
                   Dunt molt se desire enivrer.
                   Par l'atrait des vices menors
         4892  Le puesset traire as nouaillors.
                   Si com li bevere ad delit
                   De beivre petit e petit [f.36c]
                   Tressi que tant s'est enivré
         4896  Ke de sun cors n'ad poësté,
                   Dunc est del tot pris e lacié

Page 1_153


                   E aresté el vil peché,L4898 [L4898el inserted in gap between areste and uil1_154
                   Dunc ad acompli l'enbracier
         4900  Dun dist qu'ele aveit desirer,
                   Kar a sa siute l'ad torné
                   Dunt en enfer serrad dampné,
                   E parmeindrat en itel guise
         4904  Tressi quë al jor de juïse:
                   Jorz ert de pardurableté
                   Quant li bon serrunt enoré,
                   Li mal en tenebres obscures,
         4908  En aspres peines e en dures.
                   De l'home ki n'est en maisun
                   Solunc expositors noton –
                   Dunt la lecheresse ad parlé,
         4912  Ki longe veie esteit alé –
                   Enmanüel Deu Jesum CristL4913 [L4913] Add comma after Deu.1_154
                   De ki eresie banist,
                   Pur tolir nostre sacrament,
         4916  Kë il n'est pas corporelment
                   En seinte eglise consacréL4917 [L4917rej  consacree1_154
                   Solunc fei de cristïenté,
                   Ne de mort n'est resuscitez,
         4920  Ne sus el cel nen est montez,
                   Ne d'espirit nes vint doctriner
                   A hues seinte glise garder:
                   Ço est la meisun que Crist laissat,
         4924  Ki cele longe veie alat.
                   Del sac k'il portat entendumL4925 [L4925sac: letter expuncted and erased after a and hyphen inserted between a and c indicating gap should be closed1_154
                   Glorie de resurrectïon,
                   E quë il ad od sei portéL4927 [L4927se with i inserted after e1_154
         4928  Enor de nient mortalité
                   Dunt la cort del ciel fud goiose
                   E est de toz biens plentëose.
                   En pleine lune deit venir
         4932  A sa maisun e revertir. [f.36d]
                   Pleine lune ert dunc veirement
                   Quant Deus vendrat al jugement,

Page 1_154


                   Kar consummez serat cist mont
         4936  E les overaignes ki i sunt.
                   Cist mond n'est hore plus estable
                   Ke lune [ki] est defiesable.L4938 [L4938] ... than a moon which is on the wane. For the adj. defiesable, a Sanson creation perhaps, cf. defire vanish, and also defisement faintness (AND 149a).1_155
                   Ne duret mie longement
         4940  Corot në esl[ë]ecement;
                   Novelers est, kar sovent triche,
                   Tost i est l'um e povre e riche.
                   De lune pleine renotum
         4944  Ke dunc serrat perfectïon
                   Des esliz ki en Dampnedé
                   Avrunt lor parfite clarté,L4946 [L4946parfaite with second a expuncted1_155
                   Ki en obscurté sunt mundaine,
         4948  Si com est lune ki est pleine.
                   Veiet iglise – la moiller –
                   Quant sun espos deit repairer
                   Ne l'ait eresie avoltriee,
         4952  Kar ele en serreit corocié,
                   Ki de parler bel e mentir
                   La corrunt e fait mesbaillir;
                   Par bel semblant, par bel parler,
         4956  La feit de sun espos sevrer.L4956 [L4956seurer corrected to seuurer (cm)1_155
                   Li fols quidet que veir li die,
                   La putain sielt a eresie;
                   Ne plus que bof raisun n'entent,
         4960  Ainz vait a sa mort simplement;
                   E com aignel mesconoissant,
                   Ki n'est saives ne entendant,
                   Ne set que l'um le deit lïer,
         4964  Trencher le col e escorcier.
                   Sovent traient erite a mort
                   Les fiz d'iglese par tel sort,
                   Ki hastent lor perditïon
         4968  Come li oisel al laçon
                   U il est pris e retenuz
                   E cil avoiltrez e perduz. [f.37a]

[VII. 24-27] LITERA

Nunc ergo, fili, audi me, et atende verbis oris mei. Ne

Page 1_155

abstraatur in viis illius mens tua, neque decipiaris semitis eius. Multos enim vulneratos deiecit, et fortissimi quique interfecti sunt ab ea. Vie inferi domus eius, penetrantes in interiora mortis.

LITERA


                   Por ço dit enprés Salemon:
         4972  'Fiz, or m'oies e mun sermon;
                   A mes paroles que jo di
                   Entent, filz, nes metre en obli,
                   Kë es veies de cel putage
         4976  Ne seit giens forstrait tun corage,
                   Ne que tu deceüz ne seies
                   Par ses senters ne par ses veies.
                   Kar molt plaiez ad degetez
         4980  E tres forz ocis e tüez.
                   Sa maisun sunt veies de bas;
                   Kis vait trebuche eneslepas,
                   Perçanz es entrailles de mortL4983 [L4983esentrailles with word-division lines after es1_156
         4984  Senz merci e senz nul confort.'

GLOSE


                   Ci voil vëeir e denoter
                   S'il i ad que determiner.
                   Sun fiz amoneste e aprent,
         4988  Si com vos ai noté sovent.
                   Pur ço covent que melz retiengeL4989 [L4989rej  co sovent1_156L4989 [L4989milz with i altered to e1_156
                   Sun sens e ke plus l'en sovenge,
                   Ke par mals diz soduit ne seit
         4992  Del ben aprendre qu'amer deit.
                   Par coveitise ad molt navrez
                   Ke pus ad a enfer getez.
                   Tres forz ad soduiz e matez
         4996  E des tres saives des edez,
                   Dunt uns fud cist reis Salemon,

Page 1_156


                   Ki l'escrit fist dunt nos parlom,
                   Par enging de moiller refud [f.37b]
         5000  Samson fortisme deceüd;L5000 [L5000deceud: vt (?) added after this word1_157
                   E li tres saives reis DavidL5001 [L5001] accent added to saiues indicating sauies1_157
                   En fud deceüz e traït;
                   E Origenes d'eresie:
         5004  Ço est la noualdre puterie.L4995 [L4995] Cf. Bede (col. 964): Ut ipse Salomon sapientissimus virorum, ut Samson fortissimus, ut David mansuetissimus a mulierum decipula, ut Origenes ab haeretica doctrina ....1_157
                   Navré en furent e ocis
                   E es peines d'enfern assis.
                   Asez est ocis ki la vait,
         5008  Mais alquant d'elx en sunt sotrait
                   Ke le redemption de Dé
                   Ad par sa mort d'ileoc osté.
                   De la maisun as bas degrez,
         5012  A la moiller dunt vos oëz,
                   Denotuns d'enfer les tormenz
                   U plors ert e escroiz de denz,L5014 [L5014] Cf. Matthew VIII. 12: ibi erit fletus et stridor dentium.1_157
                   Kar molt est basse e tenebrose
         5016  E de toz tormenz angoisose.
                   Perçant es entrailles de mort,
                   Senz pietéd e senz confort.
                   Ileoc prendrunt une merite
         5020  Ensemble e avoiltre e erite.
                   Asez en sunt garni sovent:
                   N'i ad mais os chastïement.

[VIII. 1-11] LITERA

Numquid non sapientia clamitat, prudentia dat vocem suam? In summis excelsisque verticibus super viam, in mediis semitis stans, iuxta portas civitatis, in ipsis foribus loquitur, dicens: O viri, ad vos clamito, et vox mea ad filios hominum. Intelligite parvuli astutiam, et insipientes animadvertite. Audite, quoniam de rebus magnis locutura sum, et apperientur labia mea, ut recta predicent. Veritatem meditabitur gutur meum, et labia mea detestabuntur impium. Iusti sunt omnes sermones mei, non est in [f.37c] eis pravum quid, neque perversum. Recti sunt intelligentibus, et equi invenientibus scientiam. Accipite

Page 1_157

disciplinam meam, et non pecunia[m], doctrinam magis quam aurum eligite. Melior enim sapientia cunctis opibus preciosissimis, et omne desiderabile ei non potest conparari.

LITERA


                   Ne vait sapïence crïant,
         5024  E cointise sa voiz donant,
                   Sor cez halz tertres u el vait
                   E sor cez monz u el s'estait?
                   Sor veie estait enmi sentiers,
         5028  E crie en halt com almoniers;
                   Joste les portes de cité
                   E es proces ad molt crïé:
                   'Barons, a vos cri,' ço lor dit,
         5032  'Ma reisun n'eiez en despit;
                   Ma voiz as filz des omes crie
                   Kë a sa sapïence envie.L5034 [L5034] letter erased after ke1_158
                   Petit, ma vesdie entendez,
         5036  E folx, kar vos apercevez.
                   Oiez, kar a vos voil plaider
                   E de molt grant choses traiter,L5038 [L5038] Emend grant to granz (cf. 5122).1_158
                   E ma boche serrat overte
         5040  A pr[ë]echer verité certe.
                   Vertét porpenset mun goitrum,L5041 [L5041rej  Veritet1_158
                   Ma boche escomenget felon.
                   Justes sunt totes mes paroles,
         5044  Ne sunt felenesse ne foles.
                   Dreites sunt a toz entendanz
                   E ki de saveir sunt trovanz.
                   Ma descepline recevez,
         5048  Non mie aveir que poi tendrez.
                   Doctrine eslisez plus quë or,
                   Kar n'ad suz cel meillor tresor,
                   Ne precïose manantieL5051 [L5051pretiose with t altered to c (?) (S)1_158
         5052  Ki unkes puisse estrë en vie,

Page 1_158


                   Ne quanque l'um pot desirer [f.37d]
                   Ne pot l'um a li comparer.'

GLOSE


                   De cel cri que fait sapïence
         5056  Dit le expositor sa sentence:
                   Ke li fiz Deu tot en apert
                   Parlat el monde a descovert.
                   Sa voiz i ad doné cointise
         5060  Ke Evangelie ad el mond tramise.
                   En sum les halz monz s'est esté
                   Ke om fust oï e eschuté.
                   Sor ses apostles Jesus Crist
         5064  Grace de fei primes tramist.
                   Pus sor la veie e el sentier
                   Les fist estrë e pr[ë]echer.
                   Sor veie les fist arester
         5068  E predicatïon mostrer,
                   Ki sei meïsme ad si nomé
                   K'est veie e vie e verité.L5070 [L5070] Cf. John XIV. 6: Ego sum via, et veritas, et vita.1_159
                   La veie fait Crist designer,
         5072  E ses desciples li senter.
                   La s'est sapïence arestee
                   E d'elx est joïe e amee.
                   Si com Evangelie ad mostré,
         5076  El mond doctrinal li fiz Dé
                   Ses desciples communement
                   E la multitude de gent,
                   E a cels sovent pr[ë]echout
         5080  K'es veies e sentiers trovout;
                   E guarisseit les langueros
                   Qu'erent de santé desirros;
                   E un mort ad resuscité
         5084  En la porte d'une cité.
                   Par miracles volt demostrer
                   K'en deit sa doctrine loër.L5075 [L5075] Cf. Bede (col. 964): In monte discipulos simul in turbas docuit, sed et per vias saepe iis qui conveniebant, praedicabat, et eos qui curari indigebant, sanabat. In ipsa etiam porta civitatis Naim mortuum resuscitans, exemplo miraculi verba, quae docuerat, commendabat.1_159
                   Par mestier d'incarnatïon
         5088  Kë il prist a redemptïon,

Page 1_159


                   Par esample de humilité
                   Ad sapïence molt parlé. [f.38a]
                   Ensement com enmi sentier
         5092  Ki trespassanz volt herbergier,
                   Alquanz apele, alquanz congie,L5093 [L5093aplele with first l expuncted1_160
                   Nes receit giens toz en maisnie.
                   Le[s] humles fait en Deu haitez
         5096  E les orgoillos corociez.
                   A toz ad dit: 'Cil ki seid unt,
                   A mei vengent e si bevrunt.'L5097 [L5097] John VII. 37: Si quis sitit, veniat ad me, et bibat (cited by Bede, col. 964).1_160
                   Deus nos apele en mainte guise
         5100  Par les meistres de sainte iglise,
                   Ki sunt portes de la cité
                   Par quei l'um vent a Dampnedé.
                   Des porches notet e espont
         5104  Homes e femmes ki la sunt:
                   Folx e sages, petit e grant,
                   Veillarz, jovencel e enfant.
                   Mais encontre est li adversarie
         5108  Ki alquanz destorbe a bien faire;
                   En apert e privëement
                   Vait soduiant la fole gent.
                   Nobles apelet sapïence
         5112  Ki l'eschotent en patïence.
                   Barons les volt pur tant clamer
                   K'en vertuz les veit arester.
                   As filz des omes sa voiz done
         5116  Ki del lignage Adam resone.
                   Folx e sages sa voiz unt tuit,
                   Asquanz aprent, asquanz destruit.
                   Cointise as petiz fait saveir,
         5120  Les folx alques aperceveir.
                   De ço qu'el les rove escholter,
                   Kar de granz choses volt parler:
                   Ço est del seint regne Dampnedé
         5124  E de la fei de Trinité.
                   Tant come Crist fud conversable
                   En ceste vie trespassable,
                   Ad doctriné e faite aperte

Page 1_160


         5128  Escripture ki ert coverte. [f.38b]
                   De lui retrait l'escrit lisant
                   K'el temple crïat pié estant:
                   'Viengent a mei cil ki seid unt
         5132  E bone ewe vive bevrunt.'L5129 [L5129] Cf. note to 5097-98; cf. also Bede (col. 964): ... imo etiam clamabat stans in templo, Si quis sitit ... The mention of living water (5132) may have been inspired by John IV. 10-11.1_161
                   D'eve vive es ad abevrez:L5133 [L5133es is the enclitic form of the pron. les; cf. Intr., pp. 33-34.1_161
                   Ço est de molz escriz doctrinez.
                   De granz choses i ad parlé
         5136  Dunt si enfant sunt amendé.
                   De ses livres quë ovrir deit,
                   Ke dreite raisun cite en seit:
                   Deous testamenz nos fait noter
         5140  A une verité former,
                   Des livres d'une ajunctïon
                   Ke formet parole e raison
                   A une fei de carité
         5144  Ki tot est nostre salveté.
                   Quant Deus Enmanüel nos fist,
                   Nostre salvëor Jesum Crist,
                   E Deus e ome en un jostat,
         5148  Ses livres ovrit e parlat;
                   Une raisun en ad formee
                   U nostre fei est arestee,
                   Ki par trestot le mond resone
         5152  Si com[e] sainz Espiriz la done.L5137 [L5137] Cf. Bede (cols. 964-65): Labia ejus sunt duo Testamenta, concordia ad invicem, veritatis attestatione conjuncta, quae ipsa in carne apparente per Sancti Spiritus donum sunt ad praedicandam salutem, universum aperta per orbem.1_161
                   Viez lei ki coverte ert notum
                   De ço que penset sun goitrum.
                   Porpens en goitrum est torné
         5156  Ainz que nul dit en seit formé,
                   E levres sunt testimoniant
                   De ço ke li fels est pensant.
                   Parole de felon adheuvre
         5160  Ço que fel queor porpense e covre,
                   Mais la parole del fiz Dé
                   Est e dreiture e verité,
                   Ke ren n'i ad de felonie,
         5164  Aversité ne tricherie.
                   A celx ki dreit sevent entendre.
                   E unt son de scïence aprendre,

Page 1_161

[f.38c]
                   Est [e] dreiturer' e egal
         5168  E sevree de trestot mal.L5168 [L5168seurééde with word-division lines inserted before de1_162
                   Por ço volt ci a sun filz dire
                   Ke sa doctrine deit eslire.
                   Kar a home valt plus saveir
         5172  Ke peconie ne nul aveir,
                   E or ki est un metal cher
                   Deit l'um pur doctrine laisser.
                   Ci se concorde a l'Euvangire,L5175 [L5175aleuuangire: erasure slightly affecting top of uu1_162
         5176  Ki ço nos suelt mostrer e dire,
                   Ke ren a home ne valdreit
                   Ki tot le mond gu[ä]ainereit
                   Pur quei s'alme fust tormentee
         5180  Es peines d'enfern e dampnee.L5175 [L5175] Matthew XVI. 26: Quid enim prodest homini, si mundum universum lucretur, animae vero suae detrimentum patiatur?1_162
                   Ne pot mie ambore choisir:
                   A l'un des dous l'esteot tenir.
                   Si com nos mostret Jesus Crist,
         5184  Ki en l'Evangelie nos dist
                   Ke hom ne pot servir Dampnedé
                   Communement ne Mamoné.L5183 [L5183] Matthew VI. 24: Non potestis Deo servire et mammonae (Bede, col. 965).1_162
                   Mamon est nomez li dïable
         5188  Ki de richeises est gardable.
                   Ki Deu e aveir volt servir,
                   A l'un d'elx ert a plaisir.
                   De cel dunt ert plus ententis
         5192  El servise serrat amis.
                   Se l'un l'aimet, l'altre le het:
                   Trop est simples ki ço ne set.
                   Joie prent l'um de Deu amer
         5196  E del dïable dol amer.
                   Li servise Deu est tant cher
                   K'a rien nel puis apreisager,
                   Ne quanque l'um pot desirer
         5200  N'i porreit l'um acomparer.

[VIII. 12-21] LITERA

Ego sapientia habito in consilio, et eruditis intersum [f.38d] cogitationibus. Timor Domini odit malum,

Page 1_162

arrogantiam et superbiam et viam pravam; et os bilingue detestor. Meum est consilium et equitas, mea est prudentia, mea est fortitudo. Per me reges regnant, et legum conditores iusta determinant; per me principes imperant, et potentes decernunt iustitiam. Ego diligentes me diligo, et qui mane vigilaverint ad me, invenient me. Mecum sunt divitie et gloria, opes superbe et iustitia. Melior est fructus meus auro et lapide precioso, et genimina mea argento electo. In viis iustitie ambulo, in medio semitarum iuditii, ut ditem diligentes me, et thesauros eorum repleam.

LITERA


                   Sapïence redit enprés:
                   'En conseil habit e convers,
                   E as pensez d'enseignement
         5204  Sui jo toz tens oniement.L5204 [L5204oniement should read onïement.1_163
                   Crieme del Seignor het le mal
                   En tote nature mortal;
                   Sorquidance e orgoil maldit,
         5208  Felenesse veie despit;
                   Boche de doble lengue het
                   E escomenge u qu'el la set.
                   Conseil e üelté sunt miens,
         5212  Meie est cointise de toz bens,
                   Meie est tote force, e par mei
                   Regnent en poësté li rei.
                   Par mei determinant dreiture
         5216  Ki leis traitent e ki'n unt cure.
                   Par mei sunt princes comandant,
                   Par mei esgardent dreit puissant.
                   Celx ki m'aiment, aim jo pur veir,
         5220  E voil qu'hom aient ferm espeir.
                   Ki matin a mei veillerunt, [f.39a]
                   A lor desir me torneront.
                   Od mei est glorie e manantise,
         5224  Halte richeisë e justise.
                   Mis fruiz est mieldres d'or trescler;
                   A lui ne sai rien comparer:

Page 1_163


                   Precïose pierre në or
         5228  Ne richesce de nul tresor.
                   Mi fruit sunt de maior delit
                   D'esmeré argent e d'eslit.
                   Es veies de justise vois
         5232  K'ai esleve[e]s a mun chois.
                   E[n]mi les sentiers ensement
                   Vois cheminant de jugement,
                   Ke celx ki m'aiment enrichisseL5235 [L5235en richesse with second e expuncted and interlinear i added (?)1_164
         5236  E lor tresors en replenisse.'

GLOSE


                   Ci recovent a demostrer
                   Ke ceste letre volt noter.
                   Ço que sapïence porveit
         5240  Par conseil quanque faire deit,
                   Nos notet seinte Trinité
                   K'en treis persones est un Dé.
                   Li pere en sapïence fait
         5244  Totes choses, ço nos retrait
                   Li reis David en Salmodie
                   K'il nos traitat de prophetie.L5243 [L5243] Psalm CIII. 24: omnia in sapientia fecisti.1_164
                   De sapïence expositor
         5248  Notent Jesum le salvëor.
                   Sainz Espiriz, kis joint e enlie,
                   Est l'amor dunt dist Ysaïe
                   Kë espirit de conseil esteit
         5252  En quei sapïence maneit.L5252 [L5252rej  after this line: Ubi sunt duo vel tres1_164L5249 [L5249] Isaiah XI., and in particular v. 2: Et requiescet super eum spiritus Domini: spiritus sapientiae et intellectus, spiritus consilii et fortitudinis, spiritus scientiae et pietatis.1_164
                   En l'Evangelie nos en dist
                   Nostre salvere Jesus Crist:
                   'La u dui sunt u treis trové
         5256  Ki en mun non sunt assemblé,' [f.39b]
                   L'Evangeliste en sun escrit:
                   'Jo sui en mi,' ço nos ad dit.L5253 [L5253] Matthew XVIII. 20: Ubi enim sunt duo vel tres congregati in nomine meo, ibi sum in medio eorum (cited by Bede, col. 965). 5257-58 would read better if reversed.1_164
                   'E od les enseignez pensez
         5260  Sui ki d'escrit sunt confortez.'

Page 1_164


                   Sapïence od celui habite
                   A ki le sens qu'il ot delite;
                   Nului ne delitet bon sens
         5264  Së il ne l'ameine a porpens.
                   Al remenbrer valt la pöor
                   K'il ad de Deu, son bon seignor,
                   Ki li fait le mal enhaïr
         5268  Kil trait a mort e a perir.
                   Servil creme suelt molz atraire
                   Par us a l'amor de ben faire
                   Tant qu'a la filïal pöor
         5272  L'atrait ki maint en veir' amor.
                   Filïal creme est amorose,
                   Pur çö od dote est curïose
                   Ke par ignorance ne face
         5276  Chose ki sun pere desplace.
                   Creme ki de carité vient,
                   Peine ne dotet ne ne crent,
                   Mais servil amor maint en dote,
         5280  Par ço s'atrait a dreite rote.
                   Orgoil enhet e sorquidance
                   E mal ki li fait destorbance.
                   Felenesse veie en despit,
         5284  Boche od doble lange en maldit.
                   Sorquidance ne conoist per,
                   Kar trestoz quidet sormonter.
                   Par felenesse veie entent
         5288  Celx ki mal funt apertement.
                   De boche od doble lange espont
                   Celx ki ben dïent e nel funt:
                   Lousengëors en velt noterL5291 [L5291rej  lonsengeors1_165
         5292  Ki molt sunt feint en lor parler.
                   A tot otrie, a tot asent, [f.39c]
                   N'en blasmet nul ne ne reprent.
                   A chascon dit: 'Il est issi,'
         5296  U seit ami u enemi.L5293 [L5293] Cf. Bede (col. 965): sed juxta auditorum libitum sua verba commutant.1_165
                   Ne volt que nulx s'en orgoillisseL5297 [L5297] [Wisdom] wishes that ....1_165

Page 1_165


                   Purhuec s'il ait sens e cointise,L5298 [L5298purhuec: penstroke partially obscures lower part of h1_166
                   Nen ad ren fors de Dampnedé
         5300  Ki est conseil e üelté.
                   'Meie est,' ço dit, 'force e vesdie;
                   Par mei tuit rei unt seignorie.'
                   Des reis apostles volt noter
         5304  Ki ci se sorent governer,
                   E les sainz ki dreite justise
                   Unt esguardee e lei tramise.
                   A dreite vie unt fait decrezL5307 [L5307rej  u. fait faiz d.1_166
         5308  Ke pople en seit ben governez.L5308 [L5308ben expuncted between en and seit1_166
                   De Deu vent tote poësté,
                   Ço nos en unt escrit mostré.
                   Par Deu funt dreit prince e puissant
         5312  E par lui sunt dreit esgardant.
                   En s'Awanglie ad mostré ben
                   Senz lui ne pot nul faire ren.L5313 [L5313] Cf. John XV. 5: Quia sine me nihil potestis facere (Bede, col. 965).1_166
                   Tuit cil aiment Deu ki funt dreit,
         5316  E il elx, ço dit, com il deit,
                   E de sun pere amé serrat
                   Si k'a lui se demosterat.L5315 [L5315] Cf. John XIV. 21: Qui autem diligit me, diligetur a Patre meo: et ego diligam eum, et manifestabo ei meipsum (cited by Bede, col. 965).1_166
                   Cil sunt a Deu matin veillant
         5320  Ki en ben sunt estudïant.
                   Cil quierent Deu, sil troverunt,
                   A lor salu ja n'i faldrunt.
                   'Glorie e richeise sunt od me,
         5324  Kar jo sui sire e prince e rei.
                   Tote superbe manantise
                   Est toz tens od mei e justise.
                   Ço k'en latin 'superbe' glos
         5328  Est en grieu 'yperifanos',
                   E est noté sus esgardant
                   Dunt sapïence est entendant.
                   Soue tient superbe richece: [f.39d]
         5332  Çö est celestïel haltesce.
                   Souë est e celx deit donerL5333 [L5333celx = c(i)elx heaven? It seems unlikely, though not impossible, that celx might have the sense those things (sc. riches and glory, etc.), though the pronoun soue, at the beginning of the line, rather militates against such an interpretation.1_166
                   A celx ki ben verrat ovrer.L5327 [L5327] Cf. Bede (col. 965): Graece etenim superbus hyperiphanos, id est, superapparens dicitur. Et ideo recte sapientia opes hyperiphanas secum esse dicit, quia quidquid donorum coelitus datur fidelibus, cunctis mundi opibus excellentius esse probatur.1_166

Page 1_166


                   La merite de ben traiter
         5336  Ne pot, ço dit, apreiserL5336 [L5336] The line is hyposyllabic: perhaps add l'um, or a particle such as pas or ja after pot.1_167
                   A precïose manantie
                   Ke l'um veie en mondaine vie,
                   Kar sis fruiz est de Deu veieir
         5340  E de sa glorie [a]preiser.
                   Felons el secle unt manantise,
                   Enor e glorie en mainte guise,
                   Mais tote est trespasseble e vaine,
         5344  Si'n soffret l'um enfernal peine.
                   Mais del most Deu sunt enbeü
                   Cil ki el secle unt ben vesqu.
                   En la grant resurrectïon
         5348  De tote generatïon
                   Serrunt de trestot renové,
                   De gloire, d'enor, de bealté,
                   Si que novele terre avrunt
         5352  E novel ciel que porserrunt.L5351 [L5351] Cf. II Peter III. 13: Novos vero caelos, et novam terram secundum promissa ipsius exspectamus (cited by Bede, col. 965).1_167
                   Li proz hom el mond ki Deu crient
                   Est temptez de mals e aprient,L5354 [L5354apnt with suprascript i (= ri) added over erasure above p followed by interlinear e (cm)1_167
                   Come li most ki del priensor
         5356  Est torz e esprienz od labor.
                   Deus, ki verais est justiser,
                   En üeltét deit tot juger
                   Ke ses amis enrichirat
         5360  E les felons dampner ferat.

[VIII. 22-32] LITERA

Dominus possedit me initio viarum suarum, antequam quicquam faceret a principio. Ab eterno ordinata sum, et ex antiquis antequam terra fieret. Nondum erant abyssi, et ego concepta eram; necdum fontes aquarum eruperant, necdum montes gravi mole constiterant. Ante colles ego [f.40a] parturiebar, adhuc terram non fecerat, et flumina, et cardines orbis terre. Quando preparabat celos, aderam, quando certa lege, et giro vallabat abyssos; quando ethera firmabat sursum, et librabat fontes aquarum, quando circumdabat mari terminum suum, et

Page 1_167

legem ponebat aquis, ne transirent fines suos; quando appendebat fundamentum terre. Cum eo eram cuncta disponens, et delectabar per singulos dies, ludens coram eo omni tempore, ludens in orbe terrarum, et delitie mee esse cum filiis hominum. Nunc ergo, filii, audite me: Beati qui custodiunt vias meas.

LITERA


                   Enprés oi sapïence dire:
                   'Porsise m'at,' ço dit, 'mi Sire
                   El comencement de ses veies
         5364  Kë il volt ben que fussent meies,
                   Des le comencement premer
                   Ke ren e[n]presist a crïer.
                   Nedes des pardurableté
         5368  M'at ordenee Dampnedé;
                   Ancïen[e]ment m'ordenatL5369 [L5369Ancienment: i is interlinear addition (cm), letter (i?) expuncted and erased after A1_168
                   Anceis que la terre fundat.L5370 [L5370fundat would appear to be pret. 3 of funder, and the presence here of an indicative may be a convenience for the rhyme since the conjunction anceis que is followed by the subjunctive elsewhere in the Proverbes (cf. Intr., p. 57, footnote 227); we may, however, be dealing with impf. subj. 3 fundast with loss of preconsonantal s.1_168
                   Conceüe esteie metisme
         5372  Devant ço que fuissent abisme;
                   Fontaines enkor ne sordeient
                   Ne les fontaines në esteient.
                   Ainz que fussent tertre ne mont,
         5376  Ki de grefs pesantumes sunt,
                   Ere jo conceüe e nee
                   E del Seignor assez amee.
                   Enkor n'aveit la terre faite,
         5380  Fluives n'erent në eve atraite;
                   De tote terre li carnier
                   Erent enkore a comencer.
                   Quant Deus les cielx apareillat, [f.40b]
         5384  La fui, si com il comandat;
                   Quant par certe lei governout
                   Les abimes k'avironout;
                   Quant ses ethres la sus fermat
         5388  E fontaines d'eves crollat;L5388 [L5388] This line translates the second half of Prov. VIII. 28: et librabat fontes aquarum. Did Sanson mistake librabat for liberabat?1_168
                   Quant sun terme posat a mer
                   De quanqu'el pot avironer,

Page 1_168


                   E as eves lei enposat
         5392  Tele com il lor esgardat,
                   Si que lor fins ne trespass[ass]ent,
                   Mais lur cert curs toz tens gardassent;
                   Quant de terre le fundement
         5396  Pesat, la fui veraiement.
                   Od lui tote ren ordenai
                   E chascon jor m'i delitai;
                   Toz tens me joai devant lui,
         5400  U quë il ert e jo od lui.
                   Mes delices e mes deliz
                   Sunt as filz d'omes adetiz.
                   Dunc m'oiés, filz, e escoltez,
         5404  Kar tut cil sunt bonü[e]rez
                   Ki ben mes veies garderunt
                   E del tenir se peneront.'

GLOSE


                   Ci restot l'escrit esclairer
         5408  E denoter en le mestier.
                   [Ç]o ke Deus crïat sapïenceL5409 [L5409] space left for coloured initial, guide letter c in right-hand margin1_169
                   Nos denotet tel sentence:L5410 [L5410tel. Perhaps read tel[e]; cf. Intr., p. 48.1_169
                   Ke li pere ovrat en sun filz
         5412  Tot cr[ï]ement, solonc escriz,
                   Ki unkes nen ot commençail
                   Ne ne pot aveir definail.
                   Pere senz filz ne filz sen pere
         5416  Ne notent rien en nule sere;
                   Par force de relatïon
                   Maint lor significatïon.
                   Li non sunt relatif e per,
         5420  Par ço solent argumenter: [f.40c]
                   Se pere est, filz est altresi;
                   Se l'un defalt, l'altre est failli.
                   D'icest crïer notent escriz
         5424  K'est l'incarnatïon del Fiz;
                   Pur ço le regeïst Seignor
                   Ke l'um entent pere maior.

Page 1_169


                   Nepurquant en la Trinité
         5428  Unt treis persones üelté
                   Kë est uns Deus – une substance,
                   Une essence, une puissance –
                   Ki començat sun crïement
         5432  Des le premer comencement.
                   Johan l'espont a la parfin,
                   E Moÿses en sun GenesinL5434 [L5434] Omission of the conjunction E would provide an eight-syllable line.1_170
                   Sifaitement en ad parlé
         5436  Soz la persone Dampnedé:
                   'Faimes ome,' ço dit la pagene,L5437 [L5437rej  omes1_170
                   'Ki semblant seit a nostre imagene.'L5437 [L5437] Genesis I. 26: Faciamus hominem ad imaginem et similitudinem nostram.1_170
                   La fud notee Trinité
         5440  Kë uns Deus en fust aoré.
                   Cist sai[n]z apostle a nos retrait,
                   En s'Evangelie qu'il nos fait,
                   Kë el començail Deus esteit,
         5444  Od Deu ert e Deus parmaneit.L5441 [L5441] Cf. John I. 1-2 (cited by Bede, col. 965).1_170
                   E ço fud un ordenement
                   Ke Crist out el comencement,
                   Ki sapïence est ap[e]lé
         5448  Es escriz de divinité.
                   Karité sun pere conutL5449 [L5449] This line offers a rendering of charitas patrem novit, a variant found in some MSS. of Bede's commentary. The Migne edition of Bede (col. 966) has, for the gloss on the second half of Prov. VIII. 22, Caro, inquiunt, Dominum agnoscit, gloria Patrem signat. Creatura Dominum confitetur, charitas patrem nominat principium; vel in principio viarum suarum, as does the edition by J. A. Giles (The Complete Works of the Venerable Bede IX, London, 1844, p. 89), but the MS. to which Sanson had access must have had the variant ... charitas Patrem novit. Principium, vel in principio viarum suarum, found, for example, in the edition of Bede's commentary which appears under the name of Raban Maur in P.L. CXI, col. 709. Sanson appears to have lifted the phrase out of its immediate context.1_170
                   Ordenelment com ele dut,
                   Kar pere par ordenement
         5452  Deit estre al filz comencement.
                   Nomé s'est veie, en ço apert
                   Començail de ses veies ert
                   Quant en la Virgene ome se fist,
         5456  Nostre salvere Jesu Crist,
                   Ki en croiz se leissat pener
                   A mort pur sun pople salver. [f.40d]
                   Quant al tierz jor resuscitat,
         5460  Sa veie a iglise dresçat,
                   Ki al regne des cielx tendeit
                   U ses privez mener deveit.
                   Ço k'est sapïence ordenee

Page 1_170


         5464  Anceis que terre fust fundee:
                   Ordre est que de pere vent filz
                   E d'ambore li sainz Espiriz;
                   Çö est l'ordre de Trinité
         5468  Ki aorez est uns solx Dé.
                   Les veies Deu ses ovres sunt
                   Dunt il est coneüz el mond,
                   Par quei l'um creit k'est li fiz Dé
         5472  Ki le munde ad enluminé,
                   E signes d'enluminement
                   Dunt s'est mostré visablement.L5469 [L5469] Cf. Bede (col. 965): Viae Domini sunt opera ejus ... Viae ejus sunt ipsae illuminationes per quas se et angelicis spiritibus et mentibus ostendit humanis.1_171
                   El commençail de creature,
         5476  K'il fist de diverse nature,
                   Out sun filz od sei ordenant
                   Trestotes choses e crïant.
                   E pur ço que nulx ne quidast
         5480  Ke començail el fiz notast,
                   Nos ajostat enprés e dist
                   Kë ainz ert que terre fesist,
                   E ainz que ren eüst ovré,
         5484  Out od Deu pardurableté.
                   Des abismes ki tant sunt bas
                   Ke mesurer nes pot l'um pas,
                   Notum viez lei ki ert coverte,
         5488  N'ert esclaire[e] ne aperte.L5488 [L5488esclaire[e]; esclair[i]e is an alternative emendation.1_171
                   Des fontaines dunt vunt sordant
                   Eves cleres e amontant,
                   Grace de baptesme en notum
         5492  Dunt noz ordëez eslavum.
                   Des monz prophete sunt noté
                   Ki haltement orent parlé.
                   Des tertres not que senefie
         5496  Apostolïel conpaignie. [f.41a]
                   Ço que terre n'ert enkor faite,
                   Iglise en not ki n'ert estraite.
                   Des fluives Evangele espond
         5500  Ki n'ert enkore oïe el mond.
                   Des carniers dunt tot est acient,L5501 [L5501acient should read aceint.1_171
                   U quanque terre e mer ateint,

Page 1_171


                   Predicatïon senefie
         5504  Ki par tot le mond fud oïe.
                   D'abisme l'avironement
                   Od certe lei, not e entent
                   Ke les escriptures covertes
         5508  Nos glosat que furent apertes.
                   Des ethres que sus ad fermez
                   Not ses sainz k'il ad confortez
                   Del Paraclit adjüeor
         5512  Dunt il orent sens e vigor.
                   Del terme que posat a mer
                   Pöons raisnablement noter
                   La gent senz lei de paënie
         5516  K'a nostre fei est convertie.
                   Lei de grace lor enposat
                   E al guarder les doctrinat,
                   Si que lors fins ne trespassasentL5519 [L5519Si: S is one-line coloured initial1_172
         5520  K'as erites s'aconpaingnassent;
                   Kar ki a lor sieute se prent,
                   Sun merc trespasses laiement.
                   De cel fundament apreiser
         5524  De terre pus senefïerL5523 [L5523] See Intr., p. 57 for the separation of noun and complement.1_172
                   Les sainz desciples Dampnedé
                   Dunt seinte iglise ad fermeté.
                   Al Deu juïsse ert ben oïe
         5528  La merite qu'unt deservie;
                   Apreisé ert lor ovraigne
                   E lor labor e lor guäaigne.
                   A toz cez faiz dun ai conté
         5532  Fud adjüable li fiz Dé.
                   Del delitier de chascon jor
                   Not del Pere e del Filz l'amor: [f.41b]
                   Ço est sainz Espiriz de ki tot vent,
         5536  Quanquë a bon delit partient.
                   En sa deïté est Crist lez,
                   Kar ne pot estre dehaitez.
                   Joie e lëesce est devin don
         5540  Ne ren nen est se de Deu non.
                   Hom est delice a Dampnedé

Page 1_172


                   Kë a s'amor fust atorné,L5542 [L5542Ke + subj. is usual in final clauses, but such a clause does not fit well in the present context. Could it have the meaning provided that? One could also postulate a lacuna after 5541.1_173
                   Ke par grace e par ben ovrer
         5544  Sun salvëor puisse esgarder.
                   Pur ço sapïence li prie
                   K'il oiet ço quë ele die,
                   Kar par ben oïr e garder
         5548  Pot desciple molt amender.

[VIII. 33-36] LITERA

Audite disciplinam, et estote sapientes, et nolite abicere eam. Beatus homo qui audit me, et qui vigilat ad fores meas cotidie, et observat ad postes ostii mei. Qui me invenerit, inveniet vitam, et hauriet salutem a Domino. Qui autem in me peccaverit, ledet animam suam. Omnes qui me oderunt, diligunt mortem.

LITERA


                   Avant amonestet en l'escrit:
                   'Filz, ma doctrine oëz,' ço dit,
                   'Saives sëez, ne la getez,
         5552  Si remeindrez benü[e]rez.
                   Hom ki molt est benü[e]ros
                   Ne pot pas estre soffraitos.
                   Hom ki chascon jor est veillant
         5556  A mas portes, e est guaitant
                   As postiz de mun us sovent,
                   Grant benü[e]rté l'en atent.
                   Ki me trovet, si trovet vie;
         5560  A ço ne pot om faillir mie,
                   E del Seignor puisset salud [f.41c]
                   Kë en sun regne est receüd.
                   Mais cil ki en mei pecherat,
         5564  S'alme pur veir esgenerat.
                   Cil ki me hëent, aiment mort
                   Kë il avrunt senz nul confort.'

Page 1_173

LITERA


                   Ci fait bone amonitïon,
         5568  Dunt devant nos fist mentïon,
                   Ke doctrine ne despisons
                   Mais bonement la recevons.
                   Se sil faimes, benüerté
         5572  Nos en vendrat de Dampnedé.
                   Cil sunt as portes Deu veillant
                   Ki sainz escriz vunt cerchant.
                   Cil guaite as postiz de sun us
         5576  Ki en aprendre met sun us
                   E ot des meistres la doctrineL5577 [L5577t of ot may have started as d; des is interlinear addition (cm)1_174
                   Ki meinet a salu devine.
                   La salu Dampnedeu bevruntL5579 [L5579beurunt corrected to beuurunt (cm)1_174
         5580  Ki sapïence troverunt.
                   Tot lor estre lor ert salu
                   Si que pus ne lor ert tolu.
                   Tut cil ki hëent sapïence,
         5584  Lor mort desirent senz faillence.

[IX. 1-6] LITERA

Sapientia edificavit sibi domum, excidit columpnas .vii.; imolavit victimas suas, miscuit vinum, et posuit mensam suam; misit ancillas suas ut vocarent ad arcem et ad menia civitatis: Si quis est parvulus, veniat ad me. Et insipientibus locuta est: Venite, comedite panem meum, et bibite vinum quod miscui vobis. Relinquite infantiam, et vivite, et ambulate in vias prudentie.

LITERA


                   En ceste geste aprés lison, [f.41d]
                   Si com nos retrait Salemon,
                   Ke sapïencë edefie
         5588  Maison a sei de tel baillie:
                   Sa maison ad si aprestee,
                   Sor .vii. columpnes l'ad levee;

Page 1_174


                   Ses sacrifices iloc fist,
         5592  Melléd vin sor sa table mist;
                   Ses anceles lor enveiat
                   K'apelassent cels qu'i trovat.L5594 [L5594rej  quil rovat1_175L5594 [L5594] MS. quil rovat. A simple confusion of l and t is the most likely cause of the MS. corruption.1_175
                   A la tor de la fermeté,
         5596  E as murailz de la cité,
                   Des anceles fud telx li criz:
                   'Vienget a mei ki est petiz.L5598 [L5598rej  Viengent1_175
                   E pus rapelat sapïence
         5600  A celx ki n'unt nent de scïence:
                   'Venez ça manger de mun pain
                   Ki vos serat [e] bon e sain;
                   Bevez mun vin que vos mellai
         5604  Pur ço que trop febles vos sai.
                   Laissez enfancë e vivez
                   E es veies de sens alez.

GLOSE


                   Cist texte refait a vëeir
         5608  E quel sens i devons aveir.
                   Ço que sapïence edefieL5609 [L5609rej  sapientie1_175
                   Maison u ele seit servie,
                   Est Jesus Crist ki aprestat
         5612  Seinte eglise e edifïat.
                   Des .vii. columpnes .vii. degrez
                   K'en seinte eglise ad ordenez.
                   Telx .vi[i]. degrez nos i volt faire:
         5616  Exorcistre, rector, ostiaire,
                   Acolite e sozdïacré,
                   Dïacre e prestre i ad posé,
                   E .vi[i]. dons de seint Espirit sunt
         5620  Kë icez .vii. ordenez unt.L5620 [L5620sunt expuncted and crossed through after ordenez and unt added at end of line1_175
                   Cez ad sapïence trenchiez
                   De cez mondaines coveitiez; [f.42a]
                   De mondains us les fait sevrer

Page 1_175


         5624  A os seinte eglise affermer.L5613 [L5613] The seven orders listed in 5616-8 are not given by Bede whose commentary on Prov. IX. 1 is as follows: Ecclesias per orbem septiformi gratia spiritus erexit ... Vel certe sapientiae domus, Ecclesia Christi est, columnae autem doctores sanctae Ecclesiae septiformi Spiritu pleni, quales fuere Jacobus, Cephas et Joannes; qui nimirum columnas sapientia excidit, quia ab amore praesentis seculi disjunctas, ad portandam ejusdem Ecclesiae fabricam, mentes praedicantium erexit (col. 966). Isidore lists nine orders, the seven given by Sanson plus psalmista and episcopus (Etym. VII. xii. 3). At 5617, the form sozdiacré, in place of the more usual sozdiacre, is probably a convenience for the rhyme.1_176
                   En sa maisun kë est iglise
                   Fist Deus sun sacrefise;L5626 [L5626] Add [nos] at the beginning of the line?1_176
                   Pur nos reindre de pechez
         5628  Fud en la croiz sacrifïét.
                   El sacrifice vin mellat
                   E sor sa table le posat;
                   Doble sacrement ad doné
         5632  Ki a une fei sunt mellé.
                   De carité est doble amor,
                   Si com notent expositor.
                   Escriz unt altre amellement:
         5636  D'estoire e d'entendement.
                   En une sole recontance
                   Est e estoire e entendance;
                   Estoirë est recuntamentL5639 [L5639recuntament corrected to recuntantement (?) by addition of interlinear te, caret mark before ment and nasal sign over a1_176
         5640  E entente spiritalment.
                   De sa table escripture [e]spond
                   U fameillos saolé sunt.
                   Ki fameillos sunt e lassé
         5644  Des seculers fais ke unt porté,
                   D'escriptures sunt fameillos
                   E de doctrine desiros.
                   Devant ço que vint Jesus Crist,
         5648  Ne fud ki saolx les fesist;
                   Mais saolx les fist Messias
                   E repleni en sun trepas
                   Quant lor mostrat le sacrement
         5652  De son devin encarnement,
                   E escripture fist aperte
                   Ki lor ert obscure e coverte.
                   A ço saveir e encercher
         5656  Volt ses anceles envëer,
                   Dunt pr[ë]echëors sunt noté
                   Ki de povre gent furent né.
                   Si despisables les eslut
         5660  Pur suples queors k'en elx conuit, [f.42b]
                   Com ancele ki ne desdeigne
                   Faire iço que l'um li enseigne,

Page 1_176


                   Mais humlemend dire e ovrerL5663 [L5663rej  humlemenð1_177
         5664  Ço que l'um li volt comander.
                   Pr[ë]echëors d'altretel guise
                   Nos apelent a sainte iglise,
                   Par quei l'um montet a la tor
         5668  Del soverain engignëor,
                   E as murailz de la cité –
                   Dunt li seint angele sunt noté –
                   U nul ne pot estre aprismableL5671 [L5671nulx with x expuncted and erased1_177
         5672  S'il nen est humle e mesurable.
                   Pur ço sapïence redit:
                   'Venget a mei ki est petit.'
                   Del petit vait humle notant;
         5676  A Deu venget, si serrat grant.
                   A ço rapelet non savanz
                   Ki el secle sunt huisdivanz,
                   Ki a [e]scïence mondaine
         5680  Deduient vie fole e vaine.L5680 [L5680deduient: expunctuation dot below second d?1_177
                   La sapïence espirital
                   Refusent e torrent el val.
                   Se le filz Deu volent entendre,
         5684  Parfaitement porrunt aprendre.
                   Celx envie a sun pain manger
                   K'asavorent devin mestier.
                   De cel pain not le cors Jesu;
         5688  Del vin si sancs est entendu,
                   Ke sor alter devons user
                   A noz espiriz resaoler
                   Ki es securers volentez
         5692  Unt langui que molt sunt grevez.
                   Del vin beivre k'il ad mellé
                   Pöons entendre le fiz Dé
                   Ki od sa devine nature
         5696  Asemblat humaine figure,
                   Ke Deus e hom fud ajostez
                   Dunt Emanüel est nomez. [f.42c]
                   Une persone nos en fist

Page 1_177


         5700  Ke nos apelum Jesum Crist.
                   Parfait Deus est e parfiz hom,L5701 [L5701Parfait should read parfit.1_178
                   Solunc la lei que nos tenum.
                   Enprés l'offre de sun manger,
         5704  Les doctrine e volt enseigner.
                   Peüz les ad del saint escrit,
                   Puis enfance laissent, ço dit.
                   Enfance unt cil trop longement
         5708  Ki nen unt soen d'enseignement.
                   Enfes ot tot, et tot oblie
                   Par natural novelerie;
                   Plus aimet seculer delit
         5712  Ke sapïence në escrit.
                   Des secolers cures raiser
                   Nos solt li fiz Deu chastïer,
                   E amonestet ke vivu[n]s:
         5716  Çö est sapïence entenduns
                   Ki ivre en pardurable vie
                   Fait celx ki ci l'unt obeïe.
                   Es veies de cointise aler,
         5720  En ben parmeindre fait noter.

[IX. 7-9] LITERA

Qui erudit derisorem, ipse sibi iniuriam facit, et qui arguit impium, generat maculam sibi. Noli arguere derisorem, ne oderit te. Argue sapientem, et diliget te. Da sapienti occasionem, et addetur ei sapientia. Doce iustum, et festinabit accipere.

LITERA


                   Ci nos redit enprés l'actor:
                   'Ki aprent escharnissëor,
                   A sei fait tort grant. Cil set plus
         5724  Ki d'escharnir ad sens e us.
                   E ki felon vait destreignant,
                   Lai merc vait en sei norrissant.
                   Ne reprendre escharnissëor

Page 1_178

[f.42d]
         5728  Kë il n'en ait vers tei haor.
                   Repren sage, si t'amerat,
                   Mais fol gaberres t'en harrat.
                   Al saive ome done dotanceL5731 [L5731done expuncted after done1_179
         5732  Ke plus ait sens e entendance.
                   Bon ome enseigne, il t'amerat
                   E d'aprendre s'en hasterat.'

GLOSE


                   Ci devant fist l'escrit entendre
         5736  K'envïet les petiz d'aprendre.L5735 [L5735] Cf. Prov. IX. 4-6.1_179
                   En humle queor vent escïence
                   E habundable sapïence.
                   Ki orgeillos e sorquidé
         5740  Aprent n'est pas ben porpensé;
                   Kar par ço que tot saveir quie,
                   Torne en eschar altrui maistrie.
                   Cil mesfait ki volt aprendre
         5744  Celui kil desdeigne a entendre.
                   Nulx ne pot ben altre enseignerL5745 [L5745] letter erased after ben1_179
                   Senz constreindre e senz chastïer.
                   Ki felon de sun crim reprent
         5748  Kë escuser ne pot n[ï]ent:L5748 [L5748escuser: u written in over erasure1_179
                   Li hom ki ne s'en pot defendre,
                   Enging porquiert de lui reprendre,
                   D'achaison false porpenser
         5752  Dunt il le puisset diffamer.
                   Li juste el fait pur caritéL5753 [L5753el is an enclitic form of the pron. le, cf. Intr., pp. 33-34.1_179
                   Kel retraisist d'enequité;
                   Li fels pur sun ben fait le het
         5756  E en sun queor mal gré l'en set.
                   En Johan Baptistre est prové
                   Ki pur sun ben fud decolé.
                   Se Herodem de sun pechét
         5760  Eüst, senz reprendre, laissiét
                   Si que nel vousist chalenger
                   De l'ucsor sun frere laisser,
                   Li tiranz ne l'ocesist mie

Page 1_179


         5764  Ki ainz le prisout e sa vie.L5764 [L5764rej  priisout1_180 [f.43a]
                   Mais li dïables l'out haïz
                   Ki l'ocist par sa meretriz.L5757 [L5757] Cf. Mark VI. 14-28.1_180
                   Pur ço nos defent nostre actor
         5768  A reprendre escharnissëor,
                   Kar ki en mal' ovre ad delit,
                   Molt het celui ki l'en desdit.
                   Por achaison d'altrui pechiét
         5772  Unt molz sainz esté martirié.
                   Mais saives hom aimet kil chose
                   E ki de sun estre l'opose.
                   Nepurquant fort est a entendre
         5776  Com l'um puisset saive reprendre,
                   Kar ki par tot fait ben e sens,
                   De lui coser n'est lieus ne tens.
                   N'est pas entendu del parfait,
         5780  Fors des petiz dun ai retrait.
                   Ki d'aprenare unt grant volenté
                   E unt en ço humilité.L5773 [L5773] Cf. Bede (col. 967): Sapientem in profectu positum, id est, amatorem sapientiae dicit, quem supra prae humilitate parvulum nuncupavit. Nam perfectus sapiens non habet opus argui.1_180
                   Ki a saive donet dotance,
         5784  Sil met en maior entendance,
                   En sei meïsme estuide en prent
                   A quei cele occasïon tent.L5786 [L5786] which is the point of the reprimand?1_180
                   Prodome enseigne a doctriner
         5788  Ki d'aprendre se volt haster;
                   L'enseignement qu'il ot de ben
                   Desire ovrir sor tote ren.

[IX. 10-18] LITERA

Principium sapientie timor Domini, et scientia sanctorum prudentia. Per me enim multiplicabuntur dies tui, et addentur anni tibi vite. Si sapiens fueris, tibimetipsi eris; si autem illusor, solus portabis malum. Mulier stulta et clamosa, plenaque illecebris et nichil omnino sciens, sedit in foribus domus sue super sellam excelso urbis loco, ut vocaret viam transeuntes, et pergentes itinere suo: Quis est

Page 1_180

parvulus, declinet ad me; et vecordi loquta est: Aque [f.43b] furtive dultiores sunt, et panis absconditus suavior. Et ignoravit quod gigantes ibi sint, et in profundis inferni convive eius.

LITERA


                   Començail est de sapïence
         5792  De Seignor garder reverence.
                   La geste dit enprés pur veir:
                   'Cointise est des sainz li saveir.'
                   E a son fiz dit par amor:
         5796  'Par mei serunt creü ti jor,
                   E aoiz te serrunt les anz
                   De ta vie si es savanz.L5798 [L5798sauans with final s altered to z (?) (S)1_181
                   A tun os ert se tu es sage,
         5800  Se folx es, tons ert li damage;
                   Se tu es despisant e fol,
                   Le mal porteras sor tun col.'L5802 [L5802porteras: r before t is interlinear addition (cm; S?)1_181
                   Gangleresse moiller e fole,
         5804  Ki toz tenz noiset e parole,
                   Pleine de malx enlacemenz,L5805 [L5805enlacement with final t altered to z (S?)1_181
                   Ne set rien fors deceivre genz.
                   Por sei mustrer com ele est bele
         5808  S'asét en halt sor une sele,L5808 [L5808halt: l is interlinear addition (cm; S?)1_181
                   Es portes set de sa maison,
                   En halt lieu que la veiet l'um,
                   Ke ele apelt la gent e veie
         5812  Ki la vont trespassant la veie.L5812 [L5812uont corrected to uuont (cm)1_181
                   Lor eire vunt, mais el lor dit:L5813 [L5813uunt: second u is interlinear addition (cm)1_181
                   'Vie[n]gent a mei ki sunt petit.'
                   Issi parole al forsené
         5816  Ki entent a sa volenté:
                   'Plus dolces sunt eves enblees
                   Ke les eves ki sunt donees,
                   E plus soés li repus painL5819 [L5819soes corrected to suef: final s partly erased, o partially erased and also expuncted, u and f added above line1_181
         5820  Ke cil qu'om prent d'aperte main.'
                   El mesconoist que li gaiant
                   Seient iloches habitant.

Page 1_181


                   En enfern le plus parfund
         5824  Giesent ki od li manger vunt. [f.43c]

GLOSE


                   Cist escriz refait a gloser;
                   Nel volum pas si trespasser.
                   Devant mustrai en quei comence
         5828  Li començail de sapïence,
                   Ke çö est del Seignor pöor
                   Par quei l'um atrait a s'amor;L5827 [L5827] Cf. 463-94. Perhaps emend atrait 5830 to [s']atrait.1_182
                   Escïence est tant apelee
         5832  Kë a sapïence est montee.
                   Ço que si jor serrunt creüz,
                   Nos notent ovres de vertuz.L5834 [L5834oures corrected to ouures1_182
                   E des anz ajostez vos glos
         5836  K'avrunt pardurable repos.L5836 [L5836aurunt corrected to auurunt1_182
                   Ki saive est ci, la li parrat,
                   Kar joie od Deu en porserrat.
                   E ki felx est e enjuros,
         5840  Par sei sol en ert coroços.
                   Sun fais deit la chascons porter,
                   Ço nos suelt sainz Pols sermoner.L5841 [L5841] Galatians VI. 5: Unusquisque enim onus suum portabit.1_182
                   De la moiller k'il claimet fole
         5844  E crïaise de sa parole,
                   Eresie nos en desclaire
                   Ki a sapïence est contraire.
                   Fole moiller est e vilaine
         5848  Quant de tot ben guerpist funtaineL5848 [L5848] letter, possibly e, expuncted and erased after tot1_182
                   Deu, ki est tresor de scïenceL5848 [L5848] Cf. ...funtaine / Vie 8549-50. Alternative punctuation: colon at end of 5848.1_182
                   E de trestote sapïence.
                   De Deu guerrïer e preder –
         5852  Ki vivre la lait e parler
                   E par ki soffrance ele ad vie –
                   S'entremet molt, si fait folie;
                   Ke ren en tot en tot ne set,
         5856  Veir dit quant sapïence het.
                   Sun sens est a nïent vochiét,
                   Kar ne tornet fors a pechét,

Page 1_182


                   Ki a n[ï]ent est en certéL5859 [L5859En certé should read encerté. See note to 4516.1_183
         5860  Pur ço k'est fait senz Dampnedé.L5860 [L5860kest: k appears to have started as f1_183
                   Es portes set de sa meison: [f.43d]
                   Çö est k'el met s'ententïon
                   Enz es maistres de falseté
         5864  Ki guerrïant vunt le fiz Dé.
                   Sor sele siet de pestilence
                   De genz atraire a sa sentence.
                   Asise i est, kar atorné
         5868  I ad sun queor e sun pensé.
                   Del halt lieu u ele est asise,
                   Notuns orgoil dunt est esprise.
                   En ço se siet pur apeler
         5872  Celx que ben veit el secle ovrer.
                   Celx apele a sa tricherie
                   Ki sunt en trespassable vie,
                   Ke veit fei garder e tenir
         5876  Apele a sei pur escharnir.
                   En tel guise ki petiz sunt,
                   Viengent a li, ço lor somont.
                   Cil s'abaisset trop e encline
         5880  Ki Deu guerpist e sa doctrine.
                   Celui exponent del desvéL5881 [L5881esponent seems to lack a subject; perhaps expositors is meant to be understood.1_183
                   Ki a tel sieute est tost torné.
                   Desvez est ki pert sun corage
         5884  E sapïence dunt est sage.
                   Par esample notet l'escrit
                   De ço que l'um ot en respit,L5885 [L5885] See note to 147-48.1_183
                   Ke plus est dolce l'eve emblee
         5888  Ke s'ele ert a veüe usee.
                   Plus lor delitet erisie,
                   Ki lor baptesme senefie,
                   Ke fei de seinte Trinité
         5892  Par quei l'um est regeneré.
                   E plus soés est muciét painL5893 [L5893soes corrected to suef: u written in over erased o and s altered to f1_183
                   Ke cil qu'om prent d'aperte main.
                   Plus lor est dolz lor sacrefice,
         5896  Ki est en mort e en malice,
                   Ke ne lor est li cors Jesu

Page 1_183


                   Ki est a vie e a salu.
                   Ne set la putain ne l'erite [f.44a]
         5900  Quele deit estre lor merite,
                   Ne kë od els sunt li gaiant,
                   Dïables kis vunt aguaitant,L5902 [L5902uunt: second u is interlinear addition (cm)2_1
                   Ki se delitent en lor vices,
         5904  En usuries, en lor malices,L5904 [L5904usuries. Is this a corruption of luxure lust, debauchery, perhaps spelt lusuries (cf. luxsurie 7244)? luxure would certainly suit the context better and could have been prompted by a gloss in Bede (col. 968): Nescit adultera, nescit haereticus, quia immundi spiritus suas domus habitant, et qui in profundis inferni poenas luunt aeternas, ipsis actibus luxuriosorum, ipsis haereticorum dogmatibus, quasi convivis delectantur opimis.2_1
                   Tot ensement come cil funt
                   Ki a delitios mangiers sunt.
                   Parfunt enfer unt deservi
         5908  U pené serunt e laidi.

Page 2_1

Volume 2: Text ll.5909-end


                   Tressi que ci ad sapïenceL5909 [L5909] Cf. Bede (col. 967): Novum ponit titulum, quia novum genus locutionis incipit; ut non sicut prius de singulis bonorum malorumve partibus diutius disputet, sed alternis versibus actus utrorumque describat.2_2
                   Doctriné de seure escïence;
                   De bons e de malx ad descrite
         5912  Quele deit estre lor merite.
                   Ne volt mais longes desputer,
                   Kar d'altre guise velt parler.
                   Un novel title ici nos pose,
         5916  Kar parler i volt d'altre chose.
                   Parole volt ci comencer
                   Des respiz que li people ad cher,L5918 [L5918respiez with e erased after i2_2
                   Ke les Proverbes Salemon
         5920  En ceste escripture apelom.L5920 [L5920escripture: es is interlinear addition (cm)2_2
                   Iert de bons e de malx parlant
                   []
                   Par esample nos volt aprendre,
         5924  Oïr le devons e entendre.

[X. 1-5] LITERA

X1-X5 [X1-X5stetit corrected to stertit by addition of interlinear r with caret mark to show place of omission (S)2_2

Filius sapiens letificat patrem; filius vero stultus mestitia est matris sue. Non proderunt thesauri inpietatis; iustitia vero liberabit a morte. Non affliget Dominus animam iusti fame; et insidias impiorum subvertet. Egestatem operata est manus remissa; manus autem fortium divitias parat. Qui congregat in messe, filius sapiens est; qui autem stertit estate, filius confusionis.

LITERA


                   Filz saive eslëece sun pere,
                   E fol fiz est tristor a mere. [f.44b]
                   Tresor de felonie falt,
         5928  Ren ne profitet ne ne valt;
                   Mais justice guarrat de mort
                   Celx ki entrepris sunt a tort.
                   Deus ne destreint les bons de faim,
         5932  Kar il meïsme lor est pain.
                   Mais des felons tolt les aguaiz;

Page 2_2


                   Les sons conforte e met en paiz.
                   Sa soffraite ovret main huisose
         5936  Dun el vit povre e soffraitose;
                   E mein des forz ki ad peceL5937 [L5937ad pece eventually?2_3
                   S'apareillet joie e richesce.
                   Ki kuilt en aost dunt deit vivre,
         5940  Pur sage filz le tient cist livre.
                   Cil est folx, confus e chaitif
                   Ki en esté remaint huisdif.

GLOSE


                   Des respiez vëons le mesterL5943 [L5943] letter erased after respiez2_3
         5944  E k'il unt a senefïer:
                   Filz suelt sun pere esl[ë]ecer
                   Quant il fait ço quë il ad chier;
                   Deu esl[ë]escet en tel guise
         5948  Ki fei gardet de seinte eglise,
                   K'il en est doz e mercïableL5949 [L5949] For he is ….2_3
                   E donet vie pardurable;
                   Kar de Deu ne pöons pas dire
         5952  K'il habund de joie ne de ire:
                   Onïement maint sa lëesce
                   Senz nul accident de tristesce.
                   A nos affiert, de ren ne dot,
         5956  La joie Deu e le corot:
                   A noz benfaiz nos semblet liét
                   E de noz vices corociét.
                   Solunc justice issi l'entent,
         5960  Kar chescon veit sun jugement.
                   Ki ben sert Deu de lié visage,
                   Cil verrat Deu, cil est filz sage.L5961 [L5961] Cf. Matthew V. 8: Beati mundo corde: quoniam ipsi Deum videbunt.2_3
                   Cil est folx filz, ço dit l'escrit, [f.44c]
         5964  Ki sainte iglise ad en despit.
                   Sa folie le fait marrir
                   Quant ne la deignet obeïr.
                   As altres nuist si grant folor
         5968  E a sei plus el chef de tor.
                   Sainte iglise het ki mellant

Page 2_3


                   Li vait ses filz e contorbant;
                   Tristor l'en fait presentement,
         5972  Mais batuz en ert asprement.
                   Li aveir tolu e robé,
                   Ki sunt aquis od crüelté,
                   A nul ben ne profiterunt,
         5976  Kar le mal testemonierunt.
                   Mais justice guarrat de mort
                   E amerrat a bon confort.
                   De mort se gardet par justice
         5980  Ki se repent de sa malice.
                   Justice fait qu'hom se repent
                   E l'autrui qu'ad pris a tort renn.
                   Ki ben ad ferme repentance
         5984  N'ad de poverté dotance.
                   Deus ne peinet de faim le[s] sons,L5985 [L5985le[s] sons: see note to 4775.2_4
                   Ainz les confortet come bons,
                   Ne sa semence ne mendie,
         5988  Ço dit David en prophetie.L5987 [L5987] Psalm XXXVI. 25: … et non vidi justum derelictum, nec semen ejus quaerens panem.2_4
                   Sa semence est ses doctrinez
                   Kë ad ben faire ad destinez.L5989 [L5989] There may be an echo here of Psalm XXI. 31-2: Et anima mea illi vivet: et semen meum serviet ipsi. Annuntiabitur Domino generatio ventura …2_4
                   Mais felons kis solent pener
         5992  Od lor enginz ferat dampner
                   Ke li juste en serrunt vengez
                   K'il unt el secle corociez.
                   Dunc porverrunt que main huisdive
         5996  Remaint soffraitose e chaitive.
                   Husdive main espond e glose
                   Ki n'ovret bien en nule chose,
                   Ki ben faire n'ad ren aprisL5999 [L5999ki = dative?2_4
         6000  Dunt ait les fruiz de pareïs.
                   Les mains d'icelx ki ben feront, [f.44d]
                   Les richeises Deu porserrunt:
                   Ço serrat pardurable vie
         6004  U s'ovraigne li ert merie.
                   Cil est saive filz ki mestive
                   Dedenz l'aüst dunt tot l'an vive;
                   Cil est confus e doloros
         6008  Ki en estéd estait huisos.

Page 2_4


                   Cist seclë est aüst noté
                   U saives filz quilt la mez Dé.
                   Cil veirement saives filz ert
         6012  Ki en cest secle almes aquiert
                   A Crist ki'n ad ci laboré
                   Ke mort en soffri de son gré.
                   Cel labor deivent mestiver
         6016  Prëechëors e assembler
                   El gerner Deu – çö est iglise –
                   Tressiquë al jor del juïse
                   Ke Deus le bon grain en quildrat
         6020  E la paille e l'ordure ardrat.L6019 [L6019] Matthew III. 12: et congregabit triticum suum in horreum, paleas autem comburet igni inextinguibili.2_5
                   As bons dorrat tot sun demeine,
                   E as felons dolor e peine,
                   Ki huidif furent en l'esté
         6024  Quant en cest mond n'unt ben ovré.
                   D'estiéd cest mond glosent traitiét
                   Ki chalor ad de coveitiét.
                   N'i devrïuns pas husdiver –
         6028  Çö est de ben faire cesser –
                   Mais les fruiz de vertuz quillir
                   Dunt en l'iver puissons guarir:
                   Ço ert el jugement merveillos
         6032  Ki molt ert aspres e dotos.
                   Iver, ki d'orez est herduz,L6033 [L6033herduz: see note to 185.2_5
                   Est cil grant juïse entenduz.

[X. 6-12] [LITERA]

[Benedictio Domini super caput iusti: os autem impiorum operit iniquitatem. Memoria iusti cum laudibus: et nomen impiorum putrescet. Sapiens corde praecepta suscipiet: stultus caeditur labiis. Qui ambulat simpliciter, ambulat confidenter: qui autem depravat vias suas, manifestus erit. Qui annuit oculo, dabit dolorem: stultus labiis verberabitur. Vena vitae, os iusti: et os impiorum operiet iniquitatem. Odium suscitat rixas: et universa delicta operit caritas.]

Page 2_5

LITERA


                   Ci nos redit enprés l'actor:
         6036  'La beneïçon del Seignor
                   Sur le chef al juste descentL6037 [L6037Sur: ur added in gap after initial S2_6
                   Kil maintent partot e defent. [f.45a]
                   Boche des felons ert coverte
         6040  De lor grant felonie aperte;
                   E del juste ome la memorie
                   Ert od loënges e od glorie.
                   Li nons des felons ert porriz,
         6044  Kar n'ert remenbrez në oïz.
                   Saives de queor amëement
                   Ot e receit comandement;
                   Li folx od levres est feru,
         6048  Quank'il dit est eschar tenu.
                   Li hom ki eiret simplementL6049 [L6049erent corrected to eiret by expunction of n and addition of interlinear i (cm; S?)2_6
                   En vait plus fïancosement;
                   Ki ses veies vait depravant,
         6052  Apertement se vait mostrant.
                   Ki ceine od l'oil donet dolor,
                   Kar ço vent de queor trichëor.
                   Li folx od levres ert danté,
         6056  Batuz, laidengez e gabé.L6056 [L6056batut with t expuncted and interlinear z added2_6
                   Boche de juste ome est loee,
                   Veine de vie est apelee;
                   Boche de felon iert honie,
         6060  Kar el covret sa felonie.
                   Haënge esmot tençons e ovret,
                   E carité toz pechez covret.'

GLOSE


                   Se c'est rien ad espondre,
         6064  Ne m'en estust pas somondre,L6063 [L6063] If this is something which needs an explanation, there is no need to call upon me for it. For estu(i)st, pres. subj. 3 of estoveir, see Fouché, p. 94.2_6
                   Kar ço que ci nos dit l'escrit
                   Uset l'um assez en respit.
                   Ne voil purquant que nuls en dot
         6068  Në en parole në en mot.

Page 2_6


                   De boche as felons voil noter
                   Cels ki se solent enivrer
                   E trop parler de lecherie,
         6072  De vanitez e de folie;
                   En sa felonie ert dampnee
                   Kë ele ad en cest secle ovree.
                   Si come del riche ome fud [f.45b]
         6076  Ki en tormenz esteit perdud,
                   E pur sa boche refreidierL6077 [L6077rej  refreideir2_7
                   N'osout plus querre ne preier
                   Fors que d'eve une sole gote,
         6080  E ço pr[ë]eout od grant dote;
                   Ne pout trover nule merci,
                   Kar el secle son mal covri.L6075 [L6075] For Lazarus and the rich man, see Luke XVI. 19-25.2_7
                   Mais al loënge Dampnedé
         6084  Serunt li juste remenbré.
                   Li nons des felons porrirat,
                   Kar d'elx memorie ne serrat.
                   Veirement ert en porreture,
         6088  Kar envers iert e [en] ordure.
                   Li folx od levres ert feruzL6089 [L6089li: one-line coloured initial L in front of l2_7
                   De bons maistres k'il n'at creüz,
                   Par ki levres serrunt jugiét
         6092  E lor mesfait testimoniét,
                   Par quei serrunt mis en tormenz
                   U il avrunt griés batemenz.
                   De celui ki vait simplement,
         6096  Dit ke vait fïançosement:
                   Cil vait ben en sinplicité
                   Ki despit tote adverseté.
                   Od le rei David pot chanter:
         6100  'De ki me puis espoventer
                   Quant Jesus Crist, li miens salvere,
                   Est de ma vie governere.'L6099 [L6099] Psalm XXVI. 1: Dominus protector vitae meae, a quo trepidabo? (cited by Bede, col. 969). Replace full-stop after governere 6102 with a question mark.2_7
                   Mais cil ki se vait depravant
         6104  E de ses malices vantant,
                   Ke Deus e om apertement

Page 2_7


                   Veient k'il ne dotet n[ï]ent,L6106 [L6106dotent with n expuncted and erased2_9
                   El feu d'enfer li ert meri
         6108  U il ert ars e comburi.
                   Cil om ki de l'oil suelt guinchier,
                   Sa felonie volt mucier;
                   E ki mal fait covertement,
         6112  Ke nel gehist ne nes repent,
                   Ne pot faillir n'en seit laidiz [f.45c]
                   E es tormenz d'enfer periz.
                   Li folx od levres iert batuz
         6116  Pur ço k'il n'at les bens creüz
                   Des prelaz ki l'unt sarmoné
                   E prëechiét de lealté.
                   Quant nes unt de ren escholtez,L6119 [L6119de is interlinear suprascript ligature (cm; S?)2_9
         6120  Par lor sentence erent dampnez.
                   Ço dit l'escrit que mort e vie
                   Ad lange d'ome en sa baillie.L6121 [L6121] Prov XVIII. 21: Mors et vita in manu linguae (cited by Bede, col. 969).2_9
                   De la boche al juste gloser
         6124  Ke veine de vie oi clamer:
                   Veine de vie sort toz tens
                   En lor boche de devin sens,L6126 [L6126deuin corrected to de deuin by addition of interlinear suprascript de ligature (cm; S?)2_9
                   Kar ne cessent de Deu loër,
         6128  De prëecher, de sarmoner.
                   Mais boche de felons entiche
                   Toz tens a mal e partot triche.
                   Sun blasme volt partot defendre
         6132  E le benfait partot reprendre.
                   Par coverture de felon
                   Esmot haënge, ire e tençon.
                   Mais carité covret pechezL6135 [L6135couret corrected to couuret2_9
         6136  Ke devant li serunt muciez
                   E del tot tornez a nïent:
                   Amor de carité tut veint.

[X. 13-26] LITERA

In labiis sapientis invenietur sapientia, et virga in dorso eius qui indiget corde. Sapientes abscondunt scientiam; os autem stulti confusioni proximum est, et cetera. [Substantia divitis, urbs fortitudinis eius: pavor pauperum, egestas eorum. Opus iusti ad vitam: fructus impii ad peccatum. Via vitae, custodienti disciplinam: qui autem increpationes relinquit, errat. Abscondunt odium labia mendacia: qui profert contumeliam, insipiens est. In multiloquio peccatum non deerit: qui autem moderatur labia sua prudentissimus est. Argentum electum, lingua iusti: cor impiorum pro nihilo. Labia iusti erudiunt plurimos: qui autem indocti sunt, in cordis egestate morientur. Benedictio Domini divites facit, nec sociabitur ei afflictio. Quasi per risum stultus operatur scelus: sapientia autem est viro prudentia. Quod timet impius, veniet super eum: desiderium suum iustis dabitur. Quasi tempestas transiens non erit impius: iustus autem quasi fundamentum sempiternum. Sicut acetum dentibus, et fumus oculis, sic piger his qui miserunt eum.]

LITERA


                   Li reis Salomon enprés dit
         6140  En un esample d'un respit:
                   'Sapïence trovet e prent
                   Ki as levres de sage entent.
                   Hom ki de queor est soffraitos,
         6144  Verge ad el dos kil fait ploros.
                   Li saive scïence reponent [f.45d]
                   E guardent liu qu'il la redonent.
                   Boche de fol ome est vilaineL6147 [L6147rej  de felonie est2_9L6147 [L6147fol ome: MS. felonie (cf. 6225). The Vulgate has os … stulti, but as the Latin text of Proverbs is lacking in our MS. at this point, we can find no help from that direction. The error probably arose because a copyist, misinterpreting the minims, read fol onie and imagined he was dealing with the substantive felonie.2_9
         6148  E a sa vergoigne est proceine.
                   D'ome manant sa richeté
                   Li est de sa force cité.
                   Povres om n'at altre pöor
         6152  Fors de soffraite chascon jor.
                   Ovre de juste a vie vait;
                   Fruit de felon a pechié trait.
                   Ki doctrine garde e aprent,
         6156  Veie de vie en sun cors prent;

Page 2_9


                   E ki chastïement guerpist
                   Tant foleiet k'il se honist.
                   Levre menterresse repontL6159 [L6159leure corrected to leuure2_10
         6160  Haënge ki son cors confunt.
                   Ki dit laidesce senz deserte,
                   Folx est si'n pot venir a perte.
                   En molt parler ne defalt vice
         6164  Ke n'i seit peché e malice.
                   Ki de levres est atemprez,
                   Cil est tres cointes e senez.
                   Lange est de juste eslit argent;
         6168  Queor de felons torne a nïent.
                   Levre de juste aprent plusors
                   A aveir sens e bones mors.
                   Li fol ki enseigné ne sunt,L6171 [L6171rej  Le2_10
         6172  En soffraite de queor morrunt.
                   La beneïçon del Seignor
                   Fait toz cels riches ki d'amor
                   L'unt deservie par ben faire;
         6176  Ne lor pot venir nul contraire.
                   Folx hom fait si sa felonie
                   Come s'ert giens dun il se rie;L6178 [L6178giens. The n is reasonably clear, but gieus joke is perhaps preferable in view of the paucity of examples in other texts of g(i)ens used affirmatively. There are no other cases of g(i)eu in the Proverbes; several examples of giens (all in negative contexts) are encountered.2_10
                   Mais sapïence est porveance
         6180  A ome ki'n ad entendance.
                   Ço que fel crent sor lui vendrat;
                   Bons om sun desirer avrat.
                   Come tempeste trespassable [f.46a]
         6184  Serrat fels om nent remenbrable;
                   Mais justes meindrunt fermement
                   Com permanable fundament.
                   Si com aisil delite a dent,
         6188  E fumee a oilz ensement,
                   Se suelt pereços delitier
                   A celx kil volent enveier.
                   Dunc li sorvenent tanz travailz:
         6192  Fripers, estendeilliers, bäailz,
                   De pleindre sei, des defroter,L6193 [L6193rej  sei del d.2_10L6193 [L6193des defroter: MS. del defroter. It has been assumed that long s and l were confused by a copyist. We also tentatively suggest that des could represent the preposition de + refl. pron. se (no other examples in the Proverbes, but cf. nes (= ne + se) at 6112, 6790, etc., and see Intr., pp. 32, 34, for some unusual instances of enclisis in our text). For defroter, cf. AND 149b. If the assumptions made above are erroneous, could one perhaps be dealing with de(i) finger? Alternatively, emend MS. del to de and assume that sei functions with both pleindre and defroter.2_10

Page 2_10


                   Des oilz ovrir, del chef grater.
                   Tel delit en ad pereços
         6196  Come malade de grant tos.'

GLOSE


                   Cez proverbes funt a noter,
                   Nes devons pas si trespasser.
                   De ço que devant dist la page
         6200  Ke entre les levres d'ome sage
                   Deit sapïence estre trovee,
                   Est que doctrine en ert donee
                   De ço laisser que Deus defent
         6204  E faire ço qu'il nos aprent.
                   Boche de juste hore ne fine
                   U de loënge u de doctrine;
                   Mais ki n'at queor de ben entendre,
         6208  Verge en sun dos li estot prendre.
                   Ki sens ne portet en sa boche,
                   Verge ad el dos kil greve e toche:
                   Çö ert a la parfin vengance
         6212  Ki li serrat mortel grevance,
                   Kar n'i porrat ren recovrer
                   Mais en enfer senz fin pener.L6214 [L6214li estot understood after enfer (cf. 6208)?2_11
                   Cil unt de queor tote soffraite
         6216  Ki nul ben a oïr ne haite.L6216 [L6216] who does not enjoy hearing anything good.2_11
                   Ço que saives sun sens repont,L6217 [L6217] initial letter of line added in space left for coloured initial, guide letter c in margin2_11
                   Nos notet mesure e espont.
                   Ben vait cil sun sens reponant
         6220  Ki en liu le remet avant. [f.46b]
                   Salemon nos en dit tel sens
                   Ke de tot faire est liu e tens.L6221 [L6221] Ecclesiastes III. 1 ff. (Bede, col. 970, cites v. 7: tempus tacendi, et tempus loquendi).2_11
                   Ben deit hom tant sun sens celer
         6224  K'il veiet liu del demostrer.
                   Mais boche de fol tost aovret
                   Ço ki sa vergoigne descovret.
                   Sa parole est desordenee:
         6228  N'est en liu cite ne celee.
                   Il ne prent guarde quë il die,

Page 2_11


                   Pur grant sens juget sa folie.
                   De sustance a riche ai mostré
         6232  Ke de sa force seit cité,
                   Kar tot ensement unt fïance
                   Li riche ome en lor sustance
                   Come pople ad en fort cité
         6236  Garnie de tote plenté;
                   Mais povre se crient e dehaite
                   E dotet molt d'aveir soffraite.
                   Ci devons allegorizer
         6240  Del riche ome senefïer:
                   Cil ki riche est en Dampnedeu
                   Par bon' ovre i ad seürté;
                   En Deu se fie e est seür
         6244  Come en cité forte de mur.
                   Ki ne dote estor ne asalt,
                   D'aversetét plus ne li chalt.
                   Mais cil ki povre est de vertuz,
         6248  En ses vices est si venquz
                   Pur l'acostumee feblesce
                   Ke ben faire li est destrece.
                   N'est rens kil facet tant doter
         6252  Com penitence laborer.
                   Sol ben voleir li est soffraite:
                   Çö est la pöor kil dehaite.
                   Veie de vie, ço dit, tient
         6256  Ki doctrine aprent e maintent;
                   E cil foleiet malement
                   Ki guerpist bon chastïement. [f.46c]
                   De ço que levre mençongere
         6260  Repont haënge en tel manere
                   Kë el queor penset felonie
                   Que que la boche cant e rie:
                   De boche est doz en bel parler,
         6264  De queor traïtres e amer;
                   Toz est repleniz del dïable
                   Ki de sun cors ert tormentable.
                   Mais ki saive e verais veolt estre,
         6268  Molt li covent guenchir te[l] estre.L6268 [L6268te[l] estre (MS. teestre) such behaviour.2_12

Page 2_12


                   Del sens del mond ne di jo mie,
                   Kar cil tornet tot a folie,
                   Mais del sens ki a vie tent
         6272  D'aveir Deu pardurablement.
                   Cil sunt seive e verai clamé
                   Ki queor e boche unt si justé
                   Ke sa boche ren ne resone
         6276  Fors tant come sis queors li done.
                   Ensemble vunt e d'une laisse:
                   Que cuer ne vueut, la buche lesse;
                   Se queor het, boche l'en descovre;
         6280  S'il aimet, sil redit e ovre.
                   Entr' elx n'at nule coverture,
                   Kar il unt de Deu tel nature.
                   Mais cil est fols e pleins d'envire
         6284  Ki sovent suelt laidesces dire.
                   Ne pot faillir k'en trop parler
                   N'esteocet pechié abunder;L6285 [L6285] It cannot fail to happen that in over-loquaciousness sin must abound. For pres. subj. 3 esteocet, cf. AND 278b.2_13
                   E ki de boche est mesurable,
         6288  Si est tres cointes e maisnable.L6288 [L6288maisnable governable, pliant?2_13
                   De la lange al juste ome dit
                   Kë ele est com argent eslit.
                   Si com l'argent est purs e fin,
         6292  Si sunt li juste ome benin.L6292 [L6292benin with final g added to give bening2_13
                   Lor lange sonet verité
                   U tot lor queor est aresté.
                   Queor de felons a nïent vait,
         6296  Kar a n[ï]ent del tot s'atrait.
                   Folx om suelt felonie ovrer [f.46d]
                   Come par rire e par gaber.
                   Son compaignon vait honissant
         6300  Od felons gas tot en rïant
                   Ke l'um n'i aperceivet pas
                   La felonie pur les gas.
                   Cil ad lange de traïtor
         6304  Në en sun queor n'at ren d'amor,
                   Mais sapïence est porveance

Page 2_13


                   A juste ome de sa faisance.
                   Sapïence a prodome enseignetL6307 [L6307enseigner with final r altered to t (S)2_14
         6308  K'il porveit a quei s'ovre ateignet.
                   De porveance vent prudence
                   Ki un menbre est de sapïence.
                   Om ki porveit u deit torner
         6312  E sa fesance e sun parler,
                   Sapïence ad e grant mesure;
                   Mais fol ne prent de tot ço cure:
                   Parolt u taiset toz tens rit
         6316  E tot atornet en despit.
                   Ço que fel crent sor li vendrat,
                   Mais prozdum sun desir avrat.L6318 [L6318rej  prozdume2_14L6318 [L6318prozdum (MS. prozdume): cf. 6323.2_14
                   Cil ki mal fait a [e]scïent,
         6320  Sor lui l'avrat el jugement;
                   Il veit e crent le grant juïse
                   Kil dampnerat de mortel guise.
                   Prozdom porveit que la perist
         6324  Cil ki ci gabe e escharnist;
                   Ci se porveit e ad desir
                   Ke tost puisse a Deu venir.
                   Li fel perist si tost e quasse
         6328  Come tempeste ki trespasse,
                   Ensemble est mort e oblïé
                   Quant a nul ben n'est remenbré;
                   Mais del bon pardurablement
         6332  Maint la memorie fermement.
                   Del pereços dunt l'oi parler,
                   Ki tant se het a remüer,
                   Pus erites senefïer [f.47a]
         6336  Ki unt delit en lor pecher,
                   E ovec telx cristïens falx
                   Ki se delitent quant funt malx,
                   Voiltrant se vunt en mal delit
         6340  Com hom pereços en sun lit.
                   Tot est orgoil quant k'il demeine,
                   N'aimet ki de nul ben l'enseigne.

Page 2_14


                   Se pur honte de genz n'esteit,
         6344  Ja eglise ne requerreit;L6344 [L6344requerre visit; cf. AND 637b.2_15
                   Poi prïed Deu quant il i vent,
                   D'altres afaires li sovent;
                   Del servise Deu ne li chalt
         6348  Kar tart li est quë il s'en alt;
                   Riens ne li fait greignor moleste
                   Ke bel celebrement de feste;
                   Mielz amereit batre un ors
         6352  Kë eschoter pr[ë]echëors.
                   De clers gaber li est delit
                   E quanquë il pot les despit
                   Pur ço k'il chosent sa perece
         6356  E de lei tenir funt destresce.L6356 [L6356] and constrain [people] to keep God's law / and make the keeping of God's law a matter of compulsion.2_15
                   S'il li comande a jeüner,
                   Plus quë aisil li semble amer;
                   Aigre savor a ses denz rent
         6360  Quant ses prelaz chose e reprent,
                   E dunc est a ses oilz fumee
                   K'il les diffame en lor contree.L6362 [L6362en lor contree in their own patch? in their area of jurisdiction?2_15
                   Lor prelaz solent diffamerL6363 [L6363] The plural subject refers to the heretics and false Christians last mentioned in 6335-39. At 6367-68 Sanson returns to a singular subject again.2_15
         6364  Dunt oilz e denz poons noter.
                   Oil sunt kar pople funt vëeir
                   Quanque de ben que deit saveir;
                   Par elx deit garder sa vie
         6368  E reconoistre sa felonie.L6368 [L6368] The line is hypermetric and we should probably correct felonie to folie. Another solution would be to emend reconoistre to conoistre.2_15
                   Denz sunt a moldre le manger
                   Ki fait vivre alme e enforcer.
                   Aisil, ki forslignet de vin,L6371 [L6371] Cf. Bede (col. 970): Porro acetum, quod a vino degenerat, et fumus, qui ab igne ascendens evanescit, eos qui ab ecclesiastica suavitate et charitate per superbiam vel socordiam recedentes, hanc etiam verbis impugnant, figurate denuntiant.2_15
         6372  Sunt felon porvers e malin;
                   E li funs, ki fueu devancist [f.47b]
                   E de sa flambe s'esvanist,
                   Sunt cristïenx falx e felon
         6376  Ki funt as bons temptatïon.
                   Forsligné sunt, ço pöons dire,
                   De la fei de lor baptestire;
                   D'iglise se vunt departantL6379 [L6379uunt: second u is interlinear addition (cm; S)2_15
         6380  K'il vunt en molz sens chalengant.
                   Par orgoil e par sorquidance

Page 2_15


                   Li funt e enui e pesance.
                   Si lor est bon lor mal delit
         6384  Com est a pereços sun lit;
                   E kis somond de ben ovrer,
                   Molt li sunt advers e amer.

[X. 27 - XI. 6] [LITERA]

[Timor Domini adponet dies: et anni impiorum breviabuntur, Expectatio iustorum laetitia: spes autem impiorum peribit. Fortitudo simplicis via Domini: et pavor his, qui operantur malum. Iustus in aeternum non commovebitur: impii autem non habitabunt in terram. Os iusti parturiet sapientiam lingua: pravorum peribit. Labia iusti considerant placita: et os impiorum perversa. Statera dolosa abominatio apud Dominum: et pondus aequum, voluntas eius. Ubi fuerit superbia, ibi erit et contumelia: ubi autem humilitas, ibi et sapientia. Simplicitas iustorum diriget eos: et subplantatio perversorum vastabit illos. Non proderunt divitiae in die ultionis: iustitia autem liberabit a morte. Iustitia simplicis dirigit viam eius: et in impietate sua corruet impius. Iustitia rectorum liberabit eos: et in insidiis suis capientur iniqui.]

LITERA


                   Enprés nos redit nostre actor:
         6388  'Jorz acreist crieme de Seignor,
                   E anz de felons apetice
                   Quel k'il seient u povre u riche.
                   Joie est des justes l'atendance;
         6392  Des felons perist l'esperance.
                   Tenir la veie del Seignor
                   Est del simple force e vigor,
                   E pöor est a malfaisanz
         6396  Ki a ben ne sunt entendanz.
                   Li juste en pardurableté
                   N'ert corociez ne contorbé;L6398 [L6398contorber with final r altered to z then z expuncted2_16
                   Felon n'abiterunt sor terre,

Page 2_16


         6400  Kar tote ren lor ferat guere.
                   Boche de juste enfantera
                   Sapïence k'el parlerat;
                   La lange as felons ert perie
         6404  Dunt rens ne vent fors vilanie.
                   Levres de juste esgardent paiz
                   E en paroles e en faiz;
                   Porverse est boche de felons
         6408  E traitable de traïsuns.
                   Tricheresse estate est haënge
                   Vers Deu ki la het e blastenge; [f.47c]
                   Ouel pais plaist a DampnedéL6411 [L6411rej  Quel pais2_17L6411 [L6411Ouel (MS. Quel) pais translates Latin pondus aequum (Prov. XI. 1). There appears to be no support in other texts for a form quel < aequalem, and as the line is heptasyllabic, a correction to ouel (cf. 6543) is the obvious solution (the more so as it would be easy for a copyist to confuse Q and O). Cf. note to 726.2_17
         6412  E cel li vent a volenté.
                   U quë unkes orgoil s'areste,
                   La est laidenge e tençon preste;
                   E la u est humilité,
         6416  La est la sapïence Dé.
                   Sinplicité de dreiture[r]s
                   Les drecerat k'il serunt chiers;
                   E sopplantement des porvers
         6420  Les guasterat si come vers.
                   Nule richesce ne valdrat
                   El jor ke Deus se vengerat;
                   Mais justice garrat de mort
         6424  Celx ki en fei unt esté fort.
                   La veie esdrescerat justise
                   Del simple filz de seinte eglise;
                   Li felx a fais trebucherat
         6428  En sa crüeltéd u maindrat.
                   Des dreiturers, saçon de fi,
                   K'en lor justice erent guari;
                   E li felon en lor aguait
         6432  Serunt pris, laidi e defait.'

GLOSE


                   Ci nos recovent a entendre

Page 2_17


                   Al sens de cest escrit aprendre.
                   De ço k'il dit que jorz de vie
         6436  Creme de Seignor multeplie,
                   Espont: ki Deu sert fedeilment,
                   Pardurable vie od Deu prent.
                   Des felons serrunt abregiét
         6440  Les anz si que lor coveitiét
                   Perdrunt k'el seclë unt amee,
                   E mort lor en serrat donee.
                   L'atente des bons est ledece,L6443 [L6443ledesce with s expuncted2_18
         6444  E l'espeir des felons tristece.
                   Ki non chaillanz est de scïence,
                   E fait la mal od negligence,
                   Le mal k'il fait par ignorance [f.47d]
         6448  Ne l'escoset, ainz est nuisance;
                   Ben quidat faire, si fist mal,
                   Periz en ert e mis el val.L6450 [L6450metre el val: see note to 2964.2_18
                   Ki mal fait mesconoissantment,
         6452  Mesconeüz ert ensement,L6452 [L6452rej  Mesconoiz2_18
                   Kar toz apelet sapïence
                   [A] aprendre dë [e]scienceL6454 [L6454[e]science should read [e]scïence.2_18
                   De simple ome est force e valor
         6456  Errer la veie del Seignor.
                   Cil est simples e innocent
                   Ki fors a ben faire n'entent;
                   La veie tent k'il ad aprise
         6460  De ben tenir fei e justise.
                   Entre les forz iert anonbré
                   K'il porserrat le regne Dé.
                   A celx ert pöor ki mal funt,
         6464  Ben sevent mais en despit l'unt.
                   Cil ki mal funt a escïent
                   Avrunt vil espoventement;L6466 [L6466Aurunt with u added in space after initial A to give Auurunt2_18
                   Quant n'orent ci de Deu pöor,
         6468  En enfer avrunt desonor.
                   Od Deu serrunt li juste liét,
                   Ja nuls nen ert la corocét;

Page 2_18


                   Mais li felon si periront
         6472  Ke sor tere n'abiteront.
                   Cel e terre erent renovéL6473 [L6473] Cf. II Peter III. 13: Novos vero caelos, et novam terram.2_19
                   E ben de ben en mielz müé.L6474 [L6474] erasure before de, possibly of tironian et sign2_19
                   A cele bone muïson
         6476  Ne partirunt ja li felon.
                   Celx not de l'estate boisose –L6477 [L6477estate: cf. substantive estater(e) in AND 275b.2_19
                   Ki molt est a Deu haïnose –
                   Ki unt en cest secle a jugier
         6480  Lor premes si'n sunt torçonier.
                   Estate ai oï apeler
                   Peis dunt l'en suelt aveir peser.L6482 [L6482suelt: t is interlinear addition (cm)2_19
                   Juger deivent en üelté
         6484  Ki de juger unt poësté.
                   Ne deit guenchir verité certe [f.48a]
                   Pur richeise ne pur poverte;
                   N'espairt al riche pur loierL6487 [L6487espairt: subj. pr. 3 of esparnier.2_19
         6488  Në al puissant pur lousenger,L6488 [L6488rej  Nel al p.2_19
                   A pruçain në a compaignun
                   De nule ren se par dreit non.
                   Ki de dreit guenchist molt fait mal,
         6492  Tricherre est e simonïal;L6492 [L6492rej  Tricherie2_19L6492 [L6492Tricherre: MS. tricherie. Cf. 7462, 7603.2_19
                   Del don de grace fait blastenge,
                   E Deus vers lui en ad haënge.
                   Ki jugemenz unt de pechez
         6496  Sunt de cest crime molt chargez
                   S'il ne contrepeisent le mal
                   Si ke l'estate seit egal.
                   Vers Dampnedeu ert haïnoseL6499 [L6499ert interlinear addition (cm)2_19
         6500  E a els male e perillose.
                   Ne deit sor sun frere poser
                   Fais k'il ne voillet remüer,L6501 [L6501] Cf. Matthew XXIII. 4: Alligant enim onera gravia et importabilia, et imponunt in humeros hominum: digito autem suo nolunt ea movere.2_19
                   Ne penitence comander
         6504  Tele k'il ne puisset porter.
                   Ki tel fais charget sor sun priesme
                   K'il n'oset moveir il meïme,
                   Del dreiturer peis vait trichant

Page 2_19


         6508  E si n'est mie vers amant.L6508 [L6508] Cf. 6899.2_20
                   Sifaitement le deit charger
                   K'il li aït al relegier,
                   Kar la devine volenté
         6512  Est de juger par üelté,
                   Kar li jous Deu est mesurable,
                   Legers, soués e deportable.L6514 [L6514rej  Legers e s.2_20L6513 [L6513] Cf. Matthew XI. 30: Jugum enim meum suave est, et onus meum leve.2_20
                   Humilité volt e requiert
         6516  Par quei vers Deu eschalcie ert.
                   De nule richeise abundance
                   Ne valdrat el jor de vengance:
                   Ço notet del jor de juïse
         6520  U ren ne valdrat fors justise;
                   Feintise n'avrat la mester,
                   La ne valdrunt dons ne loër;
                   La ert tricherie mostree [f.48b]
         6524  E la lealté esmeree;
                   La ert li dreit peis coneüz
                   E li tricheres abatuz;
                   Lors garrat justise de mort
         6528  Celx ki en li unt esté fort.
                   L'ovre del simple esdrescerat,L6529 [L6529oure corrected to ouure (cm)2_20
                   E le felon abaisserat.
                   Les justes garrat lor justice;
         6532  Les felons da[m]pnerat lor vice.
                   Justice est ke hom vit lealment
                   En tot leal ordenement,
                   E ke nulx ne face a nuli
         6536  Fors ço qu'il velt qu'hom face a lui.
                   Cil est justes hom ki Deu crent
                   E ses comandemenz maintent.
                   Justice deit felons dampner
         6540  E bons aider e conforter.
                   Si k'ele ait redor serpentine,
                   E simplicité columbine,L6541 [L6541] Cf. Matthew X. 16: Estote ergo prudentes sicut serpentes, et simplices sicut columbae. Cf. 11529-36.2_20
                   De chascon i ait par ouel,
         6544  Ne trop simple ne trop crüel.

Page 2_20


                   Sa mesure est si esgardee
                   K'en carité est atempree.
                   Itele deit estre justise,
         6548  E tele l'aimet seinte eglise.

[XI. 7-15] [LITERA]

[Mortuo homine impio nulla, erit ultra spes: et expectatio sollicitorum peribit. Iustus de angustia liberatus est: et tradetur impius pro eo. Simulator ore decipit amicum suum: iusti autem liberabuntur scientia. In bonis iustorum exultabit civitas: et in perditione impiorum erit laudatio. Benedictione iustorum exaltabitur civitas: et ore impiorum subvertetur. Qui despicit amicum suum, indigens corde est: vir autem prudens tacebit. Qui ambulat fraudulenter, revelat arcana: qui autem fidelis est animi, celat commissum. Ubi non est gubernator, populus corruet: salus autem, ubi multa consilia. Affligetur malo, qui fidem facit pro extraneo: qui autem cavet laqueos, securus erit.]

LITERA


                   Ci nos refait la geste entendre
                   Esample que devons aprendre.
                   Quant felx hom mort, ço dit pur veir,
         6552  N'est pus de lui nul bon espeir.
                   E des securers l'atendance
                   Perirat, ço dit, senz faillance.
                   Li bons de s'angoisse ert guari;
         6556  Li fels pur lui ert malbailli.
                   Ço que feinz hom ami apele,
                   Deceit par sa parole bele;
                   Li juste par lor sens guarrunt,
         6560  Kar en verité parmeindrunt. [f.48c]
                   Es bens ke li bon unt ovré
                   Iert eshalcie la cité,
                   E loënge es perditïons
         6564  Ki s'aparistrat des felons.
                   En la beneïçon as sainz,

Page 2_21


                   E as justes, si com dis ainz,
                   La cité Deu eshalcerat
         6568  Ki pus par les felons charrat.L6568 [L6568rej  f. decharrat2_22L6568 [L6568] Judging by Sanson's translation here of the second half of Prov. XI. 11, (Benedictione iustorum exaltibitur civitas: et ore impiorum subvertetur), his copy of the Vulgate had a variant reading at this point, but as the Biblical text for this section is not in our MS., it is impossible to be sure. Significantly, in the gloss on this verse at 6655 ff. there is no mention of the mouth of the wicked.2_22
                   Soffraite de queor ad, ço dit,L6569 [L6569rej  co redit2_22
                   Ki son ami ad en despit;
                   Mais li cointes hom se tarrat
         6572  E de chascon les diz orrat.
                   Hom ki tricheressement vait,
                   Ses segrez descovre e sun fait;
                   Mais cil en ki ad fëelté
         6576  Ceilet sun queor e sun pensé.
                   El regne u n'ad govern[ë]or,L6577 [L6577govern[ë]or. There are no metrically attested examples in the Proverbes of the ending -ëor being reduced to -or.2_22
                   Dechet li pople a desonor;
                   La est salu e seürté
         6580  U de conseil ad grant plenté.
                   Ki pur estrange fait fïance,
                   De mal ert laidiz senz faillance.
                   Mais ki eschive enlacement
         6584  Parmeint seür en jugement.L6584 [L6584parmeint seür. Sanson's text of Proverbs (XI. 15) probably had the not uncommon variant securus est in place of securus erit, cf. note to 6568.2_22

GLOSE


                   Del felon home voil noter
                   De ki mort n'esteot remenbrer.
                   De celui ne sai nul confort
         6588  Ki felx est a vie e a mort,
                   Ne pardon n'en quiert ne merci:
                   De celui est espeir failli.
                   Cil ne deit mie merci trover
         6592  Ki merci ne veolt demander;
                   Se del preier est en dotance,
                   Dunc se perist par desperance.
                   De merci n'avrunt recovrer
         6596  Quant merci ne voldrent preier
                   Plusor nequedent sunt si mortL6597 [L6597] Cf. Bede (col. 971): Notandum autem quod, etsi impiis post mortem spes veniae non est, sunt tamen qui de levioribus peccatis, quibus obligati defuncti sunt, post mortem possunt absolvi, vel poenis videlicet castigati, vel suorum precibus, eleemosynis, missarum celebrationibus absoluti. Sed haec quibuscunque fiunt, et ante judicium, et de levioribus fiunt erratis. Qui autem longo se post judicium tempore liberandos putant, falluntur.2_22 [f.48d]
                   En lor peché par sode mortL6598 [L6598rej  sodeinement m.2_22L6598 [L6598sode mort (MS. sodeinement m.). Cf. 2952, 2969, 11049.2_22
                   K'alcon pechiét legier maintint

Page 2_22


         6600  Dunt esdevient ne li sovintL6600 [L6600rej  es deiuent2_23L6600 [L6600esdevient (MS. es deiuent or esdeiuent) perchance. Cf. esdevant in AND 259b, also four examples of esdevient perhaps in Partonopeu de Blois (vol. II of J. Gildea's edition, Villanova University Press, 1970, Glossary).2_23
                   K'est pardon ne quitance,L6601 [L6601] The line has only six syllables (seven if one assumes K[e] est) and some rectification is required.2_23
                   Kar n'en ot nule remenbrance.
                   N'avum en nul escrit trové
         6604  Ke od la misericorde Dé,
                   Par messe, almosne e oreison,
                   N'en troist vers Deu remissïon,
                   Ne n'avons pur quant a juger
         6608  Mais od espeir pur els preier.
                   Mais cil de criminalx malices,
                   Tresquë il sunt morz od lor vices,
                   La merci d'elx en nule guise
         6612  Ne set esgarder sainte eglise.
                   Ki curïos sunt en folie,
                   Lor atente serat perie;
                   Li bon a bon sunt corïos
         6616  Dunt il ere[n]t lez e joios.
                   Felons a mals corïos sunt,
                   Od lor atente perirunt.
                   Longtens enprof le jugement
         6620  Quident aveir lor salvement;
                   A Origene en funt consenceL6621 [L6621] The reference to Origen was no doubt inspired by the last sentence of the Bede gloss quoted in the note to 6597 ff.2_23
                   Ki tel error tint en sentence
                   K'en la misericorde Dé
         6624  Serreient tuit felon salvé.
                   Mais justice e misericorde
                   Sunt en Deu si joint od concorde
                   Ke les felons deivent dampner
         6628  E les bons ensemble salver.
                   Verité les fait si traiter –
                   Deus est verai e driturer –
                   Ki par justice salverat
         6632  Les bons e felons dampnerat.L6632 [L6632rej  e les f.2_23
                   Li bons de s'angoisse ert gari;
                   Li fels pur lui ert malbailli.
                   Des bons sunt li martir noté [f.49a]
         6636  Ki pur Deu sunt passïoné.

Page 2_23


                   De la temporel passïon
                   Dunt les travaillent li felon
                   Sunt guari e en repos mis
         6640  El delitable pareïs.
                   Li fel tiranz ki l'a pené
                   En ert en enfern tormenté.
                   Le jugement meïsme avrunt
         6644  Dunt lor premes jugent el mond.L6635 [L6635] For the change from plural to singular and vice versa, see Intr., p. 58.2_24
                   Del feint ki sun ami deceit
                   Par ço que sa parole creit,
                   Not erites ki vunt seignant
         6648  Commune fei e doctrinant
                   Pur celx soduire e faire errer
                   Ki lor sieute vunt eschoter.
                   El bel parler se funt ami
         6652  E en lor queor sunt enemi;
                   Od false boche s'entremetent
                   K'a eresie les ametent.
                   Mais justes hom, ço ai entendu,
         6656  Par [e]scïence ert defendu
                   Od salve fei e od creance
                   De lor erite decevance.
                   En lor force e en lor bonté
         6660  Iert eschalcie la cité,
                   Dunt seinte eglise est denotee
                   Ki par les bons est enoree,
                   E de çö ert as bons loance
         6664  Ke li felon avrunt pesance.
                   De ço que mal serunt dampné,
                   Serrunt li bon plus esmeré;L6666 [L6666plus: interlinear addition (cm)2_24
                   Par les laiz ki sunt esgardez,
         6668  Unt li bel plus pris de bealtez.
                   De celx ki bel sunt de tel guise
                   Ert eshalcie sainte eglise
                   Que li porvers e li tirant
         6672  [V]unt en noz tens mut contorbant;
                   Mut apowrissent seinte eglise

Page 2_24


                   E abaissent par coveitise.
                   Cil ki la het molt s'i racine,
         6676  Toz tens la guaitet qu'il ne fine; [f.49b]
                   Molt se peinet de li plaisier
                   E de ses fiz contralïer.
                   En grant despit tienent clergieL6679 [L6679teintnt with second t altered to e (S)2_25
         6680  Ki l'ad en garde e en baillie.
                   Se ben amassent sun espos –
                   Jesum Crist ki morut pur nos,
                   Ki de sun lez l'edefïat
         6684  Quant morut e resuscitat –
                   Ja s'espose ne laidengassentL6685 [L6685laidengassent: letter (t?) erased after ga and ssent added to end of word2_25
                   Ne ses serganz nen avilassent.
                   Cil n'aiment pas ben le Seignor
         6688  Ki sun baillif funt desenor.
                   Ki sun ami ad en vilté,
                   De queor ad grant poverté.
                   Amis n'est nulx hom s'il n'est sage,
         6692  Kar çö est guarde de corage;
                   E ki corage set garder,
                   Celui devons ami clamer.
                   Ki pot de corage garde estre?
         6696  Nulx! Fors sainz Espiriz ki set l'estre.
                   Nulx n'est amis parfitement
                   Ki d'ambore garde ne prent:L6698 [L6698ambore with r altered from another letter, probably i (S)2_25
                   De l'alme a Dampnedeu garder
         6700  E del cors el secle onorer.
                   Veir' amor est en carité
                   E tent en force lealté.
                   Veire amistié est si onie
         6704  Kë a toz bens joint e alie.
                   En veire amor n'est nule ren
                   Ki ne seit sorse de tot ben,
                   E quanque tornet a pechiét
         6708  Est sevrét de veire amistiét.
                   Ki ami despit e desdeigne
                   N'at queor ki a nul ben ateigne,
                   Kar ki vait tricheressement
         6712  Ne pot aler celëement.

Page 2_25


                   Sun segrei banist e descovret
                   El chef del tor li malx k'il ovret, [f.49c]
                   Kar en apert resteot oïr
         6716  Quanque l'um ceile e volt taisir.
                   Mais cil ki est ami fedeil
                   Ceilet sun queor e sun conseil.
                   Cest dit as proveires afiert
         6720  Kë eglise sovent requiert,
                   Ki miries sunt de almes saner
                   Par bon conseil e par orer.
                   Celer deit molt altrui segrei
         6724  Com il volt que l'um ceil de sei.
                   S'il diffamout conseil d'altrui,
                   Fedeilté n'avreit pas en lui;
                   N'osereit nulx sun mal gehir,
         6728  Par tant fereit almes perir.
                   Se de tel osoue jugier.
                   N'avreit pus dreit el seint mester.
                   Ki fedeil mirie est de salu,
         6732  Ceilt le segrei qu'ad entendu.
                   Par ben taisir e par celer
                   Pot mielz conseiller e saner.
                   Deus meïsmes les en aprent
         6736  E fait tel amonestement.L6736 [L6736rej  Si peccauerit in te frater tuus after this line2_26
                   Ço dit: 'Se tis frere mesfait,
                   Va si l'en chastie entresait
                   Solement entre tei e lui
         6740  Ke ne li torget a ennui.
                   S'il se recreit de sun pechét,
                   Tun frere as a Deu gäaigné;
                   Se par engresté t'en desdeigne,
         6744  Devant dous u tres l'en reseigne
                   K'en testimonie seit mostré
                   Ço ke li as amonesté.
                   Së enkor nes velt repentirL6747 [L6747nes = ne + se.2_26
         6748  De sa folie meintenir,
                   Di le a eglise en apert

Page 2_26


                   Ke le testimonie en seit cert,
                   E kë eglise l'en chasteit [f.49d]
         6752  E facet en pus que faire en deit.
                   Se dunc ne volt eglise oïr,
                   Des iloeces le deiz tenir
                   Pur enemi e deslïét
         6756  Quant plus que Deu aimet pechié,
                   Në od tei n'ait comune plus
                   Ke puplican u enthnicus.'L6735 [L6735] Matthew XVIII. 15-17 (cited by Bede, col. 972); cf. 3107-16, 9777-80.2_27
                   Ki conseil ot, sil deit celer
         6760  E od raisun manifester.
                   Cil ki deit pople conseiller
                   Deit conseil traiter e celer.L6761 [L6761] For the rhyme conseiller : celer, see Intr, p. 37.2_27
                   El regne u n'est rei ne guarant,
         6764  Chet li pople e vait mendïant.
                   Ki de sun queor n'ad poësté,
                   Toz ses .v. sens sunt contorbé,
                   Kar ne l'oïr, ne le goster,
         6768  Ne le vëeir, ne l'odorer,
                   Ne le tochier, ne nule ovraigne
                   Ne fet ki a nul ben ateigne.L6767 [L6767] For [whether it involves] hearing or tasting or seeing or smelling or touching, he performs no action which comes to any good?2_27
                   La est salu en Dampnedé
         6772  U de conseil [i] ad plenté.
                   Conseil est recovrer de ben
                   E conseil donet tote ren;
                   Conseil gardet, conseil maintent,
         6776  Conseil defent que que s'avient.
                   N'ert amistiét tent e de fi,L6777 [L6777e de fi (MS. edefi). Were friendship not of such a sort and [were it not] reliable .... Alternatively, read edefi: Were friendship not so great an edifice ...; cf. edifice (var. edefiz, edefis, edefi) in AND 202a; cf. also Godefroy VII, 639c for tant (+ subst.) aussi grand.2_27
                   Del tot serreit conseil peri.
                   En amistiét l'esteot entendre,
         6780  Kar carité de sei l'engendre.
                   Cil ert flaëlez de torment
                   Ki conseil n'ot ne nen entent.
                   Ki pur felon dit afïance
         6784  Sel veit en feinte penitence,
                   Pur aveir commune de gent,
                   Quant vendrat al grant jugement,
                   Avrat pardon de sa folie
         6788  E ert en pardurable vie.

Page 2_27


                   Cist ki [d']eglise est estrangié, [f.50a]
                   Ne nes repent fors par feinté,
                   Ne pot faillir n'en seit dampnez
         6792  En feintez e en vanitez,
                   E cil od lui ki ço li dit
                   Kë en itel feinté s'afit.L6781 [L6781] This passage is based in part on Bede (col. 972): In promptu est litterae sensus. Sed est a sorte sanctorum extraneus, quod peccata sua poenitendo corrigere dissimulat; et quicunque talibus vel communionis gratiam concedit, vel vitam promittit aeternam, quia pro extraneo fidem fecit, seipsum profecto ante districti judicis oculos ultione dignum reddidit. 6783-88 pose particular difficulties: they appear to be at odds with Bede, and there may be a lacuna, starting perhaps after commune in 6785. This (corrupt?) line may have as its base Bede's quicunque ... communionis gratiam concedit whoever grants [to such people] the grace of communion.2_28
                   Prophete est de perditïon
         6796  E boche de confusïon.
                   Ki guenchist tel enlacement,
                   Seürs ert el grant jugement.
                   Cil le guenchist ki se chastie
         6800  E se repent de sa folie,
                   E de celx se vait retraiant
                   Ki en lor malx sunt parmanant,
                   Ker li felon e li porversL6803 [L6803ki altered to ker: e inserted in space after k, i altered to r2_28
         6804  Enpeirent des bons le convers.L6803 [L6803] I. Cor. XV, 33: corrumpunt mores bonos colloquia mala.2_28

[XI. 16-26] LITERA

Mulier gratiosa inveniet gloriam, et robusti habebunt divitias. Benefacit anime sue vir misericors; qui autem crudelis est, et propinquos abicit. Inpius facit opus instabile; seminanti autem iustitiam, merces fidelis. Clementia preparavit vitam, et sectatio malorum mortem. Abominabile Domino cor pravum, et volu[m]ptas eius in his qui simpliciter ambulant. Manus in manu non erit innocens malus; semen autem iustorum salvabitur. Circulus aureus in naribus suis, mulier pulcra et fatua. Desiderium iustorum omne bonum est; prestolatio impiorum furor. Alii dividunt propria, et ditiores fiunt; alii rapiunt non sua, et semper in egestate sunt. Anima que benedicit inpinguabitur, et qui inebriat, ipse quoque inebriabitur. Qui abscondit frumenta, maledicitur in poplis; benedictio autem super capud vendentis.

LITERA


                   Salemon enprés nos reseigne

Page 2_28

[f.50b]
                   Ke moiller ki de grace est pleine
                   Troverat gloire, e ki fort sunt,
         6808  Pramet ke richeises avrunt.
                   Hom misericors, ço redit,
                   Fait ben a s'alme tant com vit;
                   Mais crüel hom esille e chace
         6812  Proceins e les loingtains manace.
                   Felx hom fait nent estable ovraigne;
                   Mais cil ki justice gäaigne,
                   E ki la seme, en deit cuillir
         6816  Fedeil fruit: n'i pot giens failir.
                   Pité vie apreste e confort;L6817 [L6817pite with final t added2_29
                   Parsiwance des malx rent mort.L6818 [L6818molt with l altered to r (S)2_29
                   Fel queor est chose que Deus het;
         6820  Mais sa volenté veit e set
                   Celx ki de queor dreiturrer sunt
                   E simplement vivent e vunt.
                   D'aveir mein en main solement
         6824  Ne serat malx hom innocent;
                   La semence serat salvee
                   Des dreiturrers ki l'unt semee.
                   Or nos redit altre parole,
         6828  Ke moiller ki est bele e fole,
                   En sun nés ad orin cercel,L6829 [L6829cercel written in over erasure2_29
                   Ne set purquant s'est fait u bel.L6830 [L6830lait v b.: t added (over erasure?), v formed by adding stroke to half erased letter2_29
                   Tot ben est des bons li desir,
         6832  Ne pot malmetre ne perir;
                   Mais des felons est l'atendance
                   Forsenerie e ameance.
                   Li bon donent ço kë il unt,
         6836  Si veit l'um que plus riche en sunt;
                   Felons robent altrui chatelx,
                   Si sunt toz tens povre e avelx.
                   Felx heom toz tens robe e aguaite
         6840  E toz tens se vit od soffraite.
                   L'alme s'engraisset ki ben dit,
                   E ki s'enivre, ivre ert, ço dit.
                   Li hom ki mucet sun forment [f.50c]
         6844  En est maldiz de tote gent;

Page 2_29


                   La beneïçon al Seignur
                   Est sor le chef al vendëor.

GLOSE


                   De cest escrit est bons ke die
         6848  E le mester k'il senefie.
                   Cele moiller de grace pleine
                   Est l'espose Jesu demeine;
                   Specialment nos senefieL6851 [L6851specialment should read specïalment.2_30
         6852  La saintisme virge Marie,
                   Ki est gloire de chasteé
                   E sëel de virginité.
                   Gloire li pramet Jesus Crist
         6856  Ki sainte iglise par li fist;
                   A cel jor gloire troverat
                   Ke sainte iglise salverat.L6858 [L6858saluerat written in over erasure (S)2_30
                   Idunc serrunt riche e joios
         6860  Ki en Deu furent vigueros.
                   Cil ad vigor ki'st caritableL6861 [L6861kist corrected to kiest2_30
                   E pur amor Deu mercïable;
                   De crüelté s'alme defend
         6864  E de peines e de torment.
                   Mais crüelx chacet celx de sei
                   Kë il veit tenir dreite fei.
                   Pitié apreste a s'alme vie,
         6868  Mort pardurable felonie.
                   Nostre Sire felon queor het
                   Ki corage conoist e set;
                   Ne li pot estre ren celee:
         6872  Dite ne faite ne pensee.L6871 [L6871] Nothing can be hidden from him: [nothing which is] said, done or thought.2_30
                   Or si gard dunc chascon de nos
                   Ne facet ren dunt seit huntos
                   Devant celui ki en apert
         6876  Veit trestoz faiz a descovert.
                   Sa volenté en cels adeise
                   Ki ovraigne est nete e corteise,L6878 [L6878] whose work ....2_30
                   Ki unt en elx pure innocence
         6880  E castes sunt en continence.

Page 2_30

[f.50d]
                   Ne fait sun preome në altrui
                   Fors ço k'il velt qu'heom face a lui.
                   Innocent celui estre crei
         6884  Ki ne nuist altrui në a sei;
                   Mais nepurquant s'il ne nuist ren,
                   Ne ne facet ne mal ne ben,
                   Innocent ne l'en dei nomer
         6888  Quant par ço ne se pot salver,
                   Kar d'alcone bone fesance
                   Requiert salu gueredonance.L6889 [L6889] For salvation demands the recompense of some good deed.2_31
                   Cesser de mal senz faire ben
         6892  Ad aveir salu ne valt ren.
                   Cil set mains pleites e husdifL6893 [L6893mains pleites with hands folded? This refers back to Prov. XI. 21: Manus in manu non erit innocens malus (translated at 6823 by D'aveir mein en main ...) There appear to be no attested examples of an adjectival / past-participial form pleit < plicitum, but certain etymological past participles were preserved only as substantives and adjectives (empleite < implicita for example), and thus an adjectival form pleit should be no cause for surprise. See Fouché, p. 366 for substantives and adjectives formed from past participles in -itu(m). Cf. 9223, 9289.2_31
                   Ki a nul ben n'est ententif.
                   Gueredon ne deit demander
         6896  Ki nel desert en ben ovrer;
                   Veire innocence en lui defalt
                   Quant ele a salu ne li valt.
                   N'est mie cil veirs innocent
         6900  Ki a sei nuist demeinement.
                   A sei nuist cil ki est husdifs
                   De ben ovrer, si com einz dis.
                   Husdivité serrat dampnee,
         6904  Mais l'ovraigne as bons ert salvee.
                   Justes est toz tens en desir
                   D'ovrer que Deu vienge a plaisir;
                   Së el cors n'at labor toz tens,
         6908  L'alme en ad [e]studie e porpens.
                   De la moiller dunt il parole,
                   Kë il apelet bele e fole,
                   Est eresie denotee
         6912  K'est de bosdie enlaçonee.
                   Fedeiltéd mostre en bel parler
                   Dunt l'anel orin puis noter,
                   Mais a la parfin sa male ovre
         6916  Cele bealté destruit e covre.
                   Par la moiller le mostret bel,
                   Ki el nés ad orin anel, [f.51a]
                   Ke de ben parler est raisnable,

Page 2_31


         6920  Bele de vot e coveitable.
                   Sa bealté ordeie e despit
                   Par le soil de mondain delit.
                   Resplendor de Cristïenté,
         6924  E la blanchor de chasteé
                   Dunt Deus enoret sa figure,
                   Soillet e despent en ordure.
                   Come ki boux d'or avreit pris
         6928  E el groig d'une truie mis,L6928 [L6928] Read groi[n]g for consistency (cf. note to 3113).2_32
                   N'en laireit meins a foillier
                   Fosséd u tai u ort femer,
                   E avreit i maior delit
         6932  Ke së ele ert en un bel lit.
                   A la moiller e bele e fole
                   Prent esample ceste parole.
                   Bele en parler, fole en entente
         6936  U el fait perillose atente.
                   Mais li desir ke li bon unt
                   Est tot bien k'il pensent e funt;
                   E l'atente est forsenerie
         6940  Ke felon unt en ceste vie.
                   A la feiee ire celee
                   Est en queor d'ome molt desvee,
                   E dedenz ome art e esprent
         6944  E travaille angoissosement,
                   Kë en apert mostrer ne pot
                   L'ire ki en sun queor s'esmot.
                   S'alme en offent, sun cors enpire;
         6948  Testimonie en sunt li miere.
                   Mais cil ke sunt franc en largesce,
                   E en tote bone noblesce,
                   Halegrement donent le lor,
         6952  Si'n abundent e sunt meillor.
                   En cest secle en sunt enoré
                   E serunt devant Dampnedé,
                   Ki de sa boche ad dit: 'Donez,
         6956  E l'um vos redorrat assez.'L6955 [L6955] Luke VI. 38: Date, et dabitur vobis.2_32 [f.51b]
                   Riche sunt li bon donëor
                   E soffraitos li robëor.

Page 2_32


                   Tot lor tolir e lor rober
         6960  Ne pot lor soffraite estoper;
                   Od grant travail vunt porchasçant
                   Enfern ki d'elx est atendant.
                   Aver maint toz tens en soffraite;
         6964  Com il plus ad, plus se dehaite.
                   Aver est dit en doble guise:
                   D'aveir mondain e de cointise.
                   Ne devreit nent estre celé
         6968  Ço ki en largece est doné.
                   Ki Deus d'escïence enrichist,
                   S'en est aver, trop se honist,
                   Kar par grace li est livree
         6972  Ke par lui seit manifestee.
                   Mais robëor l'en pus vochier,
                   Kar tot coveitet pur mucier.
                   A home aver ne soffireitL6975 [L6975auer: letter erased between e and r2_33
         6976  Se tot l'aver del secle aveit.
                   Mais l'alme ert grasse ki ben dit,
                   Sovent se paist de seint escrit;
                   De pr[ë]echer n'est orre huisose,
         6980  Si'n est en sei plus vigorose.
                   Molt changet ben sa merz e vent
                   Ki a cent dobles plus en prent.
                   De predicatïon enivre
         6984  Eglise pur faire mielz vivre;
                   En ço traveillet e labore
                   Si k'el n'en gardet tens ne hore.
                   Kar Deus li dit en profecie,
         6988  E comandet par Ysaïe,
                   Ke sens cesser meisset doctrine
                   A pople en halt come buzine.L6987 [L6987] Isaiah LVIII. 1: Clama, ne cesses, quasi tuba exalta vocem tuam, et annuntia populo meo scelera eorum.2_33
                   Sei e altres pot enivrer
         6992  Cil ki toz tens meist sens cesser.
                   Ki altres deit esl[ë]ecer,
                   Molt li estot en sei haiter. [f.51c]
                   Ivres ne recordet fesance,
         6996  Ainz tornet tot en oblïance.
                   Cil sunt de doctrine enivré

Page 2_33


                   Ki oblïent malignité,
                   E a ben dire sunt isnel
         7000  Dunt il serrunt e cler e bel.
                   L'auctor enprof glose e espont
                   Celui ki sun forment repont,
                   Ki del people en serrat maldit,
         7004  Si come nostre geste dit.
                   Ki d'eglise ad prelatïon,
                   E taist sa predicatïon,
                   Quant receüd ad le mester
         7008  De eglise garder e traiter,
                   Se le forment Deu vait muçant,
                   Dunt seinte eglise e si enfant
                   Deivent user pur elx norir
         7012  De devine escripture oïr,
                   Muce e repont od negligence
                   E od la colpe de silence.
                   Del peoplë ert escomengié
         7016  E a dampner testimonié.L7005 [L7005] Cf. Bede (col. 973): Qui sanctae praedicationis apud se verba retinet, talis maledicetur in populis, quia in solius culpa silentii pro multorum, quos corrigere potuit, poena damnatur.2_34
                   E cil kil met avant e vent,L7017 [L7017kil = ki + pron. le (= le forment Deu 7009).2_34
                   En benesquissent tote gent.
                   Testimoinent sa largeté
         7020  E sa proeise e sa honesté,
                   E fedeil fud en sa baillie
                   Dunt la Deu gloire ad deservie.L7021 [L7021] Cf. Matthew XXV. 21: Euge, serve bone et fidelis; quia super pauca fuisti fidelis, supra multa te constituam; intra in gaudium Domini tui.2_34

[XI. 27 - XII. 3] LITERA

Bene consurgunt mane qui querunt bona; qui investigator malorum est, opprimetur ab eis. Qui confidit in divitiis suis, corruet; iusti quasi virens folium germinabunt. Qui conturbat domum suam, possidebit ventos, et qui stultus est, serviet sapienti. Fructus iusti, lignum vite, et qui [f.51d] suscipit animas, sapiens est. Si iustus in terra recipit quanto magis impius et peccator. Qui diligit disciplinam, diligit scientiam; qui autem odit increpationes, insipiens est. Qui bonus est, hauriet a Domino graciam; qui autem confidit cogitationibus suis, impie agit. Non roborabitur homo ex impietate, et radix iustorum non commovebitur.

Page 2_34

LITERA


                   Puis dit ke ben levent cil main
         7024  Ki a ben faire unt queor e main;
                   E ki de malx sunt trichëor,
                   Grevé erent el chief de tor.
                   Ki trop s'afie en sa richeise
         7028  Charrat en parfunde faleise;
                   Mais li juste serrunt germé
                   Come verte foille en esté.
                   Ki sa maisun torbe e destruit,
         7032  Les venz porseit [e] jor e nut;
                   E ki folx est se deit guarir,
                   Dunc li esteot sage servir.
                   Fruit de juste ome est fust de vie;
         7036  E ki almes prent en baillie,
                   Saives hom est, si deit il estre,
                   Kar molt afiert a sage meistre.
                   Quant juste el mont cure receit
         7040  Dunt el cel od Deu plus halt seit,
                   Fel e pecchiere el deit molt plusL7041 [L7041el is an enclitic pronoun; cf. Intr., pp. 33-34.2_35
                   K'il en guerpissent malveis us.L7039 [L7039] Sanson has expanded on the text of Proverbs at this point; cf. his commentary at 7165-72.2_35
                   Ki aime aprendre aime scïent;L7043 [L7043scïent. Probably not an example of the omission of prosthetic e, but a dual form alongside escïent; cf. scïence / escïence.2_35
         7044  Folx est ki het chastïement.
                   Cil puiset grace del Seignor
                   Ki bonté ad e veir' amur;
                   Cil ovret tost od felonie
         7048  Ki en ses pensez trop s'afie.L7048 [L7048trop: r is interlinear addition (S)2_35
                   De crüeltéd e de pechiéd
                   Ne serat ja hom enforciéd;
                   La racine n'ert remüee [f.52a]
         7052  Des justes tant est ben fundee.

GLOSE


                   De cez respiz voil desclarier
                   L'allegorie e le mestier:
                   Del bien lever matin notum
         7056  Le point de resurrectïon;

Page 2_35


                   Lors ert començail e matin
                   De pardurable jor senz fin.
                   Cil ert ben resucitezL7059 [L7059] Add [e] before cil?2_36
         7060  Ki les bons qu'el siecle ad ovré
                   Troverat en itel baillie
                   K'en avrat pardurable vie.
                   Cil lever matin est noté
         7064  L'ore qu'hom est regeneré,
                   E fei de seint baptisme ad priseL7065 [L7065rej  seinte2_36
                   Si que filz est de seinte eglise.
                   Dunc li apareist de fei jor
         7068  E est de nut de tenebror;L7067 [L7067] Then the light of faith appears to him and he emerges from a night of darkness.2_36
                   En sapïence vait montant
                   K'il est de vertuz relusant.
                   El matin a ovrer enprent
         7072  Ço dunt vit pardurablement
                   El jor de pardurableté
                   Devant la face Dampledé.
                   Cil ki de malx sunt traitëor
         7076  Sunt en lur queors enginnëor
                   E ententif a porchacer
                   Coment il possent plus pecher:L7078 [L7078precher with first r erased2_36
                   E en ovraigne e en parler
         7080  E de peoplë a mal torner.
                   Par les grief fais de ses pechiez
                   Ert tormentez e traveillez.
                   De celui notum ki s'afie
         7084  En sa temporel manantie
                   Si k'il i met tant sun pensé
                   Ke tot oblïet Dampnedé,
                   Ne se porpenset de morir
         7088  Mais de sei plus enmanantir, [f.52b]
                   D'aveir plus terrïen delit;
                   Mais enganez ert e despit
                   Quant cist secles le guerpirat
         7092  E dïable le saiserat.
                   El feu enfernal de torment

Page 2_36


                   Avrat mortel trebuchement.
                   Li juste en fei reverdiront
         7096  Ke frut de vie germeront.
                   Si com li arbres reverdist
                   Contre l'esté tens e foillist,L7098 [L7098esté tens: cf. AND 275b.2_37
                   Dedenz l'iver ad engendré
         7100  Le fruit ke demostre en l'esté,
                   Verdor de foilles avant gete
                   Kë en espeir de fruit nos mete.
                   Ensement ovrent en cest mont
         7104  Li bon, tant com en vie sunt,
                   Dunt beltéd avrunt e verdor
                   D'user les fruiz nostre Seignor
                   El jor de pardurableté
         7108  Ke gloser vos puis de l'esté.
                   De celui vos revoil gloser
                   Ke sa maison oi contorber,
                   Dunt Salemon pramet pur veir
         7112  Ke les venz en deit porsedeir:
                   Cil selt sa maison corocier
                   Ki de corage est noveler;
                   En sun pensé ore n'estait,
         7116  S'il pense alcon ben, ren n'en fait.
                   Ki venz porset tost est gabez
                   Kar sodeement müent orez;
                   Malinz espiriz le vunt gabant
         7120  Ki par l'air le vunt aspirant.L7117 [L7117] Cf. Bede (col. 974): Qui mentem suam tumultus cogitationum maximarum conturbari non metuit, hanc utique malignorum spirituum flatibus, uibus obruatur, aperit.2_37
                   Ki de telx maistres est porsis,
                   N'est merveilles s'il est golis;
                   De pursëer joliveté
         7124  Serat periz e tormenté.
                   Del fol ki sage deit servir,
                   Kar il ne pot par sei guarir, [f.52c]
                   Est pople de Judeus noté
         7128  Ki par mescreance unt folé.
                   A cristïens en funt servage
                   E rendent lor en treüage;L7130 [L7130lor: l’or is an alternative reading.2_37
                   Come sers sunt por lor error
         7132  De mescreire le Salvëor

Page 2_37


                   Ki en humaine char fud nez
                   E par mort nos ad rachatez.
                   Del fruit al juste fait saveir
         7136  Ke la gloire est de Deu vëeir.
                   'Fust de vie est,' dit Jesu Crist,L7137 [L7137] Cf. Rev. II. 7 (cited by Bede, col. 974).2_38
                   Ki ne sechet ne ne flaistrist,
                   Toz tens est verz, ne pot müer
         7140  Në enpeirer në amender.
                   De celui ki almes receit
                   En sa garde, saive estre deit.
                   Saives pot estre de tel guise
         7144  Se la meistrie qu'ad enpriseL7144 [L7144qu: q formed from o (?), abbreviation mark added to it; erasure after q and three (expunctuation?) dots against descender; ad: interlinear addition (cm)2_38
                   Traitet si k'il en ait bon gré
                   Del Seignor ki si l'ad levé
                   De doctriner les miserez,
         7148  De conforter les esgarez,
                   De soztenter les soffraitos,
                   D'aider povres e doleros.L7147 [L7147] Cf. I Thess. V. 14: corripite inquietos, consolamini pusillanimes, suscipite infirmos, patientes estote ad omnes.2_38
                   S'il se contient en tel mesure,
         7152  Dunc ad il pris sage cure.
                   Se justes receit poësté
                   De governer le pople Dé,
                   Molt en avreit maor mestier
         7156  Li felx e cil ki suelt pecher.
                   Cil est entenduz felx pur veir
                   [Ki] pï[e]téd ne pot aveir.L7158 [L7158[Ki] pï[e]téd. One could add [se] instead of [Ki]. It is not clear in the MS. whether one or two letters have been obliterated at the beginning of the line (for details, see Scribal Corrections); if only one, the reading Ki (or qui) is preferable because the i could have been written suprascript. Cf. 5018 for trisyllabic pïetéd.2_38
                   De peccher maintes guises suntL7156 [L7156] scribe started 7156 and 7157 after initial column to avoid large oval hole which affected mainly the margin; hole was subsequently patched, repair obliterating top half of initial D in 7159 and first letter(s) in 71582_38
         7160  Dunt nulx n'est quites en cest mont,
                   Solonc ço que saint Pere ad dit
                   Enz es traitez de sun escrit:
                   'K'avisunkes ert justes salfs,L7163 [L7163rej  saufls: u added above the line by another hand and l expuncted2_38L7163 [L7163safls corrected to saufs: l expuncted and interlinear u added together with caret mark2_38
         7164  Ke porrum dunc juger des malx?'L7161 [L7161] I Peter IV. 18: Et si justus vix salvabitur, impius et peccator ubi parebunt (cited by Bede, col. 974).2_38 [f.52d]
                   Maior mestier ad de baillie
                   Pechieres ki ad fait folie,
                   Ke ses mesfaiz puisse amender
         7168  E de sa garde en ben ovrer,L7167 [L7167] that he might rectify his misdeeds and [the misdeeds of] those in his care by good works?2_38
                   Ke cil ki sunt juste e leal

Page 2_38


                   E molt se sunt guardé de mal.
                   Li vïolent par ben ovrer
         7172  Solent le regne Deu rober.L7171 [L7171] Cf. Matthew XI. 12: regnum caelorum vim patitur, et violenti rapiunt illud. Cf. 1085-86.2_39
                   Cil aime scïence, ço dit,
                   Ki aimet ke lum le chastit;
                   E cil est folx e non savant
         7176  Ki het que l'um le vait chosant.
                   Li proz hom quiert la grace Dé
                   E si en trove a grant plenté
                   Ke de pechiez le fait delivre
         7180  E el secle justement vivre.
                   Mais ki la grace Deu ne quiert
                   De sun pensé deceüz ert,
                   Kar plus s'afie en sun pensé
         7188  Kë il ne fait a Dampnedé.
                   Il ne penset nent de morir
                   Ne [ke] cist secle deit faillir;
                   Ço qu'il quidet toz tens durer.
         7188  Le fait od felonie ovrer.
                   De crüeltét n'iert enforciét
                   Nulx hom ki vivet senz pitét
                   E racine de dreiturer
         7192  Ne pot unkes mal esracier.
                   Juste ad en Crist sun queor fundé
                   Kë il ne dote adversité.

[XII. 4-10] LITERA

XII4-XII10 [XII4-XII10crudelia impiorum with double lines before and after crudelia indicating correct order: impiorum crudelia2_39

Mulier diligens, corona est viro suo, et putredo in ossibus eius, que confusione res dignas gerit. Cogitationes iustorum iuditia, et consilia impiorum fraudulenta. Verba impiorum insidiantur sanguini; os iustorum liberabit eos. Verte [f.53a] impios, et non erunt; domus autem [iustorum] permanebit. Doctrina sua cognoscitur vir; qui autem vanus et excors est, patebit contemptui. Melior est pauper et sufficiens sibi, quam gloriosus et indigens pane. Novit iustus animas iumentorum suorum; viscera autem impiorum crudelia.

Page 2_39

LITERA


                   Ço nos redit enprés l'actor:
         7196  'Feme est corone a sun seignor
                   S'el l'aime en nete chasteéL7197 [L7197aíme: i formed from first stroke of n or m with top curve erased2_40
                   E leal seit en honesté;
                   E cele ki de ço n'ad core
         7200  Est es os d'ome porreture,
                   Ki digne chose enprent e fait
                   Ke ele par confusïon lait.
                   Pensez de bons sunt jugemenz,
         7204  Conseil de felons boisemenz.
                   Paroles de felons a tort
                   Engingne[n]t e aguaitent mort;
                   Boche de justes guarrat celx
         7208  Ke mal engingnent, mort e dols.L7208 [L7208Ke: emend to ki?2_40
                   Ostez felons d'estre del mont
                   Ja puis remenbrez ne serrunt;
                   La maison as bons ne charrad,
         7212  Mais pardurablement maindrat.
                   Par son sens cst hom coneüz
                   E vains senz queor pur fol tenuz.
                   Mielz valt povres hom ke si vit
         7216  Soffisanment od sun petit
                   Kë enflez hom e orgeillos,
                   De vivre e de pain soffraitos.
                   Li justes hom conoist ses genz
         7220  E les almes de ses jumenz;
                   Mais les entrailles des felons
                   Sunt crüeltez e traïsuns.'

GLOSE


                   Noter estot e esclarier
         7224  De cez proverbes le mestier. [f.53b]
                   De la moillier amable e bone,
                   Ki a sun seignor est corone,
                   Est notee caste moiller
         7228  Ki sun seignor aime e ad cher

Page 2_40


                   Kë il est partot enoré
                   De sun sens e de sa bonté,
                   Ke sa maison e sa meisnee
         7232  Est par li mieldre e conseillié,
                   E gardet le de vilainie
                   Par sun conseil e par s'aïe.
                   De corone li done enor
         7236  Quant le tent en leal amor.
                   E porreture [ad] en ses os
                   Dunt les prelaz entent e glos;
                   A lor propre confusïon
         7240  Tornet lor predicatïon.L7237 [L7237] These lines should probably be omitted: they are repeated, apart from the first half of 7237, at 7267-70. It is likely that the eye of a scribe jumped first to 7249, which he copied, and then to the end of 7267; having copied the following three lines (7268-70), he realized his error and returned to the correct point in the text (sc. 7241), without, however, crossing out the duplicated lines.2_41
                   Mais ki avoiltret sun mari,
                   Tot ait defors belté en li,
                   Sun queor est dedenz nequedent
         7244  Tot orz de luxsurie e pullent
                   Ke son espos en fait porrir
                   Dunt sa vigor li deit venir.
                   Par s'avoiltrie est corrumpuz,
         7248  Honiz el secle e vil tenuz.
                   Porreture ad en ses osL7249 [L7249] Read [E] porreture. Cf. 7237 and note.2_41
                   Dunt sun espos e parenz glos,
                   K'a la reproce e le huntage
         7252  Parçone espos e parentage.L7252 [L7252parcone with cone expuncted and interlinear son and caret mark added to give parson2_41
                   De la bone moiller avum
                   Altre significatïon:
                   Iglise est la leal moiller
         7256  Ki sun espos aime e ad cher;
                   A Jesum Crist tornet s'entente,
                   Kar cors e alme li presente.
                   Corone est a Deu son seignor
         7260  En bon queor e en veir' amor.
                   Mais li erite mescreant
                   Ki eglise vunt corrumpant [f.53c]
                   Od porreture de feintise
         7264  Ke se funt fiz de seinte eglise:
                   Par coverture de vertuz,
                   Dunt il sunt despoillez e nuz,
                   Funt d'eglise porrir les os

Page 2_41


         7268  Dunt les prelaz entent e glos.
                   A lor propre confusïon
                   Tornet lor predicatïon.L7270 [L7270propre after lor underlined to indicate deletion2_42
                   Mais li porpens des bons enqueort
         7272  Quel ovre en vendrat e k'en ert,
                   E se ço k'il unt en pensé
                   Ert a pleisir a Dampnedé.
                   En dote sunt d'ovraigne enprendre
         7276  Dunt Dampnedé pussent offendre.
                   Mais tot le conseil as felons
                   Sunt tricherie e traïsuns;
                   Tost unt laissié e tost enpris;
         7280  Ne crement Deu, ço m'est avis.
                   Nel dotent felon de nïent
                   Pur ceo kes soffret e atent,
                   E k'il ne s'en venge entresait
         7284  Si tost com hom le peché fait.
                   Ço fait l'amor Deu e l'atente
                   Kë hom s'adreist e se repente.
                   Li mal aguaitent a mordrir,
         7288  Li bon e li juste a guarir.
                   Ki home soduit a dampner
                   Od coverture de parler,
                   Peché aguaitet e sa mort
         7292  K'il en avrat senz nul confort.
                   Boche de prodome guarrat
                   S'alme d'enfer e defendrat.
                   Molt valt de prodome oreison,
         7296  Si com[e] d'escripture oüm,
                   Deus la receit e acomplist
                   E ço k'il requiert li largist.L7295 [L7295] Cf. James V. 16.2_42
                   Ço ke felon deit remüer,
         7300  Est par mort d'estre seculer. [f.53d]
                   Tresquë il sunt par mort feniz,
                   E cist secles les ad guerpiz,
                   Ensement sunt anïenté
         7304  Com se n'eüssent nient esté.
                   La memoire d'elx est perie
                   Pur la malveisté de lor vie,

Page 2_42


                   Kar de lor espeir sunt failliz
         7308  Kis ad trichez e escharniz.
                   Pur lor folie e lor pechiez
                   Sunt en enfern triste e irrez.
                   Altre sentence en voil doner
         7312  Kë est les felons remüer:
                   Çö est, trestornez lor error,
                   K'il conoissent lor Salvëor.
                   Ja de toz lor mesfaiz, ço trois,
         7316  Nule memoire n'en ert pus.L7299 [L7299] Cf. Bede (col. 975): Versi de hac vita impii non erunt, quod fuerant, quia post mortem non qualia credebant inveniunt, sed spe sua frustrati, pro praemiis tormenta recipiunt ... Potest et ita intelligi, Verte impios, et non erunt: converte eos ab impietate, et non erunt jam impii, sed justi.2_43
                   Mais li prozdom ert remenbré
                   Par sa doctrine e enoré.
                   Hom en ki sunt bones vertuz,
         7320  Par sa doctrine ert coneüz.
                   La maison as bons est eglise
                   Ki se depart en meinte guise,
                   Kar el cel en regnet partie
         7324  E en terre en humaine vie.
                   En terre espeire e el ciel trove;
                   U ke ele seit en Deu manuevre.
                   Mais cil ki eglise n'entent,
         7328  Vains est e senz queor veirement.
                   Pur co kë el mont la despit,L7329 [L7329ele with final e erased2_43
                   Ert en enfer vilx e maldit.
                   La coveité d'altrui aveir
         7332  Lor tolt el mont sens e vëeir.
                   Lor despisance aparistrat
                   Quant Deus le secle jugerat.
                   Mieldre est li povre, ço nos dit,
         7336  A ki cel poi k'il ad soffit,
                   Ke cil ki se tient orgueillos
                   E si est de pain soffraitos. [f.54a]
                   Cil ki poi set, del poi entent,
         7340  E de sun poi vit lealment.
                   Ço k'il entent k'est ben a faire,
                   Fait humlement e senz contraire;
                   A eglise est obedïens,
         7344  Si'n ert el ciel riches de bens,
                   Repleniz plus e enorez

Page 2_43


                   Ke ne set esmer nulx pensez.
                   Mais cil ki orgeilos se funt
         7348  De l'escïence k'aprise unt,L7348 [L7348escience: initial e squeezed in before s2_44
                   D'afeitemenz, de corteisies
                   Ki tornent tot a lecherie,
                   Tant se tenent a glorïos
         7352  Ke sunt enflez e orgeillos.
                   A nule ren ne donent pris,
                   N'en elx n'ad assez, co m'est vis.
                   Ne lor soffit tot lor saveir,
         7356  De manantie në aveir,
                   Kar il sunt povres de cel pain
                   Dunt alme e cors sunt salf e sain.
                   Devant genz se funt glorïos,
         7360  Si sunt d'amor tot soffraitos;
                   N'unt carité de Deu amer
                   Ne de lor priesmes conforter.
                   La doctrine de seinte eglise
         7364  Vunt chalengant e sa justise.
                   Se fiz se tenent nequedent,
                   Ne la desavoent n[ï]ent,L7365 [L7365] If, nevertheless, they claim to be [her] sons, [if] they do not disavow her in any way, they do not do it out of love...? In 7365, the emendation of Se to se[s] would provide a more effective link with what precedes than the conditional clause: Nevertheless, they claim to be her sons ....2_44
                   Nel funt n[ï]ent d'amor d'eglise,
         7368  Mais ke secles nes en despise.
                   Ne lor valt ren feint atapir,
                   Kar Deus les en set ben choisir,
                   Ki tost les en avrat sevrezL7371 [L7371seurez corrected to seuurez (cm)2_44
         7372  Se ne s'en sunt ainz amendez.
                   Mais li justes, kis deit garder
                   E lor endebleté saner,
                   Conoist lor almes, sis chasteie,L7375 [L7375chasteie: e after t is interlinear addition (cm)2_44
         7376  E par doctrine les raveie. [f.54b]
                   Fais lor encharget ensement
                   Com uns vilains a sa jument;
                   Pité ad d'elx kar asez veit
         7380  Kë a lor almes mestier seit.
                   Le fais lor aïe a porter
                   De ses sogez k'at a garder;
                   De lor mesfaiz n'at pas quitance,
         7384  Od elx en fait la penitance.

Page 2_44


                   Sil deivent li bon prelat faire
                   Ke lor eglise n'ait contraire:
                   De lor sogez aveir pité
         7388  E conforter de lor peché.
                   Nel voil juger pur bon pastor
                   Se pité nen ad e amur,
                   Kar par amor e par pité
         7392  Somes ra[e]int e ostagié.
                   'S'alme posat Deus pur la nostre,'
                   Ço nos sermonent li apostle,L7393 [L7393] I John III. 16: animam suam pro nobis posuit.2_45
                   Ke si deivent li prelat faire
         7396  Come Deus fist lor esamplaire.
                   A lor sogez deivent aider
                   Lor folies a adrecer.
                   Mieres ne pot enferm guarir
         7400  S'a ses pudors ne volt partir.L7400 [L7400pudors < putores stench (cf. 9174) See Intr., p. 64 for retention of intervocalic dentals in spellings.2_45
                   Mais alquant unt prelatïons
                   Ki trop sunt crüelx e felons,
                   Kar de lor people n'unt pité,
         7404  Ainz les grevent par coveité.
                   La bonté Deu vunt chalengant
                   De ço ke d'elx est si soffrant.
                   D'eglise les funt desevrer
         7408  Ki s'i devreient asembler
                   Par doctriner e pr[ë]echer,
                   Par conforter e rehaiter.
                   II sunt sel de terre apelé,
         7412  Solunc devine auctorité,L7411 [L7411] Matthew V. 13: Vos estis sal terrae.2_45
                   Ke savor doinsent en parler,
                   Mais il en sunt sur e amer.L7414 [L7414sur corrected to surt (cm)2_45 [f.54c]
                   La porreture des pechez,
         7416  Ki trop sunt sorsanez e viez,
                   Curerunt tart se la savor
                   De lor parler nen est meillor.
                   Së il del sel savor nen unt,
         7420  Ja li ver meisel n'en morrunt,L7420 [L7420] Cf. Mark IX. 43, 45, 47: ubi vermis eorum non moritur.2_45
                   Ki vunt temptant a mal ovrer
                   E aguillonant senz cesser.
                   Li felon prelat e crüel

Page 2_45


         7424  Ne sunt mie de terre sel;
                   Par coveité serrunt perduz
                   Quant guerpissent cez treis vertuz.
                   Il en serrunt primes honi
         7428  E lor sogez par elx peri.
                   Li felon m'en harrunt espeir,
                   Mais mei esteot dire veir,L7430 [L7430] Read [a] mei?2_46
                   Kar n'en voil lor mal consentir
         7432  Ne par celer ne par taisir.
                   Pur veir dire le començai,
                   Ja, se Deu plaist, n'en mentirai.

[XII. 11-17] LITERA

Qui operatur terram suam, satiabitur panibus; qui autem sectatur ocium, stultissimus est. Desiderium impii momentum pessimorum; radix autem iustorum proficiet. Propter peccata labiorum ruina proximat malo; effugiet autem iustus de angustia. De fructu oris sui unus quisque replebitur bonis, et iuxta opera manuum suarum retribuetur ei. [Via stulti recta in oculis eius]; qui autem sapiens est, audit consilia. Fatuus statim indicat iram suam; qui autem dissimulat iniuriam, callidus est. Qui quod novit loquitur, iudex iustitie est; qui autem mentitur, testis est fraudulentus.

LITERA


                   Ceste geste redit avant, [f.54d]
         7436  Dunt nostre actor vait doctrinant,
                   Ke de pains se saolerat
                   Ki sa terre laborerat;
                   E cil ki siut husdivité,
         7440  Sil tent l'actor pur fol prové.
                   Desirer de mal est momentL7441 [L7441moment moving force(?). There is a corruption in our text of Proverbs XII. 12 (a corruption already present in Sanson's own copy) with momentum instead of the usual munimentum, or the common variant monumentum.2_46
                   E trespas de la male gent;
                   Mais des bons homes la racine
         7444  Profiterat a medecine.L7444 [L7444] Will be of help for healing?2_46
                   Pur le peché de mesparler

Page 2_46


                   Apriesmet mal senz eschiver;
                   Mais tote angoisse e encombrier
         7448  Fuit del juste home dreiturer.
                   Chascon des bons ert repleni
                   Del frut de sa boche e goï,
                   E si li ert gueredoné
         7452  Solunc ço ke unt ses mains ovré.
                   La veie al fol n'ad son de sens,
                   Dreite est devant ses oilz toz tens;
                   Mais ki saive est ot e entent
         7456  E creit conseil amëement.
                   Fol mostret tost son maltalent;
                   Mais cointes hom s'enjure atent.L7458 [L7458ateint with i expuncted and erased2_47
                   Hom ki suelt ço k'il set parler,L7459 [L7459co ki s.: interlinear l added to ki2_47
         7460  Dreit jugëor l'en pus clamer;
                   Mais cil ki ment n'est pas leax,
                   Testimoine est tricherre e falx.L7462 [L7462rej  tricherie2_47L7462 [L7462tricherre (MS. tricherie): cf. 7583; cf. also 6492, 7603.2_47

GLOSE


                   En cez proverbes ad mester
         7464  E alques a senefïer:
                   De ço que cil saolx serrat
                   Ki sa terre laborerat,
                   Notuns celui ki volt entendre
         7468  A spirital doctrine aprendre.
                   Sun cors e s'alme a traveil met
                   Al ben saveir dunt s'entremet;
                   De gueredon ert saolé
         7472  Des pains de pardurableté:L7467 [L7467] Cf. Bede (976): Qui exercet animam suam spiritualibus studiis, et nunc virtutum, et tunc dapibus satiabitur praemiorum.2_47 [f.55a]
                   De Deu vëer le glorïosL7473 [L7473uéér: second e formed from i or r (S)2_47
                   Dunt li angle sunt desiros.
                   Mas [cil] ki traveiller despit,
         7476  E laborer ço dunt il vit,
                   E dunt s'alme seit soztentee
                   E en repos lie e salvee,
                   Entre les folx ert enconté

Page 2_47


         7480  E ovec les perduz dampné,L7480 [L7480dampnee with final e expuncted2_48
                   [Kar] tote scïence mondaine
                   Est vers Deu e fole e vai[n]e;
                   Seculer sens e corteisie
         7484  Li ert [en]conté a folie.L7484 [L7484[en]conté. Cf. 9346.2_48
                   Ci not del felon desirer
                   Dunt fel est orgeillos e fier
                   D'ensivre ses malx anceisors,
         7488  Tiranz de felonesses mors
                   Contrë e lor vie e lor faiz,
                   Ki de crüeltez furent laiz;
                   Malins espiriz a ço les haste
         7492  Ki lor vie ocit e deguaste,L7492 [L7492rej  ocie2_48
                   Kë a enfer les ait renduzL7493 [L7493 until; cf. AND 581a.2_48
                   U lor anceisor sunt venuz,
                   Ki ne cesset hore d'elx tempter
         7496  E a mal faire amonester.
                   Mais fei e veire carité
                   Ke li bon unt en Dampnedé,
                   De ben en melz vait profitant
         7500  E de vertuz toz tens creissant,
                   Kar carité est lor racine
                   Ki creist de bons e de doctrine.L7502 [L7502rej  Kist creist altered to Cist creist by another hand2_48
                   Del fruit de sa boche est manant
         7504  Ki ben dit e ben est ovrant,
                   De pardurables bons ert sire
                   S'en ovre acomplist son ben dire.
                   Mais faire mal e ben parlerL7507 [L7507Mais: small patch in left-hand margin beside 7505-8 has obliterated first stroke of M2_48
         7508  Est mostrance de sei dampner.
                   Pur ço dit enprés Salemon
                   Ke chascon prendrat gueredon: [f.55b]
                   Tel com ses mains avrunt ovré
         7512  Li ert, ço dit, gueredoné.
                   Ço dunt folx hom ad desirer,
                   Li est son chemin dreiturer.
                   Ço k'il coveitet velt tost faire
         7516  Senz nul conseil de sei retraire.

Page 2_48


                   La sunt si oil u sis queors tire,
                   Se nel pot faire, si'n ad ire.
                   Il ne fait ren, ço li est vis,
         7520  Ke l'um ne li atort a pis.L7520 [L7520rej  apris2_49L7520 [L7520atort a pis: MS. atort apris, with ri represented by a suprascript i. The i of pis, assuming that pis is the correct reading (cf. 7640), was probably written as an interlinear addition in an earlier MS. and was subsequently mistaken for suprascript i standing for ri.2_49
                   Mais cil est saives veirement
                   Ki conseil queort, ot e entent.
                   []
                   E joïst de ço k'at coveité
         7524  Se torne a mal u a peché.L7523 [L7523] Instead of positing a lacuna before this couplet, one could relocate it after 7520. In 7523, joïst should read joist.2_49
                   Folx mostret tost sun maltalent
                   E tost en volt sun vengement.
                   S'ire hastivement aduevre,
         7528  M[a]is li cointes la ceile e covre;
                   N'en queort tost temperel venjance,
                   Ainz soffre, atent k'a repentance
                   Par patïence la rameint,
         7532  A seinte eglise kil renseignt.L7530 [L7530la is possibly the adverb, anticipating A seinte eglise 7532. A more plausible suggestion, perhaps, is to emend la to le: rather is he long-suffering waiting until he can bring him back by dint of patience to a repentant state, [bring him back] to Holy Church who blesses(?) / instructs(?) him again? The meaning of renseignt is unclear; it could be pres. subj. 3 of enseigner + re, or of s(e)igner + re with a redundant n. It may be a subjunctive by attraction.2_49
                   Ki ço dit k'il seit verité,
                   Dreiz jugeres est en certé,
                   Kar verité vait od dreiture:
         7536  N'est leas ki'n fait coverture.
                   De veir dire somes preiez
                   En prophetie e en traitez,
                   E sainz Johan l'apostle dit
         7540  Ke boche ki ment s'alme ocit.L7539 [L7539] Not John but Wisdom I. 11: os autem, quod mentitur, occidit animam. The quotation is again attributed to John at 11755-56.2_49
                   Pur ço nos dit ke mentëor
                   Sunt testimoniét boisëor,
                   E ki de verité guenchist,
         7544  S'alme boiset e Deu guerpist.

[XII. 18-22] LITERA

Est qui promittit, et quasi gladio pungitur sciencie; [f.55c] lingua autem sapientium sanitas est. Labium veritatis firmamentum erit in perpetuum; qui autem testis est repentinus, concinat linguam mendatii. Dolus in corde cogitantium mala; qui autem [ineunt] pascis consilia,

Page 2_49

sequitur eos guadium. Non contristabit iustum quicquid ei acciderit; impii autem replebuntur malo. Abominatio est Domino labia mendatia; qui autem fideliter agunt, placent ei.

LITERA


                   Enprés nos redit nostre letre
                   Kë alquant solent ben prametre
                   Si'n ostent si tost lor pensé
         7548  Com d'un glaive erent navré.L7548 [L7548] Read com[e]. For com + indic. (as if), see AND 126b; cf. Intr., p. 56.2_50
                   Mais santé est lange de saive,
                   Ne crent temptatïon de glaive.
                   Veraie levre est fermeté,
         7552  Ço dit, en pardurableté.
                   Ki tost testimoine parole,
                   Menteresse lange ad e fole.
                   Malpensanz unt el queor bosdie;
         7556  Mais ki conseil de paiz envie,
                   Joie li sieut, kar d'accident
                   De mal n'at bons contristement;
                   Pur mesaventure mondaine
         7560  N'ad pesance dunt il se plaigne;
                   Mais de mal serrunt enpli
                   Li felon e mal escharni.
                   Levre menteresse e boisose
         7564  Est a Deu chose haïnose;
                   Mais cil ki ovrent fedelment,
                   Li plaisent parmanablement.

GLOSE


                   Cil ki guerpist obedïence,
         7568  E bone ovre si la comence,
                   Point est ensement e temptéL7569 [L7569point is the p.p. of poindre.2_50
                   Com hom ki de glaive est navré.
                   Mais le ben que saives pramet, [f.55d]
         7572  A faire mielz e mielz s'amet.

Page 2_50


                   Levre de verté ki ne mentL7573 [L7573rej  uerite2_51
                   Ert pardurable firmament;
                   Eglise est levre de verté,L7575 [L7575rej  uerite2_51
         7576  Manable en pardurableté.
                   Mais ki feint sorquidëement
                   Alcon novel enseignement,
                   Dunt les fedeilz puisse tempter
         7580  E a eresie torner,
                   Il cante od lange tricheresse,
                   Kar boche ad false e menteresse.
                   Cil est del tot trichere e falx
         7584  Ki en sun queor porpenset malx;
                   E ki conseil de paiz entent,
                   Joie li siut veraiement.
                   Prozhom ne s'esmaiet d[e] ren,L7587 [L7587d[e] is interlinear addition (cm); letter erased after ren2_51
         7588  Ke que li avenget, mal u ben;
                   Mais felx est tristes e desvé
                   Se ren li vient d'adversité.
                   Deus het molt ome mentëor,
         7592  E ki veir dïent unt s'amor.

[XII. 23 - XIII. 3] LITERA

Homo versutus celat scientiam, et cor insipientium, stulticiam. Manus fortium dominabitur; que autem remissa est tributis serviet. Meror in corde iusti humiliabit eum, et sermone bono letificabitur. Qui negligit dampnum propter amicum, iustus est; iter autem impiorum decipiet eos. Non inveniet fraudulentus lucrum; et substantia hominis erit auri precium. In semita iustitie, vita; iter autem devium ducit ad mortem. Filius autem sapiens, doctrina patris; qui autem illusor est, non audit cum arguitur. De fructu oris homo satiabitur bonus; anima autem prevaricatorum iniqua. Qui custodit os suum, [f.56a] custodit animam suam; qui autem inmoderatus est ad loquendum, senciet mala.

Page 2_51

LITERA


                   Ci nos dit enprés sapïence:
                   'Cointes hom ceilet sa scïence,
                   E queor des non savanz folie
         7596  Ceilet quant par liu n'est oïe.
                   La main des forz dominerat;
                   L'uisose as trebuz servirat.
                   Humle est prozhom en queor pluros
         7600  E en bon sermon est joios.'
                   Ki pur ami despit damage,
                   Juste est, ço mostret nostre page;
                   Mais l'eirre as felons les deceitL7603 [L7603rej  leure2_52L7603 [L7603l'eirre (MS. leure) translates iter (Prov. XII. 26). Yet again a copyist has confused rr with minim + r, cf. 6492, 7462.2_52
         7604  Ke coveité tent en destreit.L7604 [L7604coueite corrected to coueitet2_52
                   Ja tricheres gäaing n'avrat;
                   Catel d'ome pris d'or serrat.
                   Vie est en senter de justise,
         7608  Eirre torçonier: mort e vice.
                   Filz saive est doctrine de pere,
                   Ço nos provet ci nostre sere;
                   Mais escharnissanz tient sa veie,L7611 [L7611Mais: i is interlinear addition (cm; S)2_52
         7612  N'ot giens quant alquns le chasteie.
                   Prozdeom serrat saolx del frut
                   Ki de sa boche ert aconduit;
                   Mais l'alme des meslis, ço dit,L7615 [L7615mes-lis2_52
         7616  Ert felenesse e en despit.
                   Ki sa boche garde e refreine,L7617 [L7617] erasure after g. e partially effacing descender of abbreviation e, refreine added over erasure2_52
                   S'alme garde e defent de peine;
                   Mais cil ki ne gardet k'il dit,
         7620  Malx sentirat, dols e despit.

GLOSE


                   De cel cointe home pus gloser
                   Ki sa scïence suelt celer:
                   Notuns le saive ki porveit
         7624  Son lui de faire quanqu'il deit.L7624 [L7624lui should read liu.2_52

Page 2_52


                   Ne volt geter les margeries
                   Entre porcs, cleres e polies,
                   Ne doner as chiens saintuaireL7625 [L7625] Matthew VII. 6: Nolite dare sanctum canibus, neque mittatis margaritas vestras ante porcos (paraphrased by Bede, col. 977).2_53 [f.56b]
         7628  Kil hëent e unt a contraire.
                   Ensorquetot ke sorquidez
                   Ne s'en facent plus afolez,
                   Ki plus sevent k'il ne covient,L7629 [L7629] Cf. Bede (col. 977): Quando vel ipsi plus appetentes sapere quam oportet sapere ...2_53
         7632  Kar mesure nule nes tient,
                   Ne n'unt pas a sobrieté,
                   Kar fol en sunt e sorquidé;
                   Trestot enquierent pur gangler
         7636  E pur les altres afoler.
                   Les simples traient a error
                   E de lumere a tenebror.
                   Cel tant de ben k'il unt apris
         7640  Lor tolent, sis torrent a pis.
                   Mais cil ki sunt forz de vertuz,
                   Saive e de grace revestuz,
                   Unt sor les altres seignorie,
         7644  Kar ne poënt blasmer lor vie,
                   E la grace dunt sunt manant
                   Vunt as plus simples largisant.
                   La main oisose servirat
         7648  Al deable u treü rendrat.
                   Dïable rend treü de vicesL7649 [L7649dïable is an oblique with dative force.2_53
                   Quant il le sert de ses malices,L7650 [L7650] There is no immediate antecedent for il; no doubt idle person or sinner is meant to be understood. Cf. Bede (col. 977): Qui dissoluti animo, peccatis implicari non metuunt, pessimo exactori diabolo tributa vitiorum quotidie solvunt ...2_53
                   Kar il en est serf a pechié,
         7652  Ço nos en client li traité.
                   Pus ke cest secle avrat feni,
                   Si'n ert tormentez e peri.
                   E ço notet le plorement
         7656  Dunt enprof fait chastïement.
                   Mester ert ainz grant de plorer
                   Se les peines deit eschaper.
                   Mais cil ki en cest secle unt plor,
         7660  E repentent de lor error,
                   E humle en sunt a seinte eglise
                   De obeïr ben a sa justise,
                   E ço que lor prelat lor dit

Page 2_53


         7664  Gardent en elx senz contredit,
                   E del chastïement sunt liét [f.56c]
                   K'il s'adrecent de lor peché:
                   Cil s'ostent de mortel servage
         7668  E de l'enfernal treüage.
                   De celx ki mondaine sustance
                   Unt pur ami en despisance:
                   Pot estre entendu de largesce
         7672  Kë alquant unt e de noblece.
                   Quant largesce est en Deu loee
                   K'est de mondain aveir donee,
                   Kë hom ad altre done el mont
         7676  D'aveirs ki tost vienent e vont,
                   Kar frailes sunt e trespassable;
                   Molt par est dunc a Deu amable
                   La largesce ki atant vient,
         7680  Ke nule chose ne retient,
                   E volenté d'aveir guerpist
                   Kë il seit uns des povres Crist,
                   E pur estre desciple Dé,
         7684  Com d'Evangelie ad comandé:L7673 [L7673] This passage makes some kind of disjointed sense, but the syntax is confused, especially at 7673-76. There is a connection with Bede (col. 977), but his commentary is of little help when it comes to the small details in Sanson's gloss: Qui neglexit damnum propter amicum, justus est. Si hoc de generali pecuniae largitione, et puro homine amico recte dicitur; quanto magis justitiae corona dignus est, qui propter eum qui dixit, Dico vobis amicis meis, ne terreamini ab his qui occidunt corpus, vel vendens quae possidet, pauperibus tribuit... (Cf. Mark X. 21). There is no clear subject in 7680: For [the generous man / the man who wishes to be God's disciple] holds nothing back ...?2_54
                   Ke ki sun disciple volt estre,
                   Doinst quanqu'il ad, si volt sun meistre.
                   Justes hom est ki ovre issi,
         7688  Damage despit pur ami.
                   Mais cil ki eirre od felonie,
                   Verai[e]ment deceit sa vie.
                   Sa felonie n'ert coverte,
         7692  Kar vers Deu ert toz tens aperte.
                   Lors se tendrat pur deceü
                   Quant en enfern serrat perdu.
                   Del trichëor ki gäaigner
         7696  Ne pot, vos puis celx designier
                   Ki de l'or tenir sunt avel
                   E lez de prendre altrui catel.
                   Itel gäaing n'est mie bon,L7699 [L7699rej  Itel gait2_54
         7700  Kar il nen est altrui ne son,

Page 2_54


                   Kar g[ä]aignez est od malice;
                   Pur ço sil nuicet avarice.
                   Plus nuist s'alme l'aveir k'il muce [f.56d]
         7704  Kë il n'en acreist en sa huce.
                   Le cors en rit mais l'alme en plore,
                   Mal gäai[n]g fait ki si labore.
                   Tart s'en tendrat a deceü
         7708  Quant cors e chatel ert perdu.
                   Mais prozhom aquiert bon tensor
                   E si chatel sunt de fin or;L7710 [L7710] after this line 12 lines from MS. omitted (see note to 7711)2_55
                   De totes vertuz s'enrichist
         7712  Dunt il conquiert le regne Crist.
                   Vie est de justise sentier
                   En l'ome ki vit dreiturer;
                   Ki desveiet de dreit chemin,
         7716  A mort durable vait senz fin.L7716 [L7716uaint with n expuncted2_55
                   Apertement gloserai l'or
                   Ki de vertuz signet tensor.
                   Or est metal ki ne porrist
         7720  Ne sa nature ne laidist;
                   E ki de vertuz est manant,
                   Toz tens est cler resplendisant.L7711 [L7711] Twelve lines following 7710 have been treated as a repetition and have been omitted; they will be referred to as 7711a-7722a and they repeat 7711-22. Variant readings in these lines are as follows: Ki de vertuz s'enmanantist 7711a; aqueort in place of conquiert 7712a; del in place of de 7715a; 7717a starts with a coloured initial; en before sa and nen instead of ne 7720a; lacks E 7721a; resplendissant 7722a. It would perhaps have seemed more obvious to have included lines 7711a-22a in the printed text since they come first, but 7711 follows on more smoothly from 7710 than 7711a does. The total number of lines in the present edition is 11852; the number quoted by Vising (p. 41) and in Hilgers (I, p. 3) is 11854. Line numbers in Hilgers I and Hilgers II indicate that the transcript they were using omitted 10 lines from the MS. at this point, our 7113-22, and retained 7711a-7722a (7111-12 was presumably not viewed as a repetition of 7111a-7112a because of the differences between 7711a and 7711). After this point, line references in the works cited above in this note are two in advance of those in the present edition. (See Isoz II, note to 7710-22 for further details.) 7717 has been treated as though it starts with a coloured initial (cf. 7717a). Perhaps emend de to de[l] in 7715 (cf. 7715a).2_55
                   Nostre actor ad esample pris
         7724  A or ki est de maior pris,
                   Nepurquant aveir seculer
                   Ne puet aver tuz comparer.L7726 [L7726rej  pus2_55L7726 [L7726] Restore MS. pus and alter MS. auer tuz to a vertuz: Ne pus a vertuz comparer I cannot compare [worldly wealth] with ....2_55
                   Mais solunc humaine nature
         7728  Covent a mortel creature
                   D'espirital vertu traiter [f.57a]
                   E en sa nature encercher.
                   Des vertuz Deu ne pot prod dire
         7732  Soffisanment mortel martire.
                   Avant restot gloser la sere
                   Com saive filz est sens sun pere:
                   Naturelment deit filz oir
         7736  Doctrine a pere e retenir,

Page 2_55


                   E se nos ne forsnaturuns,
                   Dunc est ben dreiz ke nos oiuns
                   Ke Deus nostre bon pere dit
         7740  Ki ad crïé cors e espirit.
                   Pere est de celx k'at renovez
                   En baptisterie e doctrinez.
                   E saive fiz est s'il entent
         7744  Del pere le doctrinement.
                   Se ço ke il ot met ben en ovre,
                   La doctrine [de] sun pere ovre.
                   En lui apert e en sun estre
         7748  Come sis pere est saives meistre.
                   Mais s'il est telx k'il despise
                   Comandement de seinte eglise
                   Ne ke sis prelat le chasteit
         7752  Ensement ço ke faire deit,L7752 [L7752rej  E ensement2_56L7751 [L7751] And [if he is scornful] when in addition his priest rebukes him concerning his duties?2_56
                   N'est pas filz saive, ço m'est vis,
                   K'a sei meïsme est enemis.
                   Kar proz hom se deit saoler
         7756  De frut de boche en escolter;
                   De la parole Deu oïr,
                   En ovre entendre e retenir,
                   Deit replenir e sazïer
         7760  Sun espirit ki'n ad desirer.
                   Mais fel porvers de male vie
                   La parole Deu prevarie.
                   En enging est e en porpens
         7764  De meller eglise toz tens.
                   De sun enging ert enginné
                   E en enfern vilment traité.
                   Mais ki de mesparler se astient,L7767 [L7767ki: i semi-effaced, k slightly impaired; b (?) erased after se2_56 [f.57b]
         7768  E sa boche gardet e tient,
                   S'alme gardet d'estre perie
                   E sei enore en ceste vie.
                   E cil ki'n sunt desmesurez,
         7772  Haïr s'en funt, si sunt dampnez.L7772 [L7772] first word in line impaired by red smudges and damage caused by erasure of coloured initial at start of Latin text which follows, a inserted in space after h, original a, of which right-hand down stroke survives, mainly effaced; after this line l of litera almost obliterated2_56

Page 2_56

[XIII. 4-7] LITERA

[V]ult et non vult piger; anima autem operantium inpinguabitur. Verbum mendax detestabitur; impius autem confundit, et confundetur. lustitia custodit innocentis viam; impietas vero peccatorum supplantat. Est quasi dives cum nichil habeat; et est quasi pauper cum multis divitiis sit plenus.

LITERA


                   Ci nos redit ki parler suelt:
                   'Pereços hom veolt e ne veolt;
                   L'alme de ces ki overruntL7775 [L7775] Add [mais] at beginning of line (cf. autem, Prov. XIII. 4)?2_57
         7776  Engraisserat u k'il serrunt.
                   Parole de mençonge dite
                   Serrat pur veir de Deu maldite.L7777 [L7777] Our text of Prov. XIII. 5 lacks iustus: Verbum mendax (iustus) detestabitur. Sanson's translation of this verse guarantees the absence of iustus from the copy of Proverbs he was using. He may have taken detestabitur as a passive instead of a deponent, but since the deponent verb detestor is so common, he probably simply made what he could of a corrupt text ignoring the syntax in the process.2_57
                   Li felon ki lor preome el mond
         7780  Confundent, confundez serrunt.L7780 [L7780confundez should read confunduz.2_57
                   Dreiture garde amëement
                   La veie de sun innocent;
                   Felonie e crüel iror
         7784  Supplanterat le pechëor.
                   Quant ren nen ad, riche se feint,
                   Quant mananz est: povre e ateint.'

GLOSE


                   Del pereços dunt jo vos dis,L7787 [L7787rej  A el2_57L7787 [L7787Del (MS. A el): yet another corruption due to the decorator inserting an incorrect initial. See note to 497.2_57
         7788  Vos gloserai que m'est avis,L7788 [L7788Vos gloserai que m'est avis. This is not just an empty formula: the elaboration in 7789-7810 is typical of the lightly ironic style Sanson adopts on the rare occasions when he allows himself free rein (cf. 6191-96).2_57
                   Ki volenté tost vient e vait,
                   En un porpens hore n'estait:
                   Cil hom en pot estre notéL7791 [L7791notéé with final e mainly erased but not accent2_57
         7792  Ki regner volt od Dampnedé.
                   Quant des sainz Deu ot la merite,
                   Joios en est, si se delite;
                   Mais çol fait grater e fremirL7795 [L7795cel: e altered to o (S)2_57

Page 2_57

[f.57c]
         7796  Ke hom li comande a deservir.
                   Se pur dormir, beivre e mangier
                   Peüst as sainz acompaigner,
                   Ja greinor travail n'i quesist
         7800  Mais od gras ventre a Deu venist.
                   Oreisons, veiller, jeüner,
                   K'il ot proveires comander
                   Od altres biens d'almosnes faire,
         7804  L'esmaiet e torne a contraire.
                   Del deservir cez bens porveit:L7805 [L7805del deservir: carrying out, fulfilment, perhaps used in an ironic sense (he makes plans concerning the fulfilment of these good actions). An alternative meaning is disservice (to).2_58
                   S'il revolt main, les oilz perdreit;L7806 [L7806rej  le uolt2_58L7806 [L7806] Is levolt (MS. le uolt) impf. ind. 3 of lever with an inorganic l (cf. coltivolt 11426)? An imperfect provides a parallel construction to the conditional clauses in the two couplets which follow: If he were to rise early, he would be bleary eyed (like one blind?)?2_58
                   Se jeünout com si veisin,
         7808  El chef l'en ferreit esvertin;
                   S'il desmout sa proprïeté,L7809 [L7809rej  desdmout or desdinout: the second d has been added above the line by a corrector2_58
                   Crient soffreitos fust enlessé.L7810 [L7810rej  en leste2_58
                   A presente vie traiter
         7812  Tornet del tot sun deliter.
                   Doble corage unt pereçosL7813 [L7813] Cf. James I. 8: Vir duplex animo, inconstans est in omnibus viis suis; cf. also Ecclesiasticus II. 14 (both cited by Bede, col. 978).2_58
                   Dunt pus sunt triste e coreços.
                   Mais cil ki perece ne toche,
         7816  E ovret ço k'il ot de boche,
                   E travaillet en tote guise
                   Od les preceps de sainte eglise,
                   Sun cors de ses deliz relaise,
         7820  Mais a ben vivre s'alme engraisse,L7819 [L7819] Cf. Psalm LXII. 6: Sicut adipe et pinguedine repleatur anima mea (cited by Bede, col. 978).2_58
                   Kar de vertuz force li rentL7821 [L7821de force vertuz with double lines before and after force indicating correct word order, de v. f.2_58
                   Dunt la merite as sainz Deu prent.
                   Menteres hom serrat maldit,
         7824  Kar ço demostrent tut escrit,
                   E felx ki sun priesme confund,
                   Confundeison en sei repond.
                   Cele engure meïsme avrat
         7828  Ke vers sun frere traité ad,L7827 [L7827] Cf. Matthew VII. 2.2_58
                   E pur l'angure trespassableL7829 [L7829pur: descender of p largely obscured by red smudges2_58
                   Soffr[ir]at peine pardurable.
                   Mais del juste home la dreiture
         7832  Garderat l'innocent d'engure;

Page 2_58


                   Justice ne mesfait nului,L7830 [L7830] initial words in these lines impaired by red smudges2_59 [f.57d]
                   Kar garde est de sei e d'altrui.
                   Mais crüelté fait sopplanter
         7836  Le pechëor e tormenter.
                   Cil est laidement sopplantez
                   Ki'st de fei crestïene ostez,
                   E pur le deable servir
         7840  S'est sopplantez de fei tenir.
                   Riche quident estre plusor
                   Quant d'altrui sunt robëor.
                   A la parfin set k'il n'at rien,
         7844  Kar il n'i veit n[ï]ent de ben.
                   De telx nos ad David retraitL7845 [L7845dit expuncted after ad2_59
                   En sa profecie k'il fait:
                   'Dormi unt,' ço dit, 'mais trovéL7847 [L7847dis with s altered to t (S)2_59
         7848  N'unt n[ï]ent de lor richeté.'L7845 [L7845] Psalm LXXV. 6: Dormierunt somnum suum: et nihil invenerunt omnes viri divitiarum in manibus suis (cited by Bede, col. 978).2_59
                   Cil ki propre e chaisil vesteit,L7849 [L7849propre should read porpre.2_59
                   Pur riche en vie se teneit.
                   Del riche ome dunt nos ad dit
         7852  Sainte Evangelie en sun escrit,
                   Ki delicios manger usoutL7853 [L7853usout: out added over erasure2_59
                   Dunt as povres ren ne donout:
                   Endormi fud jesk'a la mort,
         7856  Povre se vit [e] senz confort,
                   E Lazarum vit enrichi
                   De toz bens, ki ainz ert mendi.L7849 [L7849] Luke XVI. 19-25: Lazarus and the rich man (cf. Bede, col. 978).2_59
                   Plusors en ceste vie sunt
         7860  Ki prametent tant com rien n'unt;
                   Tresqu'il tornent a manantie,
                   Si est lor largesce faillie.
                   Ja pus ne l'orrat l'um parler
         7864  De prametre ne de doner.
                   Li riches, dunt dis, povre esteit,
                   Kar de carité ren n'aveit,
                   E Lazarus d'umilité
         7868  Esteit riches e habundé.
                   Sainte Evangelie nos redit
                   Kë hom nen avreit nul profit
                   Se cest mond gu[ä]aigné eüst

Page 2_59

[f.58a]
         7872  Pur quei en enfern s'alme fust.
                   Quel raënçon pot hom doner
                   Pur s'alme d'enfern rechater?L7869 [L7869] Matthew XVI. 26: Quid enim prodest homini, si mundum universum lucretur, animae vero suae detrimentum patiatur? Aut quam dabit homo commutationem pro anima sua?2_60

[XIII. 8-12] LITERA

Redemptio anime viri divitie eius; qui autem pauper est, increpationem non sustinet. Lux iustorum letificat; lucerna autem impiorum extinguetur. Inter superbos sunt semper iurgia; qui autem agunt cuncta consilio, reguntur sapientia. Substantia festinata minuetur; que autem paulatim colligitur manu multiplicabitur. Spes que differtur, affliget animam.

LITERA


                   Ço mostret enprés Salemon
         7876  Ke d'alme d'ome est raënçon
                   Ses richeises k'at assemblees
                   S'a sa fin sunt representees.
                   Mais ki povre est, ke om le chastit
         7880  Ne volt soffrir, ainz le despit.
                   Lumere des bons eslëesce,L7881 [L7881eslëesce: ind. pr. 3 of eslëescier, or are we dealing with the cognate substantive? The former would give a closer translation of the Latin, the latter would give a parallel construction to that in the following line (est being understood in both lines).2_60
                   Luserne des felons tristece.
                   Totes ores sunt tencemenz
         7884  Entre les orgeilloses genz;
                   Ki par conseil volent ovrer,
                   Sapïence les deit governer.L7886 [L7886les is enclitic; cf. Intr., pp. 33-34.2_60
                   Richesce hastive amassee
         7888  Ne pot aveir longes duree;
                   Mais cele ad monté plainement
                   Ke om quilt od la main belement.
                   L'esperance que vait targant
         7892  Tormentet l'alme al porloignant.

GLOSE


                   Ces proverbes k'at ci meüzL7893 [L7893] The subject is presumably Solomon. There is a distinct possibility, however, that at should be emended to ai, cf. 8525, 8999, 9679, all first lines in a commentary section.2_60
                   Est ben que seient entenduz.

Page 2_60


                   Cez richeces ses vertuz sunt
         7896  Ke de ben ad ovré el mond;
                   De s'alme li sunt raënçon
                   S'il ad veire confessïon.L7895 [L7895] Cf. Bede (col. 978): Qui ergo animam suam vult redimi a futura ira, congreget divitias bonorum operum.2_61 [f.58b]
                   Cil est povre ki gist en vices
         7900  E en pechez e en malices,
                   U se delitet si grantmentL7901 [L7901rej  delitent2_61L7901 [L7901grantment: ra, represented by superscript a, is in another hand2_61
                   K'il n'ad suen de chastei[e]ment.
                   Bon espeir est lumere ardant
         7904  Dunt li bon sunt esl[ë]esçant.
                   Mais la lumiere ert obscuree
                   Ki des felons serat trovee:
                   Çö est mondaine richeté;
         7908  Lor ert durable poverté.L7907 [L7907Lor = alors (then subsequently [in the afterlife])? Alternatively, remove the semi-colon after richeté: That is to say [that] worldly riches will entail eternal poverty for them.2_61
                   Entre erites e reprueços
                   Ki ganglent e sunt orgeillos,
                   []
                   Kar ne sevent la verité
         7912  Com Deus est uns en Trinité;L7909 [L7909] There is probably only a short lacuna after 7910; the missing lines no doubt associated the heretics et al. with strife; cf. Prov. XIII. 10, cf. 7883-4; cf. also Bede (col. 978): Jurgantur semper inter se haeretici, jurgantur et caeteri reprobi, quia videlicet non norunt unitatem fidei et veritatis.2_61
                   Mais li saint unt conseil e cure
                   D'entendre ben sainte escripture.
                   Cele richesce ki tost vient,
         7916  Tost fut e revert a nïent:
                   Çö est la richece mondaine
                   Ki est escolorgable e vaine,
                   Kar hom pert tost en un moment,
         7920  Possessïon, or e argent.
                   Itel sustance est poi durable,
                   Kar com orét est trespassable.L7922 [L7922t of oret impaired by smudges or pen marks in different colour ink2_61
                   Ki en tel richesce ad fïance,
         7924  Vaine est e false s'esperance;L7924 [L7924s inserted in space between false and esperance2_61
                   Ki s'i afie est enfantil,
                   Kar s'alme met en gref peril.
                   Mais cele ki vent od labor
         7928  Des seintes vertuz chascon jor,
                   De penitence laborer
                   E sei melz e mielz amender,

Page 2_61


                   Come s'ud la main ert cuillie,L7931 [L7931sud interlinear addition (cm)2_62
         7932  Acreist a pardurable vie.
                   Tost est el secle hom enrichi
                   E altresi tost apovri;
                   Si come mer monte e descend,
         7936  Si sunt li mondain accident. [f.58c]
                   Pur ço nos dit li respit veir:
                   'Ne sorjoïr ne sordoleir.'L7938 [L7938] Cf. Morawski 1403: Nul duel sordoleir ne nule joye sorjoÿr.2_62
                   N'est mie ben a porloigner
         7940  Bone esperance u respleiter.L7940 [L7940respleiter: le in another hand, l inserted over erasure after p and e added above line (cm)2_62
                   Ki de ben faire quiert respit,
                   S'alme flaëlet e despit,
                   Kar pur seculer vanité
         7944  Ad tost bon espeir oblïé;
                   Mondaine cure le soprent
                   Kil meine a mort e a torment.

[XIII. 12-20] LITERA

Lignum vite, desiderium vivens. Qui detrait alicui rei, ipse se in futurum obligat; qui autem timet preceptum, in pace versabitur. Lex sapientis fons vite, ut declinet a ruina mortis. Doctrina bona dabit graciam; in itinere contemptorum, vorago. Astutus omnis agit cum consilio; qui autem fatuus est, aperiet stultitiam. Nontius impii cadet in malum; legatus fidelis, sanitas. Egestas et ignominia ei qui deserit disciplinam; qui autem adquiescit arguenti, glorificabitur. Desiderium si conpletur, delectat animam. Detestantur stulti eos qui fugiunt mala. Qui cum sapientibus graditur, sapiens erit; amicus stultorum similis efficietur.

LITERA


                   Salomon nos redit avant:L7947 [L7947nos: interlinear addition; redit: t is interlinear addition (S)2_62
         7948  'Fust de vie est desir vivant.
                   Cil ki detrait alcon d'envie,
                   En l'altre secle s'en enlie;
                   Ki le comandement Deu crent,

Page 2_62


         7952  Paiz troverat, quer a paiz vient.L7952 [L7952quer = kar, or queor heart?2_63
                   Lei de seive est verse de vie
                   Kë il s'ost de mortel folie.L7954 [L7954sost corrected to seost2_63
                   Bone doctrine grace rend;
         7956  L'eire as despisanz feu esprent. [f.58d]
                   Cointes od conseil fait tote ovre;
                   Mais folx hom sa folie ovre.
                   En mal chet tost felx messager;
         7960  Fedeil est sains, amez e chier.
                   Soffraite e ennui ad ki laisse
                   Doctrine e [ki] a mort s'abaisse;
                   Mais cil ert preisé ki entent
         7964  De sun mestier chastïement.
                   Alme ad delit ka[n]t acompliz
                   Li solent estre ses deliz.
                   Folx maldïent celx que guenchir
         7968  Veient lor malx e defuïr.
                   Ki vait od sages, sens avrat;
                   Ami a fol, fol semblerat.'

GLOSE


                   Noter devuns ceste escripture
         7972  Ki alques est od coverture.
                   Ki desiret Deu a vëeir,
                   E en çö ad mis son espeir
                   De vëer Deu sun creator,
         7976  Ki est fust de vie e d'amor,
                   Son desirer est molt reisnable,
                   Kar vie en desert pardurable.
                   Verdor dë erité contient,L7979 [L7979erite corrected to erited (cm)2_63
         7980  E tot ben de lui naist e vent.
                   Vie desiret a aveir
                   Ki Deu desiret a vëeir,
                   Kar vie est senz nul definail,
         7984  Comencement senz començail.
                   De detractïon vos pus dire
                   Ke n'avient unkes senz envire.
                   Ki d'alcon ben en mal parole

Page 2_63


         7988  Molt ad dampnose lange e fole.
                   Envire ki sorse est de malL7989 [L7989enuire corrected to enuirie2_64
                   Le haste a sa peine enfernal,
                   Dunt hom s'enlïet malement
         7992  A pardurable dampnement.
                   Mais ki [de] ses mesfaiz sovient, [f.59a]
                   E les comandemenz Deu crent,
                   Ke n'ait enfrait d'alcone guise
         7996  La lei Deu e de seinte eglise,
                   Vers Deu ki est paiz deit torner
                   E od lui vivre e habiter.
                   Kar lei de saive est fons de vie
         8000  Ki l'ostet de mortel folie,
                   Kar par sa lei set e entent
                   Ke li est vie e quei torment.
                   Lei est riule de ben ovrer
         8004  E d'enfernal mort eschiver;
                   Tresqu'hom enprent ben a saveir,
                   De ceste lei uset pur veir,
                   Dunc aperceit ki ben li fait
         8008  E ki a mort le torne e trait.
                   S'il aimet lei, bone doctrine
                   L'en donet plus grace devine.
                   Mais en l'[e]ire des despisanz
         8012  Est totes hores felx ardanz,
                   Kar ki despit altre, e envire
                   El cors ad, toz tens flambe d'ire.
                   Cil feus li est uns començail
         8016  Dun altrë ert senz definail.
                   Cil est coingtes de devin sens
                   Ki par conseil ovret toz tens;
                   Devin conseil salvable e sain
         8020  Aimet e creit plus que l'umain;
                   Le conseil creit que saint escrit
                   Li testimoinet e en dit.
                   Mais ki devin conseil ne siut,
         8024  Ne de l'entendre ne li chiut,
                   A la parfin fol s'entendrat
                   E sa folie aparistrat,

Page 2_64


                   Quant a chascon serat meri
         8028  Solunc ço ke avrat deservi.
                   En sa pardurable sentence
                   Verrat sa fole negligence.
                   Li messager de felonie [f.59b]
         8032  Li erites nos senefie,
                   Cum Arrïus ki'n fud dampné
                   E plusors des mes Sathané,
                   Ki despistrent fei cristïene
         8036  Dunt en enfern soffrent la peine.
                   Mais li messager de salu
                   Portent e santé e salu,L8037 [L8037] Is salu : salu a play on words (salvation and health) or a corrupt rhyme?2_65
                   Dunt p[rë]echëors puis entendre
         8040  Ki vie nen ne pot reprendre.L8040 [L8040nen = n(i)ent? Whose way of life is above all criticism.2_65
                   A pechëors nuncent santé
                   Ki de pechez sunt engrotez.L8042 [L8042engrotez: mark below z may be expuncuation dot2_65
                   Ki Deu despit e sun message,
         8044  Nel deit l'um pas tenir pur sage.
                   Soffraite e ennui deit sentir
                   Ki doctrine ne volt oïr:
                   Soffraitos est de bon confort
         8048  E ennui ad ki maint en mort.
                   Mais cil ki ot chastïement
                   Ert en glorie durablement.L8050 [L8050rej  pardurablement2_65L8050 [L8050durablement (MS. pardurablement): cf. 934.2_65
                   De ben u de mal desirer
         8052  Suelt en talent d'alme funder:
                   Lequel k'ele ait li est deliz
                   Se en sun talent est acompliz.
                   Folx s'esl[ë]ecent el traiter
         8056  D'acompler carnel desirer,
                   E maldïent la bone gent
                   Ki n'unt od elx assentement,
                   E pur amor des bons celestres
         8060  Hëent lor faiz e toz lor estres.L8051 [L8051] Cf. Bede (col. 979): Omne desiderium, sive bonum sive malum sit, ubi affectum praevenerit, delectat animam; sed stulti, qui carnalibus solum desideriis gaudent, detestantur eos qui pro amore coelestium, infima oblectamenta contemnunt.2_65
                   Mais ki od sages suelt aler,
                   Sage l'en pot l'um apeler.
                   Se simple u vilain esteit si

Page 2_65


         8064  Ke poi de ben eüst oï,
                   Nepurquant serreit anumbré
                   Od les sages k'avreit hanté,
                   Pur lor faiz ke avreit ensiwizL8067 [L8067aureit corrected to auureit2_66
         8068  E la manere de lor diz.
                   S'il n'ad cler sens de tot entendre, [f.59c]
                   Il ad volenté de l'aprendre.L8061 [L8061] Cf. Bede (col. 979): Cum sapientibus ire, est sapientium actus imitari. Quamlibet ergo simplex quisque sit, et rusticus, qui arcana sapientiae comprehendere nequeat, si tamen sapientium exempla vivendo sectatur, jure inter sapientes annumerabitur.2_66
                   Ki fol aimet pur sa folie,
         8072  U pur ço qu'i veit joglerie,
                   E pur chastei[e]ment nel fait,
                   Mais ke folie en lui plus ait
                   D'altres escharnir e gaber
         8076  E de fol ris entalenter,
                   Ovoc le fol parçonerat
                   E sa merite en receverat.L8071 [L8071] Cf. Bede (col. 979): Qui vero stultos, non propter naturam, quia homines sunt, sed propter stultitiam, quia mimi sunt vel histriones, vel aliqui tales, non ut instruendo corrigat, amat, sed ut favendo deteriores efficiat; talis nimirum, etsi per ingenium et doctrinam sapiens esse videtur, stultorum nota dignus simul et damnatione tenebitur.2_66
                   Pur quant s'il est saives tenuz,
         8080  E de grant doctrine enbeüz,
                   Del delit k'il out de folie
                   Prendrat od fol parçonerie;
                   Sifaitement li ert semblant
         8084  Com en la letre dis devant.

[XIII. 21 - XIV. 4] LITERA

XIII21-XIV4 [XIII21-XIV4non expuncted after vacuum2_66

Peccatores persequentur malum, et iustis retribuentur bona. Bonus relinquet heredes filios et nepotes; et custoditur iusto substantia peccatoris. Multi cibi in novalibus patrum, et aliis congregantur absque iuditio. Qui parcit virge, odit filium; qui autem diligit illum, instanter erudit. Iustus comedit et replet animam suam; venter impiorum insaturabilis. Sapiens mulier edificat domum suam; insipiens extructam quoque destruet manibus. Ambulans recto itinere, et timens Deum despicitur ab eo; qui infami graditur via, deridetur. In ore stulti virga superbie; labia sapientium custodiunt eos. Ubi non sunt boves presepe vacuum est; ubi autem plurime segetes, ibi manifesta fortitudo bovis.

Page 2_66

LITERA


                   Ço nos dit enprés nostre actor
                   Ke mal parsiwent pechëor,
                   E des justes nos fait entendre [f.59d]
         8088  Ke bon gueredon deivent prendre.
                   Eirs, filz, nevoz prozdom lairat
                   Quant de cest secle partirat.
                   De la sustance al pechëor
         8092  Est prozdom [e] garde e tensor.
                   Mols mangiers sunt es noveltez
                   Des peres veüz e trovez.
                   A eos altres assemblez sunt
         8096  Si ke par jugement nes unt.L8096 [L8096] This line translates and expands absque iuditio (Prov. XIII. 23).2_67
                   Ki verge esparniet, sun fiz het;L8097 [L8097sunfiz: word-division lines indicate sun fiz2_67
                   Ki l'aime aprent li ço k'il set.
                   Proz hom mangüet dunt il vit
         8100  E s'alme refait de delit.
                   E le ventre as felons est loux
                   Ke ja nen ert pleins ne saoux.L8102 [L8102rej  Ka ia2_67
                   Sage moiller maison estruit;
         8104  La fole od ses mains la destruit.
                   Ki dreit cheminet e Deu crent,
                   Deus vait od lui e melz l'en vent.
                   Ki en diffamé eirre vait,
         8108  Deus l'en despit e quanqu'il fait.L8105 [L8105] Our MS. has a corruption in the Latin of Proverbs XIV. 2, though this is not immediately obvious in the translation at 8105-8. It may well stem from incorrect punctuation in an earlier copy of the text. The Vulgate version is Ambulans recto itinere, et timens Deum, despicitur ab eo, qui infami graditur via. Our MS. has the same text essentially but with a clear sense break after ab eo and with deridetur added after via. Sanson may have construed despicitur ab eo as is looked upon (watched over) by [God], and expanded this into Deus vait od lui e melz l'en vent 8106. One could also postulate that he just ignored the phrase and added 8106 to complete the couplet.2_67
                   Verge d'orgoil ad fol en boche
                   Ki sovent le vergance e toche.
                   Levres des saives gardent ben
         8112  Ke lor boche ne mesprent renL8112 [L8112ren: letter (d ?) expuncted and half erased after n2_67
                   U bofs ne sunt, vuie est la crecheL8113 [L8113rej  vnie est2_67
                   E tost i siwt faim e destrece.
                   La est force de bof provee
         8116  U plenté de blez est trovee.

GLOSE


                   De cest escrit est ben que die

Page 2_67


                   Quel mester en nos senefie.
                   De pechëors veit l'um asez
         8120  Moz malx d'ovre e de volentez,
                   E des justes oüns sovent
                   Ke bon gueredon lor atent.
                   Del prodome ki bons eirs fait:
         8124  Filz, nevoz, com l'escrit retrait,L8124 [L8124] For the missing folio after f. 59d, see Intr., pp. 2, 5. It is probable that some 152 lines have been lost; there would have been no call for any headings as the missing passage was commentary only. This breaks off at the start of the gloss on Prov. XIII. 22 and picks up again part way through Sanson's comments on Prov. XIV. 3.2_68
                   A folio is missing at this point [f.60a]
                   Se garnissent par bons sermons
                   Vers lur males temptatïons;
                   De mesparler, d'elx consentir
         8128  Se gardent vers lor escharnir.
                   Del devin sens unt tant apris
                   K'il venquent ben lor enemis.
                   Vuie est la creche u boes ne sunt:L8131 [L8131rej  Vnie est2_68
         8132  Des bos prëechëors espond;
                   La creche eglise senefie
                   Ki de vertuz maint desgarnie.
                   En vain ses margeries tent
         8136  Ki ne trovet ki nule en prent.
                   La creche Deu vuie remaintL8137 [L8137rej  unie2_68
                   U recrïer deivent si saint.
                   De bones ovres est vuie,L8139 [L8139rej  est unie2_68
         8140  Kar n'est ki l'en ait rehatie;
                   Se p[rë]echëors i eüst,
                   Sainte eglise vuie ne fust.L8142 [L8142rej  unie2_68
                   La ad force de boes estee
         8144  U l'em trovet plenté de blé;
                   La perent ovres de vertuz
                   U p[rë]echëors ad eüz.
                   De lor doctrine e de lor vie
         8148  Est seinte eglise replenie;
                   Quant la paissent de lor labor,
                   Si unt il plus Deu a amur.
                   L'esample en Elye est veü
         8152  Ki pout la veve e fud peü.L8151 [L8151] Cf. III Kings XVII. 10-16: the story of Elijah and the widow at Zarephath (referred to by Bede, col. 981).2_68
                   Li fruiz de bone ovre est li blez

Page 2_68


                   Dunt devons estre saolez;
                   Tresquë od nos mai[n]güe Elye,
         8156  Mielz nos est de sa compaignie.
                   Tant nos refait de sa doctrine
                   Ke nostre ydre enplet de ferine:
                   Ço sunt des ovres de vertuz
         8160  Dunt nos seruns od Deu peüz.
                   Si nos obedïence avum
                   Dunt noz pr[ë]echëors paisum,L8162 [L8162paisum: i formed from another letter (?)2_69 [f.60b]
                   Ja nostre ydre plein de ferine
         8164  Ne decreistrat puis de doctrine.

[XIV. 5-11] LITERA

Testis fidelis non mentietur; profert mendatium dolosus testis. Querit derisor sapientiam, et non inveniet; doctrina prudentium facilis. Vade contra virum stultum, et nescit; labia prudentie, sapientia. Callidi est intelligere viam suam, et inprudentia stultorum errans. Stultus illudit peccatum; inter iustos morabitur gracia. Cor quod novit amaritudinem anime sue, in gaudio eius non miserebitur extraneus. Domus impiorum delebitur; tabernacula iustorum germinabunt.

LITERA


                   De ceste escripture retent:L8165 [L8165] Read re[n]tent. See note to 497.2_69
                   Fedeil testimoine ne ment,
                   Mais li tricheres e li falx
         8168  Testimonge mençonge e malx.
                   Escarnisanz quiert sapïence,
                   Ne pot trover u el comence;
                   La doctrine as cointes est clere
         8172  E legere, ço dit la sere.
                   Alez contre fol desputant,
                   Ne vos entendrat poi ne grant;
                   E dit que levres de cointise
         8176  Unt sapïence en meinte guise.
                   Sa veie entendre a cointe affiert;

Page 2_69


                   Fol desveiet ke ne la quiert.L8173 [L8173] We are confronted once again with a translation based on a corrupt Latin reading that probably stems from faulty punctuation. Sanson's translation, or rather paraphrase, is perfectly consonant with the corruption as it appears in our MS. The verses in question are Prov. XIV. 7-8.2_70
                   Folx ad escharn son peché tient;
         8180  Entre bons maint[e] grace vient.
                   Ço quë hom conoist l'amertume
                   De s'alme dunt el cors s'alume;
                   L'estrange ki n'est deshatié
         8184  En sa joie n'avrat pité.
                   La maison as felons charrat; [f.60c]
                   L'ostel as bons esdrecerat.L8186 [L8186] after this line litera erased before Glose2_70

GLOSE


                   Ci recovient determiner
         8188  Ceste escripture e denoter:
                   Fedeil testimoine e lealx
                   N'est unkes menterres ne falx.
                   Mais falx met avant tricherie
         8192  E testimoinet felonie.
                   Testimoines de verité
                   Furent li saint apostle Dé.
                   La grace Crist testimonierentL8195 [L8195] erasure at beginning of line and La grace written in2_70
         8196  E sainte eglise esdrecerent;
                   Testimoniant lor Salvëor
                   Furent martiriez pur sa amor.
                   Martir est un nun barbarin
         8200  E est testimoine en latin.
                   A testimoine en sunt nomez
                   Ke pur Crist sunt passïonez.L8199 [L8199] Cf. Isidore (Etym. VII. xi): Martyres Graeca lingua, Latine testes dicuntur, unde et testimonia graece martyria nuncupantur. Testes autem ideo vocati sunt, quia propter tesimonium Christi passiones sustinuerunt, et usque ad mortem pro veritate certaverunt. Barbarin probably signifies foreign, non-Latin; cf. 11217, and Horn II, note to 736.2_70
                   E ki falx testimoine sunt,
         8204  Od les felons parçonerunt,
                   Ki Jesum Crist a mort livrerent
                   E falx testimoine en porterent.
                   Erites unt a compaignie
         8208  Ki testimoinent felonie.
                   Ovoc ces serrunt cil dampné
                   Ki testimoinent falseté.
                   Pur ço ne trove escarnissant
         8212  Sapïence k'il vait querant.
                   Sei meïsme seult escarnirL8213 [L8213seoult with o expuncted2_70

Page 2_70


                   Ki doctrine queort a oïr
                   K'il oiet ben de Deu parler
         8216  E si ne volt nul ben ovrer;
                   Fei senz ovre ne valt renL8217 [L8217] Cf. James II. 20: fides sine operibus mortua est.2_71
                   Ne ne profitet a nul ben.
                   Issi la pot querre tot tens,
         8220  Ja n'en vendrat a parfit sens;
                   E ki od lui volt desputer
                   Molt i pot ben sun tens gaster; [f.60d]
                   Ja n'ert ateinte en nul eage
         8224  Desputeison de fol od sage;
                   La u li saives mielz dirrat,L8225 [L8225rej  milez2_71
                   Li folx pur bricon l'entendrat.
                   Cum Arrïus ki fud dampné
         8228  Pur sun mesdit de Trinité:
                   De treis persones mescrëeit
                   Ke une sustance n'i esteit;
                   Pere e Fiz n'ert une sustance:
         8232  De çö esteit en mescreance.
                   Plosor purquant li opposoent
                   Ço ke d'Evangelie trovoent,
                   Ke Jesus Crist dit en la sere:
         8236  'Nos somes un jo e mis pere.'
                   N'en crëeit lor auctorité,
                   Si'n fud del concilie dampné,L8238 [L8238] The Council of Nicaea which met in 325 and which condemned Arius for his unorthodox teaching on the divinity of Christ.2_71
                   E s'alme en soffre enfernal peine
         8240  Dunt il out iloc digne estreine.
                   Pur ço siwt ben enprés la page
                   Ke sotil doctrine unt li sage,
                   Kar hom ki cointe est de scïence,
         8244  En ses levres ad sapïence,
                   E de sapïence unt desir,
                   En penser, parler e oïr.
                   Mais fol escharnist sun pechié
         8248  E od vantances s'en fait liét.
                   Grace entre justes sun liu tent
                   Ki l'enforcet ke ren ne crent.

Page 2_71


                   La grace Deu orent li saint
         8252  Ki par elx fist miracles maint.
                   Lor queor soffre amertume el mond
                   Pur le grant desirer k'il unt
                   D'aveir pardurable loier,
         8256  Mais dolenz sunt del demorer.
                   Tele amertume en lor queor maintL8257 [L8257queor: letter (c?) expuncted after r2_72
                   D'estre en repos u sunt li saint.
                   Mais li felon sunt traveillét
         8260  E tormenté de coveitét [f.61a]
                   D'altrui richeces desirer
                   E de malx desirer ovrer,
                   E pur tant estrangé serrunt
         8264  Des joies ke li bon averunt.
                   Des felons la maison notum
                   Mundaine conversatïon.
                   Lor maison est vie mondaine
         8268  Ki par mort chet com chose vaine.
                   D'elx est l'estre el secle eslavéL8269 [L8269elx with interlinear u added and caret mark inserted before e2_72
                   E en enfern en sunt dampné;
                   Mais l'estre des bons multeplie
         8272  E vait cressant toz tens a vie.

[XIV. 12-20] LITERA

Est via que videtur homini iusta; novissima autem eius deducunt ad mortem. Risus dolore miscebitur, et extrema gaudii luctus occupat. Viis suis replebitur stultus, et super eum erit vir bonus. Innocens credit omni verbo; astutus considerat egressus suos. Sapiens timet, et declinet a malo; stultus transilit, et confidit. Inpatiens operatur stultitiam, et vir versutus odiosus est. Possidebunt parvuli stultitiam, et expectabunt astuti scientiam. Iacebunt mali ante bonos, et impii ante portas iustorum. Etiam proximo suo pauper odiosus erit; amici vero divitum multi.

LITERA


                   Ço nos dit enprés nostre meistre:

Page 2_72


                   'Alquant quident aveir bon estre,
                   Quident lor vie juste seit,
         8276  Mais lor quidance les deceit,
                   Kar lor fin les meinet a mort
                   A la parfin senz nul confort.
                   [R]is serat melléd od dolor,L8279 [L8279] space left for coloured initial, guide letter r in margin2_73
         8280  E la joie ert tornee a plor.
                   De sa veie ert folx raënpliz,
                   E sor lui ert li bons esliz. [f.61b]
                   Tote parole innocent creit;
         8284  Li cointes om ses eires veit.
                   Saives hom crient e mal guerpist;
                   Seürement folx l'envaïst.
                   Hom nent soffrant fait tost folie;
         8288  De enrewre humme het [Deus la vie].
                   Petiz folie porserrunt,
                   E cointes scïence atendrunt.
                   Li mal girrunt devant les bons,
         8292  Nen ert sevrez ne reis ne quens.
                   E li felon serrunt laidiz
                   Devant les portes as esliz.
                   De sun procein povre ert haï,L8295 [L8295rej  poure procein ert2_73
         8296  Mais li riche avrunt maint ami.'

GLOSE


                   De denoter ceste escripture
                   Nos covient [i]ci prendre cure.
                   Hom quide en fïee ben faire,
         8300  Si li tornet tot el contraire,
                   Kar quant hom est en bon desir
                   D'ovrer k'a Deu venge a plaisir,
                   Temptatïon li fait laisser
         8304  E altre affaire comencer.
                   Sun bon desir lait par destrece
                   De s'acostumee feblece;
                   Temptatïon li fait entendre

Page 2_73


         8308  Ke mielz li seit del respit prendre.
                   Mielz quidet faire, çö entent,
                   Par ignorance al mal se prent
                   Tant si a perece e detientL8310 [L8310] A problematic couplet: perhaps add a comma after both lines and take detient as ind. pres. 3 of se detenir, the reflexive pronoun in 8310 functioning with both prent and detient. The meaning remain in, confine oneself to would fit the context: He cleaves to evil out of ignorance, and he confines himself so dedicatedly to laziness, that .... For si untranslatable after tant, see AND 708a.2_74
         8312  K'a la parfin a mort en vient;
                   Dunc est trop tart a recovrer
                   Al ben k'il dut anceis ovrer.
                   Chascons hom ert solunc sa fin
         8316  Jugié, ço dïent tut devin.
                   Hom pot aveir ris e delit
                   En mal faire tant com il vit,
                   Mais cele joie el chef del tor
         8320  Li tornerat a grevos plor. [f.61c]
                   [D]unc ert de ses faiz raëmplizL8321 [L8321] space left for coloured initial, guide letter d in margin2_74
                   Quant en enfern en ert periz;
                   Mais li bons hom sur lui serat
         8324  Ki de sun benfait s'esjoirat.
                   A la fïede est ignorance
                   Tenue a male senz dotance.
                   Ignorance est quant hom ne set
         8328  Conoistre que Deus aime u het.
                   Pur ço saint Johan nos chasteie
                   K'a toz espiriz nulx hom ne creie,
                   Mais ainz sacet par esprovance
         8332  K'il i ametet sa creance.L8329 [L8329] I. John IV. 1: Charissimi, nolite omni spiritui credere, sed probate spiritus si ex Deo sint (cited by Bede, col. 982).2_74
                   L'apostle dit: 'Tot esprovuns
                   E iço ke bons est tenuns.'L8333 [L8333] I. Thess. V. 21: Omnia autem probate: quod bonum est tenete.2_74
                   Ço tient Salemon a veisdie
         8336  Kë hom porveie issi sa vie.L8336 [L8336vie. This line gives a retranslation of part of Prov. XIV. 15 (astutus considerat egressus suos) and would appear to lend support to a form vie < viam. Two other rhymes offer additional evidence: vie (translating gressus) 8802 and vie (translating via) 9539, both in rhyme with folie. Sanson may, however, have had in mind vie < vita in all three cases, given the close connection between way and life in the sort of context we have here, and more especially as via often features in the Vulgate as a variant of vita and vice versa. Cf. Intr., p. 38.2_74
                   Nulx hom nen est senz creme sage
                   Se ne porveit en sun corage
                   Ke pot venir de sun quider,
         8340  S'a ben u mal deit torner.
                   Par creme de Deu ad doctrine
                   Ke de male ovre se decline,L8342 [L8342oure corrected to ouure (cm)2_74
                   Mais ço que fol pense entresait,
         8344  Fiançosement dit e fait.
                   L'escrit ki siwt dit e chastie:
                   'Nent soffranz hom fait tost folie.'

Page 2_74


                   Ki ne soffret n'est caritable,
         8348  Vice ad ki molt est repernable;
                   E hom enrievres ad haor
                   De Deu e ad vice peior,
                   Kar n[ï]ent soffrance est aperte,L8351 [L8351rej  est peior2_75
         8352  Mais enrevreté est coverte.
                   Ki n'est soffranz tost se descovre,
                   [M]es enrievres se feint e [co]wre.
                   Sun fel queor feint estre lealx
         8356  Pur faire traïsuns e malx.
                   Hom nent soffrable, se mais non,L8357 [L8357se mais non: cf. note to 4138.2_75
                   Ne norrist mie traïsun,L8358 [L8358traisunt with final t expuncted2_75
                   Kar tost mostret k'il est irrét, [f.61d]
         8360  Nepurquant est malx e pechié.
                   Ki el secle vit senz vertuz
                   Ert devant Deu petiz tenuz.
                   Telx unt naturelment folie
         8364  Ki unt en elx [en]fantil vie.
                   Petitesce folie queort,
                   Nule scïence n'i affiert.
                   Mais cointes scïence atendrunt
         8368  Pur la creme ke de Deu unt,
                   Kar cil ki se crent de mesfaire,
                   De mielz se pot vers [Deu] atraire.
                   Ki mal set guenchir e entendre,
         8372  [E]scïence porrat atendre;
                   Deu atendrat el jugement
                   Ki sorse est de tot escïent.
                   Li mal devant les bons gerruntL8375 [L8375] Cf. Bede (col. 982): Quod enim ait, Ante, id est ante bonos, et ante portas justorum; non ad vicinitatem loci, sed ad visionem pertinet bonorum, quia malorum tormenta semper aspiciunt, ut majores ereptori suo gratias sine fine referant.2_75
         8376  Iloc, si ke ben les verrunt.L8376 [L8376] so that they (sc. the good) will see them clearly.2_75
                   E li felon serunt periz
                   Devant les portes as esliz.
                   Portes fait l'um pur contrester
         8380  Ke hom ne puisse es meisons entrer.
                   Entre bons e malx ensement
                   Avrat closture el jugement,
                   Ke li mal as bons ne verrunt,L8383 [L8383] If verrunt is fut. 6 of veeir, we should probably emend as to les (for the evil will not see the good). It may, however, represent fut. 6 of venir (for the evil will not reach the good), in which case the emendation of verrunt to vendrunt is probably called for, there being no examples in the Proverbes of Northern French future forms such as venra, verra, etc.2_75

Page 2_75


         8384  Mais a gloire's esgarderunt.L8384 [L8384gloire's esgarderunt: MS. gloire sesgarderunt. The emendation gloire's represents gloire + les (pron.) used enclitically (see Intr., pp. 33-34): but [the good] in [their] glory will gaze upon them (sc. the evil). Such an interpretation would fit in well with Bede (see note to 8375 ff.). If the reading s'esgarderunt is adopted, the sense is presumably but [the good] will see themselves in glory, or, but [the good] in [their] glory will gaze around. (For s'esgarder in the sense of look around, cf. s'agarder AND 16a.)2_76
                   Gloire avrunt li bon des dampnez
                   E de lor bons k'il unt ovrez.
                   Li bon riche avrunt molz amis:
         8388  Toz les salvez de pareïs.
                   Ço est la richece ki plus valt,
                   Ki toz tens duret k'el ne falt.
                   De vertuz furent riche el mond,
         8392  Od Deu senz fin riche serrunt,
                   Kar les richeises de metal
                   Tornent a pardurable mal.

[XIV. 21-24] LITERA

Qui despicit proximum suum, peccat; qui autem miseretur [f.62a] pauperi, beatus erit. Qui credit in Domino, misericordiam diligit. Errant qui operantur malum; misericordia et veritas preparant bona. In omni opere bono erit habundantia; ubi sunt verba plurima, ibi frequenter egestas. Corona sapientium, divitie eorum; facultas stultorum, inprudentia.

LITERA


                   Ço retrait enprés nostre escrit:
         8396  'Mal fait ki sun preome despit,
                   E ke benü[e]rez serat
                   Ki del povre merci avrat.
                   Ki creit en Deu nostre seignor,
         8400  Misericorde ad [e] amor.
                   Tut cil foleient ki mal funt,
                   Mal queorent e mal troverunt.
                   Misericorde e verité
         8404  S'apareillent bons a plenté.
                   En tote bone ovre serat
                   Habundance, ja n'i faldrat.
                   Mais la u trop paroles sunt,
         8408  Soffraite vient tost e afunt.

Page 2_76


                   Corone a sage est sun catel,
                   De fol folie, n'i ad el.'L8410 [L8410] This line translates facultas (the Vulgate has fatuitas) stultorum inprudentia (Prov. XIV. 24).2_77

GLOSE


                   Cest escrie refait a noter
         8412  Ke nulx n'i esteocet doter.
                   Ço est un comandement de lei
                   Ke chascon deit garder en sei
                   Kë hom en fei aimt si sun priesme
         8416  [Si] come il aimet sei meïsme.
                   Ki ço ne siut par negligence
                   Enfraint devine obedïence;
                   Inobedïens est prové
         8420  Dunt grant peché est en certé.L8420 [L8420] Read encerté.2_77
                   Col dunt Adam primes pechatL8421 [L8421çol = cel that [sin]. Perhaps emend to ço or cel.2_77
                   Quant del deveé fruit manjat,
                   Par ço nos mist en pestilence
         8424  Ke n'en gardat obedïence. [f.62b]
                   Ki ço despit que amer deit,
                   Sei despit primes e deceit,
                   E Deu en tornet en vilté
         8428  Quant ço despit k'at comandé.
                   Mais cil ki sun preome rehaiteL8429 [L8429preome corrected to prehome (cm)2_77
                   Ke veit vivre el secle od soffraite,
                   E confortet sa poverté,
         8432  El cel en ert bonü[e]ré,
                   Kar filz Deu en ert e sun eir
                   Se ço k'il nos ad dit est veir,
                   Kar cil ki ben creit el Seignor,
         8436  Misericorde aimet e amor;
                   Misericorde aimet e tient
                   Quant de son preome li sovent.
                   Mais li tirant e robëor,
         8440  Kis vunt mordisant pur le lor,
                   Encontre devine justise,
                   Dedenz la paiz de seinte eglise,
                   A la cort Deu funt desenor

Page 2_77


         8444  E a Deu lor lige seignor.
                   Quident ke Deus seit esloignié,
                   Pur ço dotent meins le peché;
                   Mais il veit tot queor e pensé,
         8448  Ne li pot ren estre celé.
                   Ne dote[n]t ne ne pren[en]t cure
                   K'il unt de Deu grant teneüre,
                   Kar ço k'il vivent e k'il sunt
         8452  De Dampnedeu tienent e unt.
                   Nes en volt pas tost desaisir,
                   Mais longes atendre e soffrir
                   Kes repentent de lor folie
         8456  E adrecent en ceste vie.
                   Del respeiter n'at nul' esoigne:
                   Viez pechié fait nove vergoigne.L8458 [L8458] Cf. Morawski 2481: Vieulz pechiez fet novele honte.2_78
                   El secle en est hom vergonde
         8460  E en enfern sen fin pené.
                   Misericors hom e verais
                   S'estorent de ben e de pais.L8461 [L8461] Correct estorent to estoret? Another solution is to take Misericors h. e v. as a double subject: the merciful man and [the man] of truth.2_78 [f.62c]
                   Hom ki cez dous vertuz meintient,
         8464  Vie manable od Deu en tient,
                   Kar de totes vertuz avie,
                   Tote bone ovre multeplie.
                   Mais de trop parler sordent vices
         8468  E habundent moltes malices.
                   Hom el seclë est haïnosL8469 [L8469el added after hom2_78
                   E de vertuz plus soffraitos,
                   Kar sainteé e janglerieL8471 [L8471saintee: final e is interlinear addition2_78
         8472  Ne poënt aveir compaignie.
                   Cil ki de vertuz sunt manant,
                   E en ben s'en vunt delitant,
                   Poi preisent richeise mondaine
         8476  Si come chose fraile e veine,
                   Mais la richeise lor delite
                   D'aveir corone de merite.
                   Li saive aqueort tel manantie:
         8480  Corone en pardurable vie.
                   Vie de folx, fole est trovee,
                   Ki de nul ben n'est doctriné.

Page 2_78

[XIV. 25 - XV. 4] LITERA

Liberat animas testis fidelis, et profert mendatia versipellis. In timore Domini fidutia fortitudinis, et filiis eius erit spes. Timor Domini fons vite, ita ut declinet a ruina mortis. In multitudine populi dignitas regis, et in paucitate plebis ignominia principis. Qui patiens est, multa gubernat sapientia; qui autem inpatiens est, exaltat stultitiam suam. Vita carnium, sanitas cordis; putredo ossuum, invidia. Qui calumpniatur egentem, exprobrat factori eius; honorat autem eum qui miseretur pauperis. In malitia sua expellitur inpius; sperat autem iustus in morte sua. In corde prudentis requiescit sapientia, [f.62d] et indoctos quo erudiet. Iustitia elevat gentem; miseros facit populos peccatum. Acceptus est regi minister intelligens; iracondiam eius inutilis sustinebit. Responsio mollis frangit iram; sermo durus suscitat furorem. Lingua sapientium ornat scientiam; os fatuorum ebullit stultitiam. In omni loco oculi Domini contemplantur malos et bonos. Lingua placabilis, lignum vite; qui autem inmoderata est, conteret spiritum.

LITERA


                   Li livre enprés nos rebanist
         8484  Ke fedeiltez almes garist,
                   E les mençonges mostret bel
                   Ke mucié ad avers de pel.L8486 [L8486] And [the Biblical text] demonstrates effectively the lies which an enemy in disguise has dissimulated? Versipellis werewolf (Prov. XIV. 25) is translated in 8486 as avers de pel and in 8535 as pel d'aversaire. Did Sanson know the meaning of the Latin word or did he take the first element of it as being connected not with vorto change, but with the cognate adversus against / adversarius enemy? There seems to be no support from other texts for avers de pel having the meaning werewolf, and certainly pel d'aversaire 8535 lends no weight to such an interpretation. Both avers and aversaire appear to be used in the sense of enemy, the Devil. Bede (cols. 982-83), as one would expect, glosses versipellis as the Devil (cf. 8533 ff. of our text), but the rest of his commentary on this verse would have offered no clue to Sanson if he did not understand the word: Profert mendacia diabolus, qui recte versipellis appellatur, quia mala quae suggerit facienda, bona esse pronuntiat, et gaudia promittit aeterna eis quos as inferni tormenta praeparat. If Sanson did not know the meaning werewolf, he presumably may have known versipellis in its adjectival meaning skilled in dissimulation.2_79
                   En la creme Deu est veüe
         8488  Fiance de force e seüe,
                   E a ses fiz ert esperance:
                   De ço n'esteot aveir dotance.
                   Crieme de Deu sorse est de vie
         8492  Ke l'um de mort delaist folie.
                   U de people est grant asemblee,
                   Dignité de rei est trovee,
                   E la u petit ad de gent,
         8496  Malveisté de prince i entent.

Page 2_79


                   Hom ki en sei ad patïence
                   Molt governet par sapïence;
                   Mais ki n'est de soffrable vie
         8500  Esauce e mostret sa folie.
                   Santé de queor est carnel vie;
                   Porreture d'os est envie.
                   Hom ki chalenget soffraitos,
         8504  A sun faitor est reproços;
                   Deus enoret e tient ami
                   Celui ki de povre ad merci.
                   Fel est trebuché en sun tort,
         8508  Mais justes espeire en sa mort.
                   En queor de cointe est sapïence
                   E aprent as folx escïence. [f.63a]
                   Justice eslivet genz en pris;
         8512  Pechiét fait les poples chaitis.
                   Li baillis ki est entendable
                   Est bons a rei e covenable,
                   E cil ad sun corot sovent
         8516  Ki n'est profeitable a sa gent.
                   Mole e humle raisun fraint ire,L8517 [L8517fraint: final t is interlinear addition2_80
                   Enflee esmuet forsenerie.L8518 [L8518] Given the problems posed by the rhyme forsenerie : ire, we should probably emend the line to [E] enflee esmuet forsenire, but cf. forsenerie: vie 6939. There is always the possibility that we are dealing with an isolated example of an assonating rhyme.2_80
                   Lange a seive estruit corteisie;L8519 [L8519lange with o (?) inserted after l2_80
         8520  Boche de fol enboilt folie.
                   Partot sunt les oilz al Seignor
                   Atendanz bons e malx d'amor.
                   Fust de vie est lange paisible,
         8524  Desmesuree espirt atrible.

GLOSE


                   Ceste escripture que ai meüe
                   Est a letre alques entendue;
                   N'est bons purquant ke nul en dot,
         8528  Gloser le voil de mot en mot.
                   De fedeil testimoine entent
                   Prelat ki fait prëechement,
                   E ki le pople Deu doctrine

Page 2_80


         8532  E paist d'escripture devine.
                   Cil garist almes del deable
                   Kis volt traire a mort pardurable.
                   Pel d'aversaire l'en apeleL8535 [L8535Pel d'aversaire: see note to 8486.2_81
         8536  Pur ço que raisun fait bele;
                   Semblance a dreit donet de pel
                   Ki parement est de mantel.
                   Celx peret dïable od feintié
         8540  Kë il deceit par coveité.
                   Mais bons prelaz ki people enseigne
                   Mostret ke lor mençonge ateigne,
                   E demostret sa traïson
         8544  En fedeil predicatïon.
                   Mais en vertuz unt cil fïance
                   Ki de Deu unt creme e dotance;
                   Dïable laissent kis ocit [f.63b]
         8548  E de lor ovres les despit,
                   E a Deu en vunt ki est funtaineL8549 [L8549ki est = ki'st.2_81
                   Vie, dunt alme est salve e saine.
                   Lor esperance est li fiz Dé
         8552  Ki sorse de vie est finé.
                   Cil sort a vie ki Deu crent,
                   Ker de [mal] faire s'en abstient.
                   Ci notet quë en tel manere
         8556  La temor Deu est lei premiere,
                   Kar en creme de Deu comence
                   Le començail de sapïence:
                   Eschiver mort e tendre a vie
         8560  U creme de Deu nos envie.
                   Spirital gloire est la veüe
                   U sainte eglise est acreüe,
                   La u l'en veit de celx plenté
         8564  Ki de fonz sunt regeneré,
                   Si com l'en veit des priseignez
                   E ki en fei sunt batizez,
                   Ki en cest mond sunt coversable
         8568  U regnet entr'elx li dïable.
                   Ki eglise assemble ad une fei,
                   La apert dignité del rei,

Page 2_81


                   Ki tot governet e maintient,
         8572  De ki tote poësté vent.
                   Mais poi de gent est la trovee
                   U d'erites ad assemblee.
                   Veit l'um del prince malveisté
         8576  Ki le mond traite en coveité.
                   Mais hom en ki maint patïence
                   Guvernet molt par sapïence.L8578 [L8578Guuernet: first u added in space after G2_82
                   Patïence affiert ben a rei
         8580  Ki justice traitet en lei,
                   Kar si les felons ne justice,
                   Dunc tornet il la lei a vice,
                   E si sapïence n'aveit,
         8584  Lei de grace en lui defaldreit.
                   Ambore li esteot aveir [f.63c]
                   Se sapïence deit saveir,
                   Ki si seit humle od crüeltéL8587 [L8587ki should read k'i or be emended to ke: so that in this he may thus have meekness together with harshness.2_82
         8588  Ke de l'un seit l'altre atempré.
                   Carnel vie est de queor delit,L8589 [L8589deliter with final er erased2_82
                   Mais ki l'en assiut, s'alme ocit.
                   Carnel vie queort ordeé,
         8592  Spirital: vertuz e bonté;
                   Entr'elx unt grant estrif de guerre,
                   L'un tire al ciel, l'altre a la terre.
                   Envire est porreture d'os
         8596  Dunt les vertuz de l'home glos.
                   La u envire est racinee,
                   Ne pot aveir vertu duree,
                   Kar de malx est male racine
         8600  Ki home dampnet k'el ne fine.
                   Hom ki calenget soffraitos,
                   La bonté Deu est reproços.
                   Ne porveit pas, ço m'est avis,
         8604  Ke Deus n'est meins poëst[e]is
                   De faire le povre manant
                   Ke d'enrichir le mendiant.
                   Deus volt ses esliz esmerer
         8608  Par poverte el secle endurer
                   Ke le calenge e le despiere

Page 2_82


                   Des tiranz lor seit a martire.
                   Pur ço Deus celui enoratL8611 [L8611enorat: fut. 3 of enorer.2_83
         8612  Ki del povre merci avrat,
                   Kar felon dampne en sa malice
                   Cum il covient a sa justice.
                   Deus ad en un grace e justice,L8615 [L8615iustise: mark below initial i2_83
         8616  Toz senz descorde e senz devise.
                   Por co juste espeire en sa mort
                   K'il i quidet trover confort,
                   Kar el secle ad soffert labor
         8620  E angoisse pur Deu amor,
                   Si li est tart quë a Deu venge
                   E ke l'espeir de repos tienge.
                   Tel unt cointise en lor corage, [f.63d]
         8624  Si sunt a dreit tenu pur sage.
                   De sapïence sunt mananz,
                   Si'n apernent les non savanz:
                   Ço sunt e simples e petiz
         8628  Ki n'entendent devins escriz.
                   Justise fait pople halcier
                   Ki leals est e dreiturer.
                   Pople par peché est chaitif,
         8632  Raiét, deseritét, mendif.L8632 [L8632rej  Raient2_83
                   Deus tramet doble chasteiance
                   A pople k'il ait repentance:
                   Des cors suelt flaïer alquanz
         8636  Par enferté u par tiranz,
                   Alquanz rebat d'elx apovrirL8637 [L8637apourir corrected to apouurir2_83
                   E de lor sustances tolir.
                   La gent ki Deus volt raveier
         8640  Soffre el secle si chastïer.
                   Li rei de gloire ad ses baillis
                   Pur nos aprendre el secle mis.
                   Li baillif Crist nostre seignor,
         8644  Prelat e bon pr[ë]echëor,
                   Sunt el secle pur nos garder,
                   Pur nos aprendre e doctriner.

Page 2_83


                   Fedeil baill[i]f erent nomé
         8648  Ki ententif en unt esté
                   Cel ki pur fei e pur dreitureL8649 [L8649Cel would construe better if corrected to dative cels.2_84
                   Les unt traitez en fedeil cure,
                   Si ke pur profit terrïen
         8652  N'en greverent nul cristïen;
                   Ainz unt jugé en üelté;
                   N'unt povre pur riche grevé.
                   Deus lor dirat el dotos jor:
         8656  'Entrez el joie vostre Seignor.'L8655 [L8655] Cf. Matthew XXV. 21, 23: quia super pauca fuisti fidelis, super multa te constituam, intra in gaudium domini tui (cited by Bede, col. 983).2_84
                   Molt les deit ben enheldir
                   De si bone novele oïr.
                   Li altre ki ben n'unt ovré,
         8660  Pereços erent apelé,
                   Malveis serf e nent profeitable [f.64a]
                   E congïé od le dïable;
                   En peiors peines serrunt mis
         8664  Pur ço ke furent malx baillis.
                   Li pecheres ki humlement
                   Ot e receit chastïement,
                   L'ire Deu en pot atemprer
         8668  E merci del mesfait trover.
                   Mais ki respont enflëement
                   Contre devin chastïement,
                   Sun mesfait hastet a vengance
         8672  E d'aveir maior grevance.
                   La lange as saives voil noter
                   Ki lor sens solent aorner:
                   Ço sunt li bon expositor,
         8676  Cum sunt li prode clerc plusor,
                   Ki od lange de sapïence
                   Aornent bel lor [e]scïence
                   De sainte escripture esclarier
         8680  Par espondre el saint mestier;L8680 [L8680] The line is heptasyllabic: correct el to le or read espondrë.2_84
                   Les escriz segrez e coverz
                   Funt toz a sainte eglise aperz.
                   Mais li philosophe paën,
         8684  Kis adversent trop de lor sen,
                   Encontre auctorité divine

Page 2_84


                   Opposent lur false doctrine;
                   Par gangleis li vunt contorbant
         8688  E lor folie esboillissant,L8683 [L8683] Cf. Bede (col. 884): Potest et de paganorum philosophis intelligi quod ait Os fatuorum ebullit stultitiam; quales fuerunt Porphyrius et Julianus, qui contra Ecclesiae doctores, stultitiae suae fluenta fundebant.2_85
                   U come li erite el mond
                   Ki de devin sens eschar funt.
                   Mais Deus, ki veit tot en present,
         8692  Soffret bons e mals e atent:
                   Les bons maintient a ben ovrer,L8693 [L8693ourer corrected to ouurer2_85
                   Les felons soffre a amender.
                   Lange paisible est fust de vie
         8696  Ki a ben faire nos envie:
                   Li meistre de devinité
                   En sunt entendu e noté.
                   Al frut de vie vunt menant [f.64b]
         8700  Celx ki lor sens sunt entendant.
                   Mais lange u il n'i ad mesure
                   Desdeigne e het sainte escripture.
                   En mal parler sun espirit peine
         8704  E de celx k'a sa siute ameine.

[XV. 5-10] LITERA

Stultus irridet disciplinam patris; qui autem custodit increpationes, astutior fiet. Domus iusti plurima fortitudo, et in fructibus impii conturbatio. Labia sapientium disseminabunt scientiam; cor stultorum dissimile erit. Victime impiorum abominabiles Domino; vota iustorum placabilia. Abominatio Domino vita impii; qui sequitur iustitiam diligitur ab eo. Doctrina mala deserentium viam vite; qui increpationes odit morietur.

LITERA


                   Oiuns ke dit enprés la sere:
                   'Folx escharnist doctrine a pere;
                   Mais cil ki crent sa chastïance,
         8708  Plus cointes ert en entendance.
                   Grant force est maison de prozhom,
                   Mellee est es fruiz del felon.

Page 2_85


                   Levres de saives vunt semantL8711 [L8711leures corrected to lesuures (les uvres?); caret mark added beneath r2_86
         8712  Escïence en ben pr[ë]echant;
                   Queor des felons desemblance ert
                   K'a doctrine de fei ne quiert.
                   Sacrifice ke funt felon
         8716  Het Deus e est maleïçon;
                   Les voz des bons sunt acceptable
                   E vers Dampnedeu apaiable.
                   Haïe chose est del Seignor
         8720  Vie de felon trichëor,
                   E celui aimet ki justise
                   Aime e porsieut de sainte eglise.
                   Male doctrine fait guerpir [f.64c]
         8724  Veie de vie e enhaïr;
                   Cil serat mort finablement
                   Ki de ben het chastïement.'

GLOSE


                   Cest texte apertement se glose,
         8728  A dire en est molt poi de chose.
                   De la maisun al juste entent
                   Sainte eglise demeinement,L8730 [L8730] scribe has written round small hole2_86
                   Ki pur temptatïons k'ele ait
         8732  Ne chet, mais forte e ferme esteit.
                   De dïable est molt contorbee
                   E de ypocrisie temptee,
                   E apertement de tiranz
         8736  Ki li ocïent ses enfanz;
                   Pur les sustances k'il unt
                   Les robent, lïent e defunt.
                   Ci lor funt enfer trespassable,
         8740  Mais soux lor ert le pardurable;L8740 [L8740] But below will be the eternal [hell] for them (sc. the oppressors)?2_86
                   Pur temporel crüelté
                   Serunt el feu d'enfer pené.
                   Ne se porrunt lors escuser,
         8744  Kar assez s'odent apeler.
                   Pr[ë]echëors lor vunt semant
                   Sainte doctrine e enseignant,

Page 2_86


                   Mais ne lor est nent acceptable.
         8748  Pur ço lur queor est dessemblable
                   Des bons ki ben volent ovrir,
                   Entendre e en ovre acomplir.
                   Mais fel pr[ë]echet tricherie
         8752  E false siute d'eresie,
                   E feint k'il facet sacrefice
                   Ki tot est de creme e de vice.L8754 [L8754creme = crime.2_87
                   Abusif sacrefice rend,
         8756  Kar contraire est de sacrement.
                   Le nun n'i ad senefïance
                   Fors solement de la se[m]blance.
                   Çö est la sume d'eresie
         8760  Ki de Deu est forment haïe. [f.64d]
                   Mais ki chaste est e dreiturer,
                   Sun sacrefice est a Deu cher.
                   Male doctrine fait, ço vei,
         8764  Ki se part de Deu e de fei,
                   E ki chastïement nen otL8765 [L8765chastient corrected to chastiement: nt altered to m, abbreviation symbol for en added to it and final t added after it2_87
                   De seinte eglise, molt est sot,
                   Kar folement el secle en vit
         8768  E en enfern en ert despit.

[XV. 11-22] LITERA

Infernus est perditio coram Domino; quanto magis corda filiorum hominum. Non amat pestilens eum qui se corripit, nec ad sapientes graditur. Cor gaudens exhilarat faciem; in merore animi deicitur spiritus. Cor sapientis querit doctrinam, et os stultorum pascitur inperitia. Omnes dies pauperis mali; secura mens quasi iuge coniugium. Melius est parum cum timore Domini, quam thesauri magni et insatiabiles. Melius est vocare ad olera cum caritate, quam ad vitulum saginatum cum odio. Vir iracundus provocat rixas; qui patiens est, mitigat suscitatus. Iter impiorum quasi sepes spinarum; via iustorum absque offendiculo. Filius sapiens letificat patrem, et stultus homo despicit matrem suam. Stultitia guadium stulto, et vir prudens diriget gressus. Dissipantur

Page 2_87

cogitationes ubi non est consilium; ubi vero sunt plures consiliarii, confirmatur.

LITERA


                   D'enfern en l'escrit retrovum
                   K'est devant Deu perditïon;
                   Molt sunt li queor plus enfernéL8771 [L8771enferné damned. There are no examples of an adj. enferné or of a verb enferner in the standard O.F. dictionaries, but cf. O.P. enfernar damn (E. Levy, Petit Dictionnaire provençal-français, 5th edit. reprint, Heidelberg, 1973, 146b).2_88
         8772  Des fiz des homes devant Dé.
                   Ja malfesant hom n'amerat
                   Celui ki l'en chastïerat,
                   Ne ja n'irat od home sage,
         8776  Kar molt diverset lor corage.L8776 [L8776] For their hearts are not at all similar.2_88 [f.65a]
                   Joios queor fait halegre vis,
                   E plor de queor maigre e pensis.L8778 [L8778] Add below the text: x [x] 8778 maigrer2_88.2_88
                   Queor de saive quiert sens entendre;
         8780  Boche de fol n'at suen d'aprendre.
                   Toz les jorz del povre sunt mal,
                   Kar de labor ne mue estal,L8782 [L8782] For he never ceases from toil.2_88
                   E delit ad seur corage
         8784  Cum assidüel maríage.
                   Mielz valt un poi od la pöor
                   De Dampnedeu nostre seignor
                   Ke grant tresor ad amasserL8787 [L8787hom expuncted after ke2_88
         8788  Dunt hom ne se pot saoler.
                   Mielx est a cholx home envïer,
                   Ke hom volt od carité doner,
                   Kë od haënge d'enemis
         8792  Estre a un cras vedel assis.
                   Tençons porvochet hom irais;
                   Soffranz hom les concorde a pais.
                   L'eirre des felons est semblanzL8795 [L8795l'eirre written le irre2_88
         8796  A la seif d'espines poignanz.
                   La veie as bons est dreit sentier,
                   Senz corot e senz encombrer.
                   Fiz saive eslëesce sun pere,
         8800  E li folx hom despit sa mere.
                   A fol est joie sa folie,
                   E cointes hom porveit sa vie.L8802 [L8802vie: see note to 8336.2_88

Page 2_88


                   La sunt departi li pensé
         8804  U nul conseil nen est trové;
                   Mais u conseillers sunt plusor
                   Est affermement de valor.L8805 [L8805] In our MS. the Latin text for this couplet (Prov. XV. 22) has confirmatur instead of the usual Vulgate confirmantur. Sanson's translation would fit with either version.2_89

GLOSE


                   [I]ci nos demostret la Glose
         8808  Ke d'enfern est seüe chose
                   K'est devant Deu perditïon;
                   Molt est dunc provable reisun
                   Ke li queor sunt de celx dampnable
         8812  Ki toz tens servent al dïable.
                   Filx d'omes sunt, kar d'altres bens [f.65b]
                   N'unt porpens fors des terrïens;
                   Perduz serrunt e aterréd
         8816  E lor espirz e lor penséd.
                   Pestilence portent erite
                   Ki se funt profete e ermite;
                   Ypocrisie en els racine
         8820  Pur pr[ë]echer false doctrine.
                   Pestilence porte en sa boche
                   Dunt sei e les altres entosche;
                   En tel peril deduit sa vie,
         8824  Ja n'amerat ki l'en chastie;L8823 [L8823] Alternative punctuation: no comma after vie and treat as a paratactical construction.2_89
                   N'ad son de sage ne de meistre
                   Ne ja ne queort aveir lur estre.
                   Lor entente est molt desevree
         8828  E lor commune un point n'agree.L8828 [L8828] and their company (association with them?) is not at all pleasing.2_89
                   Mais queor ki en Deu s'esjoïst,
                   Sun vis e sa face enbelist.
                   Çö est seüe prenostiche,
         8832  E a toz commune phisiche,
                   Ke joie visage enbelist
                   E tristor de quer l'enlaidist.
                   Ço n'est pas joie mais folor
         8836  Ki cent feiz vait e vent el jor.
                   Cele ne pot gaires haiter,
                   Kar tost revert a encombrer.

Page 2_89


                   Mais parfaite joie parmeint:
         8840  Cele k'averunt od Deu li saint,
                   Kar lor vis serrunt cler set tanz
                   Kë en esté soleil luisanz,
                   E cil avrunt les vis ploros
         8844  E espiriz tristes, doleros,
                   Ki d'enfern avrunt l'obscurté
                   U od dïable erent pené.
                   Pur ço dit que queor ki Deu crent,
         8848  Sa doctrine quiert e retent;
                   Del retenir serrat salvéL8849 [L8849Del retenir. See Intr., p. 54.2_90
                   E od les sages en certé.L8850 [L8850] Read encerté.2_90
                   Mais folx se delite en parole [f.65c]
         8852  Cum ele est plus vilaine e fole.
                   De çö est peüz e haitét
                   Dunt il ert senz fin coriciét.
                   Del povre ki ses jorz malx sunt,
         8856  Bons cristïens note e espond,
                   Ki el mond quierent povreté
                   Pur estre riche od Dampnedé.
                   En meinte guise de labor
         8860  Un[t] es cors soffraite e dolor
                   De lor corages travailler
                   En jeüner e en veiller.
                   Ci sunt mal lor jor trespassable,
         8864  Mais bons serrunt li pardurable.
                   Mais felon de ço plait ne tenent
                   Ki Deu ne dotent ne ne crement,
                   Mais en lor mondaine richece
         8868  S'aseürent e unt ledesce,
                   Ensement cum s'il lor durast
                   Si que ja mais ne tresalast.L8870 [L8870meis with e altered to a (S?)2_90
                   Pur ço notet que mielz valdreit
         8872  Un poi celui ki Deu crendreit
                   Ke molt granz tresors a avel
                   Ki unkes n'at asez chatel.
                   Ja aver asez nen avreit
         8876  Se tot l'or del monde sons esteit.L8876 [L8876] Both mond and monde are encountered in the Proverbes, but only the monosyllabic form is metrically attested; monde appears simply to be a spelling variant, especially common before words beginning with a vowel.2_90
                   De meinte guise est avarice:

Page 2_90


                   D'aveir, de sens, tote est malice.
                   Sens e aveir par grace vient,
         8880  Si s'en dampnet kil muce e tient.
                   Mielz est choux prendre od caritéL8881 [L8881rej  Milez2_91
                   K'od haënge mes a plenté.
                   Pur ço de choux esample prent
         8884  Ke mangiers est a povre gent.
                   Clox est humles ma[n]gers veüz
                   Dunt religïos sunt peüz.
                   Ki bons esamples mostre e dit,
         8888  Al mes envïet dunt il vit:
                   Çö est espirital doctrine [f.65d]
                   Dunt alme ad vitaille devine.
                   Mielz est vivre od simplicité,
         8892  Od doble amor de carité,
                   Ke mostrer en sei seinte vie
                   E estre plein de ypocrisie.
                   A cras vëel vait envïant
         8896  Ki mostre amïable semblant,
                   E en sun queor het e traïst
                   Celui ki par bealx diz blandist,
                   Si cum solent sacrefier
         8900  Judei del cras vëel manger.
                   Par ço quident a Deu plaisir
                   E de sainteé resplendir.
                   De lei se covrent de defors
         8904  Mais haënge mains en lor cors.
                   Pur ço lur dit en prophetié
                   Deus, ki reprent elx e lor vie,
                   Ke misericorde aimet plus
         8908  Del sacrefice ke unt en us.L8905 [L8905] Hosea VI. 6: Quia misericordiam volui, et non sacrificium, et scientiam Dei, plusquam holocausta.2_91
                   L'escïence Deu plus li plaist
                   Ke lor holocauste ne fait.
                   De tels sacrifices traiter
         8912  Se solent glorifïer.
                   Lor ovre esteit senz carité,
                   Senz que nulx hom n[en] ert salvé;

Page 2_91


                   E cil ki senz carité sunt,
         8916  Ire e haënge en lor queors unt;
                   E od telx immolatïons
                   Porvochet irais hom tençons.
                   Tençons en sa merite avrat
         8920  Quant del mesfeit se perceverat.
                   Mais süef hom e patïens
                   Apaiset ire par sun sens.
                   Aspre est la veie des felons
         8924  Dunt icelx pereços notums,
                   Ki le ben delite a entendre
                   E pereçant vunt de l'enprendre.
                   Le labor d'alcon ben ovrer [f.66a]
         8928  Les fait defrire e degrater;
                   Lor sospeçon les vait tentant
                   E come spines depoignant.
                   Mais des justes est li sentier
         8932  Plain e süef senz encombrier.L8923 [L8923] Cf. Bede (col. 985): Pigros dicit eos quos piget operari justitiam, qui cum viam Dei appetunt, eos velut spinae obsistentium sepium, sic formidinum suarum oppositae suspiciones pungunt; quod quia electos praepedire non solet, adjunxit.2_92
                   Filz saive esledece sun pere,
                   E li folx hom despit sa mere.
                   Proz hom ki el secle est leal,
         8936  E pur Deu s'abstent de tot mal,
                   Deu esledecer ki salver
                   Voldreit toz homes, nent dampner.
                   Le voleir Deu e sun desir
         8940  Est que tuit façons sun plaisir;
                   Senz destrece est sa volenté,
                   Od jugement de francheté.
                   Mais li folx despit sainte eglise
         8944  Quant il ne dotet sa justise:
                   Ço est sa mere kil deit norir,
                   E kil deit faire a Crist venir.
                   Joie li semblet sa folor,
         8948  Kar il n'at creme në amor.
                   Mais cointes hom ki het folie
                   Porveit les eirres de sa vie;
                   Kar pensez sunt molt departi
         8952  La u conseil n'est nul oï.
                   Ki ot eclesïal conseil,

Page 2_92


                   Plus en est seürs e fedeil;
                   La u plusors conseillers sunt,
         8956  Affermement de ben faire unt.

[XV. 23 - XVI. 2] L[I]T[E]RA

Letatur homo in sententia oris sui, et sermo oportunus est optimus. Semita vite super eruditum, ut declinet de inferno novissimo. Domum superborum demolietur Dominus, et firmos faciet terminos vidue. Abominatio Domino cogitationes male, et purus sermo pulcherrimus firmabitur ab eo. Conturbat domum suam qui sectatur [f.66b] avaritiam; qui autem odit munera vivet. Mens iusti meditabitur obedientiam; os impiorum redundat malis. Longe est Dominus ab impiis, et orationes iustorum exaudiet. Lux occulorum letificat animam; fama bona inpugnat ossa. Auris que audit increpationes vite, in medio sapientium commorabitur. Qui abicit disciplinam, despicit animam suam; qui autem adquiescit increpationibus, possessor est cordis. Timor Domini, disciplina sapientie, et gloriam precedit humilitas. Hominis est animum preparare, et Domini gubernare linguam. Omnes vie hominum patent oculis eius, spirituum ponderator est Dominus.

LITERA


                   Ço represente enprés l'escrit:
                   Hom s'eslëece en sun bien dit,
                   E quant parole est covenable,
         8960  Si la tent l'um noble e raisnable.
                   Sentier de vie enseignez vuntL8961 [L8961enseignez: letter expuncted and erased before z2_93
                   Ke eschivent enfer le parfunt.
                   Deus destruit maisun d'orgeillos,
         8964  Termes de vedve fait forços.
                   Li sires Deus malx pensez het
                   Ki toz corages veit e set,
                   E tres bele raisun e pure
         8968  Affermet Deus e met sa cure.

Page 2_93


                   Li hom ki [en]siut avarice,
                   Sa maison melle e torbe a vice;
                   Mais cil ki het loër e don
         8972  Vivrat, ço provet Salemon.
                   Pensé de juste home toz tens
                   Obedïence ad en porpens,
                   E boche de felons surunde
         8976  De vilainies e abunde.
                   Deus se tient molt loinz des felons,
                   E des bons ot les oreisuns. [f.66c]
                   D'aveir clers oilz e bien veanz
         8980  Est alme en cors eslëeçanz;
                   Par bone fame est hom amé
                   E os en sunt mielz affermé.
                   Oreille oianz chastïement
         8984  Entre les saives ert present.
                   Hom ki d'aprendre ne chaut ren,
                   S'alme despit e tolt de ben;
                   Sun queor porsiet hom ki assent
         8988  A alcon bon chastïement.
                   Creme de Deu e reverence
                   Est doctrine de sapïence.
                   Humilité devancist gloire:
         8992  Ço nos rameinet a memoire.
                   Hom deit sun corage aprester,
                   E Deus deit lange governer.
                   Hom pot od ses oilz esgarder
         8996  Les veies quë il deit errer;
                   Mais Deus, ki tot ad en puissance,
                   Ad les espiriz en sa balance.

GLOSE


                   Cez proverbes k'ai ci meüz
         9000  Rest[ent] par lieus mesconeüz.
                   Humaine chose est e delit
                   Kë hom s'esgot en sun ben dit.
                   Se hom dit parole covenable,
         9004  E ki en Deu seit profeitable,

Page 2_94


                   U estudeit en bon traité,
                   Dreiz est ke hom seit esl[ë]ecéd,
                   Kar quant raisun est covenable,
         9008  Memoire en siut noble e amable.L9008 [L9008amable: letter expuncted and erased after initial a, m is interlinear addition (S?)2_95
                   Mais saives porveit e enquiert
                   Quelx sun dit est e k'il en ert:
                   Del liu, del tens amesurer
         9012  E a ki deit raisun parler.
                   Dunc siet sun dit, si s'en esgot
                   Ke sa parole preiser ot.
                   Hom enseignez a vie tent [f.66d]
         9016  E a pareïs ki l'atent.
                   L'enseignement est si noté
                   Ke saives seit en Dampnedé,
                   Kar sun bon sens le fait guenchir
         9020  De s'alme dampner e perir;
                   Sens ad de male ovre laisser
                   E d'alcon ben pus comencier,
                   Kar mal maintenir e ben faire
         9024  Ne puet pas estre senz contraire.L9024 [L9024puet: interlinear addition with caret mark incorrectly inserted after N of Ne2_95
                   Tant cum hom maintent mal' ovraingne,
                   Sun benfait petit li guäaigne;
                   Ne pot pas estre senz merite,
         9028  Mais a salu poi li profite
                   Tresque sa malice guerpisseL9028 [L9028] Alternative punctuation: full stop after profite (tresque would have the meaning as soon as).2_95
                   E ovre od sens de seinte eglise,L9030 [L9030oure corrected to ouure (cm)2_95
                   Dunc a primes tent le sentier
         9032  Ki tent a vie dreiturer.
                   De la meison as orgeillos
                   Not d'erites covent dampnos;L9034 [L9034] Cf. Bede (985): Conventicula haereticorum ...2_95
                   Lor assemblee ert la dampnee
         9036  U lor tricherie ert mostree.
                   Lor covent ferat trebucher
                   Quant Deus vendrat secles juger,
                   Dunc vendrat lor siute a n[ï]ent
         9040  E a enfernal dampnement.
                   E predicatïon de eglise
                   Affermerat en tote guise,
                   Kë eresie ad esvedvee

Page 2_95


         9044  E en meinte guise temptee.
                   Fei, dunt la vedve puis gloser,
                   Verrat ses termes affermer,
                   Kar merite dunc receverat
         9048  Del martire que soffert ad,
                   E pure predicatïon
                   Ert lors tres bele en gueredon;
                   Confermee ert de Dampnedé
         9052  E comprovee a verité.L9049 [L9049] Cf. Bede (col. 985): et purus sermo rectae fidei firmabitur ab eo, quando in judicio non solum pro factis, sed et verbis omnibus, digna praemia reddet.2_96
                   Sa maisnee fait cil dolenteL9053 [L9053rej  maisneet: final e and t(?) added above the line by a corrector2_96 [f.67a]
                   Ki en avarice ad s'entente.
                   Ki despendre ne vult doctrine
         9056  De predicatïon devine,
                   Sainte eglise en fait contorber
                   E de sun mesfait sei dampner.
                   De sens e de possessïons
         9060  Awrunt aver dampnatïon;L9060 [L9060Awrunt: w is interlinear addition2_96
                   Mais cil vivrat ki d'enseigner
                   Sainte eglise despit loier.L9061 [L9061] But he who spurns financial reward by teaching [the doctrine of] Holy Church will live.2_96
                   Durable vie en porrunt prendre
         9064  Ki verité ne volent vendre.
                   Prelat m'entendent ki baillie
                   Unt de deduire clergil vie,
                   Ki a despendre verité
         9068  Unt baillie de Dampnedé.
                   Ne vendent le devin mester
                   Kë od grace deivent traiter
                   Quant en largece l'unt eü
         9072  E par grace l'unt receü,
                   Kar se tant sunt fol e vilain
                   Ke pur alcon aveir mondain
                   Seient de devins dons venal,
         9076  Provez serunt symonïal.
                   De Symon Mage sunt nomé
                   Od ki deivent estre dampné.
                   E li parrens e li fillol
         9080  Parcenerunt ensemle un duel

Page 2_96


                   Ki mal ert e senz confort:
                   De soffrir pardurable mort.
                   Si en sui d'alcon aver haï,L9083 [L9083Si en = si'n.2_97
         9084  Jo er, espeir, des bons ami,
                   E comencé l'ai pur veir dire,
                   Ne voil deguerpir ma vantire.L9086 [L9086] I do not wish to abandon my boast (sc. to tell the truth).2_97
                   De verité sunt vendëor
         9088  En meinte manere plusor,
                   Com alquant ki pernent loier
                   E s'entremetent de plaiderL9090 [L9090rej  pladier: d is an interlinear addition2_97L9090 [L9090plaider: MS. plaier with interlinear addition of d in another hand, with a caret mark indicating (incorrect) place of omission (cf. 10496 where plaieros has had an interlinear d added to give plaideros). In both cases the d has been incorporated in the printed text. There is, however, the possibility that Sanson deliberately used forms without the dental. Fouché (p. 110) suggests that no form plaier < *placitare existed or survived because of the presence of plaier < plagare. In fact, there is support for a form enplaier < *implacitare in Etienne de Fougères' Livre de Manières (ed. R. A. Lodge, TLF, Geneva, 1979):
                   Il enpleient la fole fame
                   don ont oi malveise fame
237-38. Cf. 9269 below.2_97

                   De prevarïer jugement
         9092  E de plaider a sun talent,
                   E pur loier grievet sun preosme [f.67b]
                   K'il deit amer com sei meïsme.L9094 [L9094seimeisme with word-division lines after sei2_97
                   Tel sapïence est abusiveL9095 [L9095abusine with n altered to u2_97
         9096  Ki s'alme en enfer rent caitive.
                   Par avarice est negligent
                   De tot devin enseingnement.
                   Mais justes hom ad en porpens
         9100  Ke obedïence gard toz tens,
                   Ke des comandemenz de lei
                   Gard ben obedïence en sei.
                   Mort nos avint par negligence;
         9104  Vie nos rend obedïence.
                   Boche de felons est emplie
                   Toz tens de malx e de folie.
                   De boche estuet le mal eissir
         9108  Ki el queor ne lor pot tapir.
                   Obedïence e janglerie
                   Ne sevent aveir compaignie:
                   L'un quiert gangleis, l'altre parler,L9111 [L9111parler [rational] speech?2_97
         9112  Ne poënt unkes assembler.
                   Des felons est Deus esloignez
                   E des justes est apresmez.
                   Sorde oreille torne as felons
         9116  E des bons od les oreisuns.
                   Alme ki en Deu met s'entente,

Page 2_97


                   U ele espeire e ad atente,
                   En l'esperance dolçor prent
         9120  Dunt el se rehaite e defent
                   Contre mondaine adversité,
                   Dunt sun queor porsis est tempté.
                   Se par sun cors mostret tristece,
         9124  En Deu nepurquant ad lëesce.
                   Par espiritelx oilz porveit
                   La joie ki haiter la deit,
                   E par corporels ensement
         9128  Dunt ses queors rat delit sovent.
                   Issi enforcet ses vertuz
                   Ki paroles os sunt entenduz.L9130 [L9130rej  entendanz2_98
                   Bone fame ki'n est oïe [f.67c]
         9132  Crest ses vertuz e multeplie.
                   De l'oreille ki chastïance
                   Met volenters a entendance,
                   Pöons de desciples entendre
         9136  Ki tant unt delit en aprendre
                   Kë a lor meistres obeïssent
                   Quant il les chosent e laidissent.
                   Tant unt en l'aprendre desir
         9140  Ke bon lor est le soffrir,
                   E k'a profit lor est turné
                   Kë a enor en sunt monté,
                   K'il en unt eveskel haltece
         9144  Pur lor clergie e lor noblece.
                   De bone clergie ad mester
                   Ki eglise enprent a traiter,
                   E de bone moralité,
         9148  Dunc en siut fame d'onesté.
                   Bone clergie ad en plusors
                   Ki ne sunt mie de bones mors.
                   Molt pot sa clergie enpeirer
         9152  Ki aver est e paltonier.
                   Francs de nature deivent estre
                   Ki d'almes meciner sunt meistre.

Page 2_98


                   Nature ne se pot tapir,
         9156  Par sun queor l'esteot descovrir.
                   Enseingnement ne norreture
                   Ne pot unkes veintre nature.L9157 [L9157] Cf. Morawski 1328: Nature passe norreture.2_99
                   Coment ke changent lignage,
         9160  Nature france est de corage.
                   Cil kis eslisent as onors,
                   Choisir i deivent bones mors.
                   Cez dous bens covenent en un:
         9164  Bones mors, clergie, en comun.
                   E sacent estre seculer
                   E traiter vie reguler.
                   Mondains faiz ne pot prod juger
         9168  Ki n'en set l'estre e le mester.
                   En cel saveir ne not jo mie [f.67d]
                   K'ait en sei mondaine folie.
                   Mal covens saveir senz ovrer
         9172  Ki entre malx deit converser,
                   E ki malades deit garir,
                   A ses poürs estot partir.
                   Molt deit aveir discretïon
         9176  Ki faire en deit electïon.
                   Doctrine fait home enorer,
                   Pur ço s'en deit chascon pener;
                   E cil torne s'alme en despit
         9180  Ki la refuse, ço nos dit.
                   Ço deit estre en molt grant cherté
                   Dunt alme e cors sunt enoré.
                   Sun queor porsiet cil ki entent
         9184  Se l'um li dit chastïement,
                   Kar de malveisté de queor vient
                   Kë hom chastïement ne tient.
                   Ki de Deu n'at creme e dotance,
         9188  Ne sai cum oïst chastïance,
                   Kar en ço, com ainz dis, comence
                   Le començail de sapïence.
                   Humilité deit ainz tenir

Page 2_99


         9192  Ki a gloire volt parvenir,
                   Kar orgoil fait home abaisser
                   E humilité enhalcier.
                   Hom deit sun corage aprester;
         9196  Deu affert lange a governer.
                   Purquant nul ben senz Dampnedé
                   Ne pot estre fait ne pensé,
                   Mais des apostles le volt dire
         9200  Ke l'um apelout a martire:
                   Deus lor dist k'il ne porpensasent
                   Devant les tiranz k'il parlassent,
                   Kar Deus les fereit enseigner
         9204  Quant de parler sereit mestier;L9195 [L9195] Cf. Bede (col. 986): Certum est quia neque animum praeparare, neque gubernare linguam, neque aliquid facere boni, absque divina gratia valemus; quia sine me, inquit, nihil potestis facere [John XV. 5]. Quomodo ergo hominis est animum praeparare, et Dei gubernare linguam, nisi quia hoc proprie in tempore persecutionis significat? de quo Dominus ait: Cum autem tradent vos, nolite cogitare, quomodo aut quid loquamini; dabitur enim vobis in illa hora quid loquamini.2_100
                   Sainz Espiriz ert en elx present
                   Ki lor donout enseignement.
                   Tot desirer e tot pensé
         9208  Est apert a Dampnedé, [f.68a]
                   E il alieve en sa balance
                   Toz les benfaiz od remenbra[n]ce;
                   Des almes ad pais dreiturer
         9212  E la merite e le loier,
                   Kar a chascon merite rend
                   Solunc sa ovraigne dignement.

[XVI. 3-15] LITERA

Revela Domino opera tua, et dirigentur cogitationes tue. Universa propter semetipsum operatus est Dominus; impium quoque ad diem malum. Abominatio Domini est omnis arrogans; etiam si manu ad manum fuerit, non erit innocens. Misericordia et veritate redimitur iniquitas, et in timore Domini declinatur a malo. Com placuerint Domino vie hominis, inimicos quoque eius convertet ad pacem. Melius est parum cum letitia, quam multi fructus cum iniquitate. Cor hominis disponet viam suam; sed Domini est dirigere gressus eius. Divinatio in labiis regis, in iuditio non errabit os eius. Pondus et statera iuditia Domini sunt, et opera eius lapides seculi. Abominabiles regi qui agunt inpie; quoniam iustitie firmatur solium.

Page 2_100

Voluntas regum labia iusta, qui recta loquitur, dirigetur. Indignatio regis, nuntii mortis, et vir sapiens placabit eam. In hilaritate vultus regis vita, et clementia eius quasi imber serotinus.

LITERA


                   Por ço [nos] dit enprés l'actor:
         9216  'Mostre tes ovres al Seignor
                   E adreciez ert tis pensez
                   Kë a ben faire ert amendez.
                   Pur sei meïsme ad Deus tot fait;
         9220  Felon a mal jor venir lait.
                   Haïe chose sunt a Dé
                   Tuit orgeillos e surquidé;
                   Se mains pleites alquns esteit,L9223 [L9223mains pleites: see note to 6893.2_101
         9224  Innocent pur ço ne serreit. [f.68b]
                   Misericorde e verité
                   Est raënçon d'iniquité,
                   E en la creme del Seignor
         9228  Deguerpist hom sun mal error.
                   Tresque sa veie a Deu plarrat,
                   Ses enemis a paiz metrat.
                   Mielz valt od ledece un petit
         9232  Ke molz fruiz od felon delit.
                   Queor d'ome ordenet sun aler,
                   Mais Deus deit eirres governer.
                   En boche ad reis veir jugement,
         9236  E en levres devinement.
                   Les jugemenz nostre Seignor
                   Sunt peis e mesure d'amor;
                   Ses ovres sunt del secle pierres
         9240  Ki precïoses sunt e cheres.
                   Haïz dignement de rei sunt
                   Tut cil ki felonie funt,
                   Kar affermez est li solier
         9244  De justise senz enpeirer.
                   Des reis nos dit k'est volenté
                   Justes levres en verité.L9245 [L9245] This couplet translates the first half of Prov. XVI. 13; there is no rendering of the second half of the verse.2_101

Page 2_101


                   Mesagiers de mort senz faillance
         9248  Sunt de rei ire e endeignance,
                   E cil ki saives hom serat,
                   Ire de rei apaierat.
                   Vie est en vis de rei haité,
         9252  E ensement vient sa pité
                   Come sotil pluie de seir
                   Suelt belement sor blez chaeir.'

GLOSE


                   Gloser voil ceste actorité
         9256  E descovrir en l'obscurté.
                   Se Deu avuns en remenbrance
                   En trestote nostre faisance,
                   E si ja [ne] le despisums,
         9260  Dunc mostrum nos noz actïons,
                   E il en nos senz demorance
                   Adrecet pensé e faisance. [f.68c]
                   Deus fist tot a sa volenté:
         9264  E secle e quanquë est ovré.
                   Unkes altre achaisun n'i out
                   Fors volenté que si li plout
                   E ke sa bunté fust veable
         9268  A sa creature reisnable,
                   Ke faie eüst benueree
                   Së en ben se fust arestee.
                   Mais le felon a mal jor mist:
         9272  Ço fud dïable kil despist
                   E de sun gré tot ben laissad;
                   Par sa justice l'en dampnad
                   E ses siwanz tot ensement
         9276  Al jor del dotos jugement.
                   Cil jorz lor ert e mal e fort,
                   Kar en enfern u serunt mort
                   D'elx justiser ert Deus loëz
         9280  E eshalciez e enorez.

Page 2_102


                   Gloire avrat des bons coroner
                   E enor des felons dampner.
                   Pur sei meïsme en tel mesure
         9284  Ovrat Deus tote creature.
                   Hom orgeillos e sorquidé
                   Ne serrat ja de Deu amé,
                   Ainz est de Dampnedé haïz,
         9288  Abaissez, dampnez e despiz.
                   Se mains pleites toz tens vesquistL9289 [L9289mains pleites: see note to 6893.2_103
                   Si quë unkes mal n'en fesist,
                   Innocence de queor perdreit
         9292  Pur sun orgoil; ja n'i faldreit.
                   Cesser de mal senz ben ovrer
                   Ne soffist a home salver.
                   De mal faire pas ne s'abstient
         9296  Ki orgeillos de queor se tient.
                   Primes covient l'orgoil laisser
                   E pus bone ovre comencer.
                   N'est prod digne de bien celestre
         9300  Tant come d'orgoil siwerat l'estre. [f.68d]
                   Mais raënçon de iniquité
                   Est misericorde e verté.L9302 [L9302rej  uerite2_103
                   Quant hom recordet son peché,
         9304  E il en ad dol e pitiét
                   K'at tant geü en mal error
                   E deguerpi sun creator,
                   E de sun pechié la purté
         9308  Regeïst tote verité,L9307 [L9307] And he acknowledges the extent of his sin.... Could tote verité 9308 mean in all truth, or should we be looking to emend the reading? For example to tot e verité: and he acknowledges totally the extent and reality (truth) of his sin? For purté, cf. porté in AND 542a.2_103
                   Od le labor de penitence
                   Raient sa fole negligence.
                   La temor Deu li fait venir
         9312  Le començail del mal guerpir
                   Tant ke ses ovres a Deu plaissent
                   Ki vers sun Salvëor l'amaisent,
                   E funt pus de ses enemis
         9316  Kë il li sunt fedeilz amis.
                   Come des bons pr[ë]echëors

Page 2_103


                   Sunt convertiz tiranz plusors
                   Ki a Deu en sunt apaiéd,
         9320  E pur lui alquant martiriét;
                   Plusor richece en unt despite,
                   E poverte unt pur Deu eslite.
                   Pur ço valt mielz poi od lëesce
         9324  Ke molz fruiz ne funt od laidesce,
                   Kar dampnable est la manantie
                   Ke l'um porsiet od felonie.
                   Li riche sunt partot dampné
         9328  E li povre benüeré.
                   'Plus legere chose est,' ço dit
                   Sainte Evangelie en sun escrit,
                   'Chameil aler par mi le cas
         9332  D'agoille e faire i sun trepas
                   Ke riche el regne Deu entrerL9329 [L9329] Matthew XIX. 24. Cf. 10867-70.2_104
                   U li saint deivent converser.'
                   Cil povre erent bonüeré
         9336  Ki por Deu soeffrent poverté.L9335 [L9335] Cf. Matthew V. 3: Beati pauperes spiritu: quoniam ipsorum est regnum caelorum (cited by Bede, col. 986).2_104
                   'Dolor ert as riches,' ço dit
                   Ezechïel en sun escrit:L9337 [L9337] Probably not Ezechiel but Luke VI. 24 (cited by Bede, cols. 986-87): Verumtamen vae vobis divitibus, quia habetis consolationem vestram.2_104 [f.69a]
                   El mond de richesce unt confort
         9340  Dunt en enfern receveront mort.L9340 [L9340rej  en en enfern2_104
                   L'um veit gent de religïun
                   Abunder de possessïon
                   K'il porsëent tote richesce
         9344  E sunt cum en povre destresce;
                   Tote lor richeise amassee
                   Lor serrat a gloire encontee.
                   Lor richesce est pur carité
         9348  E il sunt povre de lor gré;
                   De lor richeise avrunt merite
                   K'il unt en els pur Deu despite.
                   Povre Deu sunt veraiementL9351 [L9351poure corrected to pouure: caret mark inserted incorrectly between r and e2_104
         9352  Quant de plus aveir n'unt talent.
                   Ço lor pramet meïsme Deus
                   Ke regne de cielx ert a telx.L9351 [L9351] See note to 9335-36.2_104

Page 2_104


                   Pur ço deit queor d'ome ordener
         9356  Sa veie quë il deit errer,
                   Kar mielz valt vivre simplement
                   E servir Deu devotement
                   Ke de richeises abunder
         9360  E des humles l'estre blamer.
                   Ki veie porveit d'onesté,
                   Avancié est de Dampnedé;
                   Deus li est pres ki sa faisance
         9364  De sun bon pensé li avance.
                   De la devinance saveir
                   Ke reis es levres deit aveir:
                   Verais deit estre en tote guise
         9368  Od la force de sa justise,
                   N[ï]ent dïable devinance,
                   Mais bone e veire demostrance
                   De Deu, ki tot conoist e veit,L9369 [L9369] Cf. Bede (col. 987): Non est daemonum divinatio, sed Dei judicium.2_105
         9372  Quanque l'um fait e tort e dreit.
                   Deus ad totes realx vertuz,
                   Nent ne pot estre deceüz;
                   Quanqu'il ad dit est verité,
         9376  Ne li pot tapir falseté.L9376 [L9376] Falsehood cannot lie hidden from him. Cf. 3936.2_105 [f.69b]
                   Deus ad si grace ordenee
                   K'a chascon l'at amesuree;
                   Les jugemenz Deu sunt pesez
         9380  E de cert numbre amesurez;
                   D'estable lei serunt meriz
                   Pensez e ovraignes e diz.L9377 [L9377] Cf. Bede (col. 987): Nullus igitur ab initio saeculi sua virtute electus, et coelesti aedificio aptus est; sed ejus potius opere, qui omnia in pondere et mensura et numero constituens, unicuique sicut voluit, mensuram fidei et gratiarum distribuit.2_105
                   Des ovres Deu dit e espont:
         9384  Dures pierres del secle sunt.
                   De cez pieres sunt entenduzL9385 [L9385entendanz corrected to entenduz: expunction and erasure of a, alteration of following n to u2_105
                   Ses deciples k'at esleüz,
                   Ki en Deu furent dur e fort
         9388  Si quë il ne doterent mort.
                   Deus si grament les enforçat
                   Kë eglise en edefïat.L9389 [L9389] Cf. I Peter II. 5: et ipsi tanquam lapides vivi superaedificamini, domus spiritualis (cited by Bede, col. 987).2_105
                   Deus mist a dreit molt grant devise
         9392  Entre felonie e justise,
                   E ki justise deit baillir

Page 2_105


                   Molt deit felonie haïr.
                   Tuit cil a rei haïnos sunt
         9396  Ki unkes felonies funt,
                   Kar ki justise deit garder,
                   Molt li covient estreit beitierL9398 [L9398estreit beitier. The same combination is found at 10643, and bäater be on guard would fit the context, but a trisyllabic form would give a syllable too many and in our text a reduced two-syllable form is most unlikely. Could it instead be the same verb as that encountered in Brendan 233, beitrer steer (variants beitier, beiter): he needs must steer straight away from...?2_106
                   De reial vertu vïoler
         9400  Pur nul' amisté seculer,
                   Kar s'il consent a felonie,
                   Reial vertu en sei varie.
                   Kar ferm maint soleir de justice,
         9404  Ne muet ne ne crollet pur vice:
                   Çö est devine poësté
                   U justise ad sa fermeté;
                   Ne pot fraindre ne remüer
         9408  Pur felonie seculer.
                   De reis est pure volenté
                   Justes levres en verité.
                   De cez reis sunt sainz entendu,
         9412  Ki par la devine vertu
                   Unt dïables de cors getez
                   E rendu as enfers santez.L9412 [L9412] Cf. Matthew XVII. 17: Et increpavit illum Jesus, et exiit ab eo daemonium, et curatus est puer ex illa hora.2_106 [f.69c]
                   Verité traitierent d'amor
         9416  Dunt od Deu vivrunt od onor.
                   Poeir lur donat nostre SireL9417 [L9417denat with e altered to o (S?)2_106
                   D'estre el secle sanable mire.
                   Rei enoint a senefïance
         9420  En unt enkore une otreiance.
                   Plus en unt grace li plusor
                   Pur dignité ke pur valur
                   Dunt mal guarir par lor seigner
         9424  E par solement athochier.
                   Penser devreient k'il sunt
                   E dunt lor vient que tel grace unt.
                   De plusors reis ad l'um trové
         9428  K'abusive ert lur dignité,
                   Ke nulx hom d'elx amez ne fust
                   U grant felonie n'eüst,
                   Cum fud Herode e JulïensL9431 [L9431] Herod Antipas (mentioned by Bede, col. 987) and Julian the Apostate. Cf. note to 11057.2_106
         9432  E mainz altres en nostre tens.

Page 2_106


                   Mais cil ki aiment lealté
                   E parole de verité,
                   Lor enor fait Deus esdrecier
         9436  E en Deu lur regnes traitier.
                   Jangleres hom ne mentëor
                   Ne creistrunt ja a nul' enur.
                   Li malin angle Sathané
         9440  Sunt messager de mort noté,
                   E cil si sunt felon erite,
                   Falx cristïens e ypocrite,
                   Ki deceivent la simple gent
         9444  Ke volent vivre lealment.
                   Al faitor de mort sunt sergant,L9445 [L9445] Cf. Bede (col. 987): Qui quo amplius auctori mortis serviunt ...2_107
                   Kar a mort vunt pople atornant;
                   A lor mort vunt primes e tendent,L9447 [L9447rej  tendant2_107
         9448  Kar Deu lor seignor en offendent.L9448 [L9448rej  kar adeu2_107
                   Mais saives hom par repentanceL9449 [L9449repantance with first a half erased and altered to e2_107
                   Apaiet del rei l'endeignance
                   Quant de sun mesfeit se repent
         9452  E soffrir penitence enprent,L9449 [L9449] For enprendre + inf. 9452, cf. 9966, and AND 211a. A neater construction could be obtained by placing a semi-colon after endeignance 9450, a comma after se repent 9451, and emending E at the beginning of 9452 to a.2_107 [f.69d]
                   Kar si ben guerpist sun pechié,
                   Ja pus ne li ert reprocé;
                   Al Deu juïse li plairat,
         9456  Kar Deu halegre esgarderat.
                   En la halegreté del rei,
                   Ki tot governe e tient soz sei,
                   Est a toz celx rendue vie
         9460  Ki el secle l'unt deservie.
                   Nel verrunt pas d'iros semblant
                   Come li felon malfesant,
                   Kar douz lur ert e amïable,
         9464  Si lor ert vie pardurable.
                   Tant ert sotil la pité Deu
                   Cum pluie de seir en esté.
                   Blez fait crestre pluie de main,
         9468  Cele del seir formet le grain.
                   Matinal pluie est ensement

Page 2_107


                   Come de fei recevement.
                   Cele del seir vient altresi
         9472  Come quant proz heom est fini,
                   E sa vertu e sa bonté
                   Pert maüre come bon blé.
                   El gerner Deu est frans e quite
         9476  Plus par grace que par merite.

[XVI. 16-24] LITERA

Posside sapientiam, que auro melior est, et adquire prudentiam, que preciosor est argento. Semita iustorum declinat a malo; custos anime sue servat viam suam. Contritionem precedit superbia, et ante ruinam exaltatur spiritus. Melius est humiliari cum mitibus, quam dividere spolia cum superbis. Eruditus in verbo reperiet bona, et qui sperat in Domino, beatus est. Qui sapiens est corde, appellabitur prudens; et qui dulcis eloquio, maiora reperiet. Fons vite eruditio possidentis; doctrina stultorum, fatuitas. Cor sapientis erudiet os eius, et labiis illius addet [f.70a] graciam. Favus mellis, verba composita; dulcedo anime sue, sanitas os suum.

LITERA


                   Salomon a sun fiz redit
                   E amoneste en cest escrit:
                   'Filz, sapïence garde ben ,
         9480  Mielz valt quë or, n'en doter ren;
                   Aquier cointise amëement
                   Ki precïose est plus d'argent.
                   La sente as bons guenchist toz malx,
         9484  E tote de boisos est falx;
                   Guardein de s'alme sieut sa veie
                   Ki n'i changet ne n'i foleie.
                   Orgoil devancist sa tristor;
         9488  Espirit s'esjoist contre dolor.
                   Mielz vient od süefs estre bas
                   K'od orgeillos departir dras.

Page 2_108


                   Ki en parole est enseigné,
         9492  Biens troverat dunt il ert lé,
                   E ki espeire en Dampnedé,
                   Si ert senz fin benü[e]ré.
                   Cil ert cointes heom apelez
         9496  Ki saive de queor est trovez,
                   E ki douz est en bel parler,
                   Maiors choses en deit trover.
                   Fontaine de vie est sordant
         9500  Apernance d'estudeant;
                   Doctrine de folx est folie,
                   Tot seit seculer corteisie.
                   Quer de sage home aprent sa boche,
         9504  E grace a ses levres atoche.
                   Parole asise e ordenee
                   Ree de miel est encontee;
                   Dolçor de s'alme est e santé
         9508  Sa boche s'el dit verité.'L9508 [L9508sel corrected to sele by addition of final e2_109

GLOSE


                   Cez capitres funt a espondre,
                   Ne m'en esteot nient somondre
                   Kë od saive fei n'en recunt [f.70b]
         9512  Ço que mes meistres dit me unt.L9509 [L9509] The statement in these lines introduces Sanson's commentary on Prov. XVI. 16-24; for the first four verses of the section there is no Bede gloss, thus our author's claim that he is about to recount what his masters have told him may indeed refer to instruction he had personally received.2_109
                   De sapïence porsedeir,
                   De quei coltiver Deu espeir,
                   Nos amonestet, kar tresor
         9516  Ne la contre de nul or.L9515 [L9515la contre could, of course, represent l'acontre. The sense of 9515-16 appears to be For no treasure of gold matches it (sc. wisdom), but the syntax is obscure, and 9516, which is heptasyllabic, requires some rectification: [a]contre / [en]contre?2_109
                   Sapïence poons noter
                   De Deu servir e aver,
                   Dunt sieut tant riche manantie
         9520  Ke n'en set summe humaine vie.
                   Si come l'or est metalx fin,
                   Si ert li gueredon senz fin.
                   Cointise aquierge ensement
         9524  Ki plus precïose est d'argent.
                   Sapïence veint escïentL9525 [L9525e added in space between ueint and scient2_109
                   Altresi come l'or l'argent.

Page 2_109


                   Cointise fait vie ordener
         9528  De Dampnedeu crendre e doter:
                   Sapïence a ço l'entroduit
                   Ki home aimet e estruit.L9530 [L9530aimet: i is interlinear addition (cm), i erased before a2_110
                   N'est nul metal tant precïos
         9532  Cum estre de Deu cremetos,
                   E de prochacier cel saveir
                   Dunt puisset l'amor Deu aveir.
                   La vie as bons e as lealx
         9536  Eschivet toz tens l'estre as malx.
                   Tost poet l'um bon[e]s mors malmetreL9537 [L9537malmetre with superfluous abbreviation sign for re added to r2_110
                   En bel parler e en prametre.
                   Mais cil garde e porveit sa vie
         9540  Ki s'alme gardet de folie.
                   Orgoil devancist sa tristor,
                   Come el secle funt li plusor
                   Ki pur orgoil de mondain pris
         9544  Sunt sodement morz e ocis,
                   E unt començail e estreineL9545 [L9545] coloured initial at beginning of line2_110
                   De devancir enfernal peine.
                   Sun espirit de mal out lëesce
         9548  Dunt pus prist enfernal tristece.
                   Pur ço valt mielz humilïer [f.70c]
                   Od ceus de quer dreiturer
                   Ke apartir molz garnemenz
         9552  Ensemble od orgeilloses genz.
                   Orgeillos n'at ne per ne meistre,
                   Sor toz quidet monter e estre;L9554 [L9554rej  quident2_110
                   Ki od lui deivent partir,
         9556  Sovent l'en estovreit marrir.
                   Li süef n'unt suen de coroz:
                   Lor compaignie n'est dunc proz;
                   Se contraires sunt assemblez,
         9560  Liquelx ke seit en ert grevez.
                   Ki en parole est enseignez
                   E de devin sens enforciez,
                   Si cum li bon pr[ë]echëor

Page 2_110


         9564  Ki parole est humle e d'amor,
                   Od Dampnedé biens troverunt
                   Pus ke venqu cest secle avrunt;
                   E cil ki d'elx sunt doctriné,
         9568  E espeir unt en Dampnedé,
                   Benüerté avrunt od lui:
                   Ne s'en deit desperer nului.
                   Ki de queor est saives trovez,
         9572  Cointes en ert la apelez.
                   De ben enprendre not saveir,
                   E cointise el bien parmaneir.
                   Mais saives est ki dolcement
         9576  En bel parler sun sens despent,
                   E sa doctrine [set] defendreL9577 [L9577] For the addition of [set], cf. Bede (col. 988): et contra haereticos defendere novit.2_111
                   D'erite ki la volt reprendre.
                   Maior merite troverat,
         9580  Kar regne de celx porserrat.
                   Cil a aprendre bien se met
                   Ki s'apernance en ovre met.
                   Sorse de vie est en l'escrit
         9584  Ki d'ovre acomplist ço k'il dit;
                   Bien porsiet ço k'il ad [a]pris,
                   Kar sun sens sort e monte a pris.
                   Mais le sens d'erite est folie [f.70d]
         9588  E ço kil torne a corteisie.
                   Queor de saive sa boche aprent
                   En faire bon pr[ë]echement,
                   E grace a celx fait ajuster
         9592  Ki entendent sun bon parler.
                   Cil ad tost grace a compaignun
                   Ki de salu entent reisun.
                   Bons pr[ë]echeres rend amor
         9596  Come ree de miel dolçor,
                   Kar sa parole est ordenee
                   E dolce come de miel ree,
                   Kar s'alme grant dolçor en prent
         9600  E a sa boche santé li ren,
                   Quant sa boche de ben parler
                   Fait langor de pechié saner,

Page 2_111


                   K'est de sun peché doleros,
         9604  Repentanz e de queor ploros.
                   Sorse de vie est apernance
                   Quant hom la met en remenbrance.
                   Cil porsiet bon apernement
         9608  Kil recorde e ovre en enprent.
                   Doctrine de folx est folie,
                   A çö entent, e çö espie.
                   Pur folx pot l'um celui tenir
         9612  Ki despit saint escrit oïr.
                   Mais queor de saive aprent sa boche,
                   Kar bien ovrer al queor li toche;
                   Sun bon desir de ben ovrerL9615 [L9615ourir with i altered to e (S?)2_112
         9616  Li rend grace de ben parler.
                   En salmodie le nos prove,
                   La u sa boche ovrir li rove
                   E Deus sa raisun formerat
         9620  Par grace ke li trametrat.L9617 [L9617] Psalm LXXX. 11: dilata os tuum, et implebo illud. The subject in 9617 is presumably David.2_112
                   Aillors redit David de sei:
                   'Jeo orrai ke Deus dirrat en mei.'L9621 [L9621] Psalm LXXXIV. 9: Audiam quid loquatur in me Dominus Deus.2_112
                   La nos notat que sa doctrine
         9624  Esteit en la grace devine.
                   Parole ki est ordenee [f.71a]
                   Est dolce come de miel ree.
                   Il sunt alquant pr[ë]echëor
         9628  Ki en bien parler unt dolçor,
                   E dolçor unt el doctriner
                   Les biens k'il hëent a ovrer.
                   Lor doz parler purquant delite
         9632  E as escoltanz molt profite,
                   Kar par cel douz enseignement
                   Est telx ki ben faire en enprent,
                   E plus en ad delit d'entendre,
         9636  Totes bones vertuz enprendre.
                   Adam ki en boche pechat,
                   Ke Deus de pareïs l'ostat,
                   En grant travail par ce se mist
         9640  Pur quei sa boche enkor languist.
                   De ço ke od le serpent parlat,

Page 2_112


                   E morst le frut k'el li donat,L9641 [L9641el 9642 probably refers to Eve, since in the Genesis account she gave the apple to Adam, but Sanson may have allowed himself the licence here of transferring the action to the serpent, just as he allows himself the licence of having Adam talk with the serpent (cf. the prior temptation of Adam in the Mystère d'Adam), in which case we should perhaps emend k'el li d. to k'il li d. or to ke li d. Another option, since serpent is occasionally feminine in O.F., is to replace the masc. article by la in 9641.2_113
                   Boche d'ome en fist maladir
         9644  Ke pr[ë]echere deit guarir.
                   Pur ço mostrent pr[ë]echëor
                   Ke nos estuet vivre en labor
                   E metre en ovre sa doctrine,
         9648  Si'n devons aveir medicine.
                   Mais poi li valt sa miereté,
                   Dunt garist altrui enferté,
                   Se sei meïsme n'en garist
         9652  Ki d'altretel mehain languist.
                   Nel pot guarir sun bel parler
                   Se ço k'il dit ne volt ovrer.

[XVI. 25-31] LITERA

Est via que videtur homini recta, et in novissimum eius ducit ad mortem. Anima laborantis laborat sibi, quia conpulit eum os suum. Vir inpius fodit malum, et in labiis eius ignis ardescit. Homo perversus suscitat lites, et verbosus separat principes. Vir iniqus lactat amicum suum, et ducit eum per viam non bonam. Qui attonitis oculis [f.71b] cogitat prava, mordens labia sua, perficit malum. Corona dignitatis senectus, qui in viis iustitie reperietur.

LITERA


                   Ci repairons a nostre escrit
         9656  Pur oïr avant ço k'il dit.
                   Il est avis a meinte gent
                   K'il vivent dreiturelment,
                   Mais ne vunt pas le dreit chemin
         9660  Kis meine a mort a la parfin.
                   Traveillanz alme a sei traveille,
                   Sa boche l'en constraint senz faille.
                   Fels huem fuet mal, e fue s'alume
         9664  Dedenz ses levres par costume.
                   Hom porvers esdrecet tençons,
                   E heom janglere part barons.

Page 2_113


                   Felx heom alaitet sun ami,
         9668  La le feit aler u est peri;L9668 [L9668le is probably enclitic; cf. Intr., pp. 32-33.2_114
                   Male veie li fait tenir
                   E la bone del tot guenchir.
                   Ki porpense ot oilz esbaïzL9671 [L9671esbaiz corrected to esbahiz (cm)2_114
         9672  Felonies, e targe en diz,
                   Le mal parfait a la parfin,
                   Mordant ses levres od venin.
                   Viellece ki vient dreituriere,
         9676  De dignité corone est chiere,
                   Ke l'um troverat el chemin
                   Dreit de justise a la parfin.

GLOSE


                   Ceste escripture k'ai meüe
         9680  Valt poi se mielz n'est entendue.
                   Molt sunt el secle mainte gent
                   Ki quident vivre lealment:
                   De telx i ad par sorquidance
         9684  E d'alquanz par simple ignorance.
                   Heom ki ne tent plai d'escripture,
                   Lumere de scïence obscure,
                   E tant quide estre en sei soltilz
         9688  K'il dïet mielz ke les escriz.
                   Sis orguilz le deceit [f.71c]
                   Quant par devin escrit ne veit
                   Ke sorquidance el chef del tor
         9692  Le trait a mort e a dolor.
                   Sum mal fait n'escuset de ren
                   Purquant s'il quidet faire ben,L9694 [L9694quident with n expuncted2_114
                   Ne cil simple ki en aprendre
         9696  Ne volt as sainz escriz entendre,
                   Mes quant simplement les oï,
                   Simplement les mist en obli.
                   Cele folie li nuirat
         9700  K'a la parfin le dampnerat,
                   Ne sinple ne li sorquidé
                   N'en serrunt vers Deu escusé.

Page 2_114


                   [I]ci nos volt gloser avant
         9704  De l'alme a l'home traveillant,
                   Ki sa boche amet a labor
                   Dunt travail li siut e dolor.L9706 [L9706siuet corrected to siut: u expuncted, e erased, interlinear u added (cm) and accent over i2_115
                   Adam a grant labor se mistL9707 [L9707] Cf. Genesis III. 17-19.2_115
         9708  Ke vitaille ne li faillist
                   Pur ço que sa boche gostat
                   Le frut que Deus li deveat:
                   E de parler e de manger
         9712  E d'obedïence laisser,
                   De despire sun crïatur,
                   Pur quei a dreit reçut labor –
                   K'ot lui parçonent tote gent –
         9716  De soffrir mondain accident.
                   Del felon home ki mal fuiet
                   Est cil notez ki mal esmuet,
                   Ki les biens k'il veit a mal torne
         9720  Dunt il est en sei triste e morne;
                   Des biens k'il veit ad tel envie
                   K'a mal les note e prevarie.
                   Feus d'envire ad sun queor brusléL9723 [L9723enuire corrected to enuirie (cm)2_115
         9724  Ki en sa boche est alumé;
                   Ne se pot mais el queor tapir,
                   Par ses levres l'esteot eissir,
                   E mal parler e engingner [f.71d]
         9728  E de sun preome damager.
                   Des erites est entendu
                   Ki de tolz mals sunt enbeü,
                   Ke toz voldreient atorner
         9732  A lor sieute de mal ovrer.
                   Cil est loëz de sun desirL9733 [L9733] Cf. Quoniam laudatur peccator in desideriis animae suae, et qui iniqua gerit, benedicitur (cited by Bede, col. 989).2_115
                   Ki plus en tornet a perir.
                   Dunc est li peccheres loëz
         9736  Quant achevet ses malx pensez;
                   Eresie le benesquist
                   Quant sun mal pensé acomplist.
                   Sovent, senz gloser, esprovons
         9740  Ke porvers heom esmot tençons.
                   Cil est porvers ki a toz tence

Page 2_115


                   Në a nul bien nen ad consence;
                   En agait est toz tens d'estrif,
         9744  Kar a toz bens se tient eschit.
                   Entre freres semet discorde
                   U deit maindre misericorde.
                   Ço redit de home janglëor
         9748  Ke de princes depart l'amor.
                   Princes sunt evesque noté
                   E prelat d'eglise ordené,
                   Ki sor le people unt comandise
         9752  A garder fei de seinte eglise,
                   De saint ordenement garder
                   E de seinte eglise ordener.
                   Jangleres heom les fait irrer
         9756  Par malx retraiz e corocier.L9755 [L9755] Is retraiz a plur. subst. based on the p.p. of retraire meaning tales? Cf. p.p. of retraire in AND 650a, glossed narrative. The slanderous man by wicked tales makes them....2_116
                   Jangleis est d'estre trop parlerL9757 [L9757parler talkative.2_116
                   E a nul ben qu'oie otreier.L9758 [L9758otreier perhaps depends on de in 9757.2_116
                   S'il mellet prelaz soverains,
         9760  Des altres torber est certains,
                   Com li menistre Antecrist suntL9761 [L9761rej  Come2_116
                   Ki par jangleis secle veincrunt;L9762 [L9762j. secle corrected to j. le secle (cm)2_116
                   De Deu les partirunt anceis
         9764  Pur lur facunde e lor jangleis.
                   Felx heom ki sun ami alaite [f.72a]
                   Quant par ses losenges le haite
                   Est en abusïon ami,
         9768  Kar a s'alme est mal enemi,
                   [Si] come enfes est alaité
                   Ki de sa male ovre est preisé.L9770 [L9770rej  apreise2_116
                   Mais la n'est pas veire amisté
         9772  U ren adeiset de feinté.
                   N'est pas amor parfitement
                   De siwre corporel talent
                   Se s'alme soffre a vïoler
         9776  Pur quei l'en puisset trestorner.
                   Se set en sun per vilainie,
                   Nel deit taisir que ne li die,

Page 2_116


                   Mais priveement l'en casteit
         9780  Ke sis amis plus vil n'en seit.
                   Plus dolce rens n'ert ja trovee
                   Ke tele amor seit ajustee
                   Ki chascons dïet sun segreiL9783 [L9783Ki: emend to ke?2_117
         9784  Tot ensement sicum a sei.
                   Dunc est l'amistiét covenable,
                   N'est nent feinte ne decevable.
                   Cil alaite ami com enfant
         9788  Ki sun mal vait a ben tornant,
                   E nel fait nent par ignorance,
                   Mais par losenge e par vantance;
                   Male veie l'en fait tenir
         9792  E sei meisme od lui perir.
                   Cil heom ki pensed felonie
                   Enz en sun queor de tel baillie
                   Ke le mal ki'n sieut n'en porveit,
         9796  Od oilz esbaïz se deceit.
                   Tresquë il vient al mal parfaire,
                   A sa boche en fait ainz contraire;
                   A sei meïsme en ad ainz faieL9799 [L9799faie is O.F. faide, hostility, enmity, with loss of the dental (cf. lai(d)e 3374, and s.vv. faide, faider in AND 291b).2_117
         9800  Quant ses levres mort e deplaie.
                   Ci nos notet moralité:
                   Quant felx engingnet mal pensé,
                   N'at nent estable contenance, [f.72b]
         9804  Mais cremetose e en dotance,
                   Kar ja sis oilz ne resterrat
                   D'esgarder celui kil verrat.
                   S'il se perceit que l'um l'esguard,
         9808  Ses oilz trestornet altre part.
                   Es oilz notet l'esbaïssanceL9809 [L9809les baissance corrected to les bahissance (cm)2_117
                   Dunt sis felx queors ad l'entendance.
                   Tresque sun mal pensé achieve,
         9812  Orgoil le demeine e sozlive
                   De ses levres mordre u mascher
                   U de sa barbe as denz trencher;
                   Suffle u cantuise, e molt se haiteL9815 [L9815molt: redundant abbreviation sign on l2_117
         9816  Ke sa malice veit parfeite,
                   E molt se vante e donet pris

Page 2_117


                   Ke sun talent ad a chef mis.
                   De viellesce nos ad mostréL9819 [L9819] coloured initial D by decorator with initial D of scribe inside it2_118
         9820  Ke corone est de dignité
                   Ke l'um troverat el sentier
                   Ki de justise est dreiturer.
                   Viellesce od grace est otrïé
         9824  Ke leial vie en seit traité,
                   Ke com le heom se veit enveillir,
                   Plus se record k'il deit murir,
                   E plus s'en abstienget de vice
         9828  E maigne en redor de justice.
                   En nul eage nepurquant
                   N'est mort a nuli esparnant;
                   Altresi morent sodement
         9832  Jovencelx come vielle gent,
                   Mais pur cel dit que cil de eageL9833 [L9833cel for the following reason.2_118
                   Deivent par nature estre sage:
                   Plus unt les vanitez del mond
         9836  Esprovees queles elx suntL9836 [L9836que-les2_118
                   Ke cil ki sunt en lor jovent
                   E del secle user unt talent.
                   E nepurquant de mal ovrer
         9840  Ne se porrat nul escuser,
                   Mais viellesce deit doctriner [f.72c]
                   Les juveinors de ben ovrer.
                   Se lors pert en elx honesté,
         9844  Corone sunt de dignité.L9844 [L9844Corone. One could read coroné, but cf. 9861-62, and Corona dignitatis senectus (Prov. XVI. 31).2_118
                   A elx [a]fiert adoctriner
                   E en lor doctrine estre cler.
                   Dunc est corone lor viellesce
         9848  De dignité e de haltesce.
                   Tuit li prelat de seinte eglise
                   Sunt clamé veillard en tel guise
                   Ke maür seient de doctrine
         9852  De tote scïence devine.
                   E ço affiert a esgarder
                   A celx kis deivent ordener
                   Ke d'escripture seient sage
         9856  E aient ainz parfait eage,

Page 2_118


                   E veient lor moralité
                   Kes ait a proveire ordené.
                   D'elx est notee la viellece
         9860  E aveir de sens maürece;
                   Corone de dignité sunt
                   Ki resplendir deit par le mond.

[XVI. 32 - XVII. 4] LITERA

Melior est patiens viro forti; et qui dominatur animo suo, expugnator est urbium. Sortes mittuntur in sinu, sed a Domino temperantur. Melior est bucella sicca cum gaudio, quam domus plena victimis cum iurgio. Servus sapiens dominabitur filiis stultis, et inter fratres hereditatem dividet. Sicut igne probatur argentum et aurum camino, ita corda probat Dominus. Malus obedit lingue inique, et fallax obtemperat labiis mendatibus.

LITERA


                   Ci remonestet aprés l'estoireL9863 [L9863rej  nos remonestet2_119
         9864  Ço dunt devu[n]s aveir memoire.
                   Ci nos remostret a comfort
                   Ke soffranz hom valt mielz que fort,
                   E ki sun queor pot dominer, [f.72d]
         9868  Citez deit defendre e garder.L9867 [L9867] The translation of the second half of Prov. XVI. 32 guarantees the variant expugnator in the Latin text of our MS. (the Vulgate usually has expugnatore).2_119
                   El sein d'ome est mise aventure,
                   Mais Deus l'atempre e amesure.
                   Mielz valt bochie de sec pain
         9872  A jeün home ki ait faim
                   Ke ne fereit pleine maisun
                   De sacrefices od tençon.
                   Li seives sers deit dominer
         9876  Sor les folx filz e comander,
                   E departirat heritage
                   Entre freres si come sage.
                   Cum argent est en feu prové,

Page 2_119


         9880  E or en fornaise mundé,
                   Les queors esprovet ensement
                   Nostre Sire de tote gent.
                   Malx hom obeïst a dreiture
         9884  A lange felenesse e sure,
                   E decevables vait covrant
                   Ses mençonges e atemprant.

GLOSE


                   Ci not l'escrit de sapïence
         9888  Ki plus apreiset patïence
                   Ke force humaine ne redor:
                   Humles hom veint en chef del tor.
                   Ki el siecle est pur Deu soffrable,
         9892  E pur Deu se tient mesurable,
                   En patïence ert saint martir:
                   Tel gloire l'en deit Deus merir.
                   Sor sun corage ad poësté
         9896  K'il s'escombat d'aversité.
                   Si come sort est en sein mise
                   Ki n'est aperte en nule guise,
                   Mais de Deu atemprementL9899 [L9899] We may have to do with ellipsis of the verb as in the Latin, but as the line is a syllable short, we should probably add vient or est after Deu.2_120
         9900  K'i fait quant volt demostrement,
                   Ensement est d'alquanz l'ovraigne
                   Ke heom ne set prod a quei il ateigne.
                   Li jugement Deu sunt covert,
         9904  Ne nos sunt mie apert. [f.73a]
                   Asez se pot chascon prametre
                   Si come sort en sun sein metre,
                   Kar ne sunt mie toz veüz
         9908  Les faiz del secle e coneüz,
                   Mais devant Deu ert coneüe
                   La sort de toz e entendue.
                   Chascon de ses faiz prendrat sort:
         9912  U d'aveir vie u d'aveir mort,
                   D'estre od Deu en repos joios
                   U en enfern le tenebros.
                   Sa sort li ert si estuiee

Page 2_120


         9916  Com s'il li fust el sein muciee.L9916 [L9916rej  come2_121
                   Deus n'oblïet pas a merir
                   A chascon solunc sun servir.
                   Molt devreit ses ovres vëeir
         9920  Ki bone sort desirre aveir.
                   La force de bone aventure
                   Tient carité en sa nature.
                   Pur ço valt mielz une bochie
         9924  De sec pain od joie meingie
                   Ke ne fereit pleine meison
                   De sacrefices od tençon.
                   De pain nos donet la semblance
         9928  Ki de Crist rend senefïance,
                   Kar Jesus Crist pain s'est nomé
                   Dunt si fedeil sunt suztenté.
                   Il est vif pain ki ne porrist,L9929 [L9929] Cf. John VI. 35, 41, 51.2_121
         9932  Ainz enforcet celx e norrist
                   Ki de l'user dignes se funt;
                   Vie durable en porserrunt.
                   Del pain dunt tant i ad petit
         9936  Pöons noter solunc l'escrit
                   Ke plus ad pries en Dampnedé
                   Poi de ben fait od carité
                   Ke ne fereit pleine maisun
         9940  De sacrefices od tençon.
                   Del sacrefice as phariseus,
                   Ki de tot sacrement sunt cieus, [f.73b]
                   Judeus denote e deseritesL9943 [L9943rej  le nos denote2_121L9943 [L9943Judeus: MS. Le nos. Assuming the emendation is correct, it is difficult to explain how such a corruption arose apart from the similarity between the first and final two letters. The pl. substantive deserites poses a problem as it appears to be unattested in O.F.; one hypothesis is that it has the same meaning as des(h)erité dispossessed, cast out (sc. by the Church). The problem could be avoided by correcting deserites to les erites.2_121
         9944  Ki receverunt males merites.
                   Quant funt lor immolatïuns,
                   En estrif sunt e en tençons;
                   Chascon en volt aveir meistrie;
         9948  Lor fesance est ypocrisie.
                   En cel semblant de sacrement
                   Mangüent tuit communement;
                   Entr' elx estrivent del manger:
         9952  Ki est saolx, si est plus fier.

Page 2_121


                   En ço notuns pleine maison
                   De lor male imolatïon.
                   En ço que la bochie est seche
         9956  Ne voluns noter altre teche
                   Fors tant k'ainz ne l'ad enmoistie
                   Enz es vertuz d'oneste vie.
                   Mais carité le fait umeit
         9960  Com que petiz bien fait seit.
                   En carité maignent tut ben:
                   N'en est a dire nule ren.
                   Del sage serf vos pus noter –
         9964  Ki sor folx filz deit dominer –
                   Ki pur la creme del Seignor
                   L'enprent servir de veir' amor.
                   Al començail de sapïence
         9968  Tornet son queor e sa sentence.L9968 [L9968sentence thoughts, purpose?2_122
                   Del sage serf paëns notuns
                   Ki senz lei erent, e felons
                   Del pople judeu, ses folx filz,
         9972  Ki Deus donat lei e escriz.
                   Cil ki viveit com en servage,
                   Kar de nul escrit n'esteit sage,
                   Vint humlement a Dampnedé
         9976  Kil franchit en cristïenté.
                   E judeu people kil despist,
                   A servage par dreit sozmist.
                   Cristïen erent enoré,
         9980  E cil serrunt folx filz clamé. [f.73c]
                   Cil departirat eritage
                   Entre ses freres come sage.
                   A seinte Evangelie s'asent
         9984  Ki des sainz dit demeinementL9984 [L9984rej  s. diz d.2_122
                   Ke les natïons jugeruntL9983 [L9983] Cf. I Cor. VI. 2: An nescitis quoniam sancti de hoc mundo judicabunt?2_122
                   E od Deu senz fin parmeindrunt.
                   L'eritage ert la devisee
         9988  U seinte eglise ert coronee.
                   Si com l'argent est esproveeL9989 [L9989rej  come2_122

Page 2_122


                   El feu u il est esmeree,
                   E or ki est purs, fins e cler,
         9992  Ensement volt Deus esprover
                   Les quers des homes ki tot set.
                   Ço k'en nos aime e k'il i het
                   Al Deu juïse ert descoverte,
         9996  Kar l'esprove ert dunc faite aperte.
                   A sa lange obeïst malx hom,
                   Kar quank'il dit li semblet bien;
                   L'obedïence est vile e fole
       10000  D'obeïr a male parole.
                   El mal u quer d'ome s'areste
                   Est sa parole fole e preste.
                   Cil sunt del tot desmesurez:
       10004  En boche, en ovre e en pensez.
                   Mais decevables hom porveit
                   Ke sun falx pensé covert seit;
                   Pur sa tricherie conter
       10008  S'atempre e porveit de parler.
                   Se si diseit la tricherie
                   Cum en sun queor felon l'espie,
                   Çö en fereit tost aperceivre;
       10012  N'en porreit mie molz deceivre.
                   D'erites volt cestui noter
                   Ki s'atemprent de bel parler
                   Pur celx kis orrunt enginnierL10015 [L10015kis orrunt with interlinear e added and caret mark between s and o2_123
       10016  De lor eresie apreismer.
                   Trichëors nos note ensement
                   Ki tot vivent de gabement; [f.73d]
                   Cil felon sunt trichëor tel
       10020  K'il dïent un e pensent el.

[XVII. 5-7] LITERA

Qui despicit pauperem, exprobrat factori eius, et qui in ruina letatur alterius, non erit inpunitus. Corona senum filii filiorum, gloria filiorum patres eorum. Non decent stultum verba composita, nec principem labium mentiens.

Page 2_123

LITERA


                   Ci nos retrait enprés l'escrit
                   Ke cil ki povres hom despit,
                   Reproeços est al crïator
       10024  Ki ne pot faire desonor,
                   E cil ki d'altrui s'eslëece
                   S'il veit sun mal e sa destrece,
                   N'en partirat n'en seit penez
       10028  Ke de sun preome s'est gabez.
                   Les fiz de lor fiz est corone
                   Des vielz homes, ço nos sermone,
                   E la gloire as filz est lor pere,
       10032  Ço testemoine enprés la sere.
                   Ne covienent a fol neient
                   Les paroles d'enseignement,
                   Ne a prince parole aveir
       10036  Ne boche ki ne dïet veir.

GLOSE


                   De cez proverbes entendum
                   Noter significatïon.
                   De celui ki povre despit
       10040  Nos senefïet cest escrit
                   Judei ki Jesum Crist despistrent
                   E pur despit en croiz le mistrent;
                   Ki de tot ben est habundable,
       10044  Pur nos fud povre e despisable.
                   De tote richeise est haltece,
                   Bealté e enor e ledece,
                   Ne nul ben n'est fors sol de lui;
       10048  Pur nent s'en vantereit nului.
                   En poverté pur nos se mist [f.74a]
                   Nostre salvere Jesus Crist.
                   A Deu en furent reproços
       10052  Li Judei, felun orgeillos;
                   E ki povres vunt despisant,
                   La bonté Deu vunt reproçant.

Page 2_124


                   N'est hom si riche ne manant
       10056  Se Deus voleit, le tot poant,
                   Ki ne fust tost povre e mendi
                   E li povres tost enrichi.
                   En Job fud assez esprové
       10060  Ki mot ert riche e habundé:
                   Sodeement fud povre d'aveir
                   E atorné a nun poeir.
                   Tele est la joie e la lëesce
       10064  De tote seculer richece.
                   Ki en aveir mondain s'afie,
                   Molt malement deceit sa vie,
                   Kar par povres sunt esmeré
       10068  Cil ki maintenent carité,
                   E cil dampnez ki conforter
                   Nes volt fors despire e gaber.
                   Es povres est la raënçon
       10072  Des pechez a aveir pardon.
                   A saner plaies de pechiez
                   Sunt povres mieres, ço saciez.
                   Si come eve feu desteint,
       10076  Almosne ensement pechié veint,
                   E se nul povre nen esteit,
                   D'almosne miester ne sereit.
                   Deus fait povres en sa bonté
       10080  Ke seient pechëor salvé,
                   E ki de povre est despisant,
                   La bonté Deu vait reproçant.
                   Ki joios est d'altrui dolor,
       10084  Penez en ert el chef del tor.
                   Ki het sun preosme, k'em la lei
                   Comande amer Deus come sei,
                   Penez en ert e tormenté, [f.74b]
       10088  Kar il en despit Dampnedé;
                   Le comandement Deu refuse
                   E carité ki l'en acuse.L10090 [L10090rej  E acarite2_125L10090 [L10090ki l'en accuse: who / which denounces him as a result?2_125
                   De la corone as vielz noter

Page 2_125


       10092  Ke les fiz lor fiz oi clamer,
                   Nos espond a allegorie
                   L'ordenement de prophecie,
                   Ki des patrïarches sunt néL10095 [L10095] The subject prophets is understood.2_126
       10096  Dunt li veillard nos sunt glosé.
                   Enprof les profetes nasquirent
                   Li apostle ki Deu servirent,
                   Ki testimoine digne sunt
       10100  Ke Deus par mort raënst le mond,
                   Par quei li veillard dunt vos dis
                   Avrunt corone en pareïs.L10102 [L10102Aurunt corrected to Auurunt (cm)2_126
                   Apostle, martir, confessor
       10104  Lor estruient corone d'or
                   De lor fesances remenbrer
                   E lor sainteé celebrer.
                   Corone est a anceisor
       10108  Beon fiz quant bien monte en enor.
                   Pur bon pere resunt amez
                   El mond lor fiz e enorez.
                   Del fol ki ne covient k'il die
       10112  Seant raisun de corteisieL10112 [L10112rej  Seante with -ante added in another hand2_126
                   Ne ne covient prince mentir
                   Ki justice deit maintenir:
                   Fol sunt cil ki Deu mescritL10115 [L10115] The line as it stands makes little sense. Perhaps add unt after Deu and emend mescrit to mesdit.2_126
       10116  E [e]scïence unt en despit,
                   E querent estrë ordené
                   Pur terrïene utilité.
                   Coment volent doctriner
       10120  Od lor folie seculer?
                   A telx met raisun devine
                   Ke par elx en seit fait doctrine.
                   A eschar tornet sa parole
       10124  Ki vie est coneüe a fole.
                   Folx ne pot dire nule ren [f.74c]
                   Kë hom li tienge a sens ne a ben.
                   Ne covient pas prince mentir
       10128  Ki justice deit maintenir;

Page 2_126


                   Verais e estable deit estre
                   Ki sor people est justice e meistre.
                   La princeté nos senefie
       10132  Ordenement de proverrie,
                   Kar la parole del proveire
                   U escumengé iert u veire.

[XVII. 8-15] LITERA

XVII8-XVII15 [XVII8-XVII15reperat with perat expuncted and petat added interlinearly (S)2_127

Gemma gratissima, expectatio prestolantis; quocumque se verterit, prudenter intelliget. Qui celat delictum, querit amicicias; qui altero sermone repetat, separat federatos. Plus proficit correctio apud prudentem, quam ce[n]tum plage apud stultum. Semper iurgia querit malus; angelus autem crudelis mittetur contra eum. Expedit magis urse occurrere raptis fetibus, quam fatuo confidenti sibi in stultitia sua. Qui reddit mala pro bonis, non recedit malum de domo eius. Qui dimittit aquam, caput est iurgiorum, et antequam patiatur contumeliam, iuditium deserit. Et qui iustificat impium, et qui condempnat iustum, abominabilis est uterque apud Deum.

LITERA


                   Nostre escripture enprés redit,
       10136  En plein texte solunc l'escrit,
                   Ke l'atente de l'atendant
                   Est gemme acceptable e vaillant,
                   E quel part k'il tort cointement,
       10140  Entendrat sun enseignement.
                   Ki cointement ceilet pechiez
                   Porchacet e quieort amistiez,
                   E cil ki fait sovent regret,
       10144  De partir amanz s'entremet.
                   Plus profite un chastïement
                   Que a cointe home est fait simplementL10146 [L10146Que: ue written over erasure in column for initial letters and Q added before it in margin; home is interlinear addition in same hand (cm)2_127
                   Ke ne fereit cent navreüresL10147 [L10147naureures corrected to nauureures (cm)2_127 [f.74d]
       10148  A fol pur faire bateüres.L10148 [L10148pur faire bateüres by way of a beating?2_127

Page 2_127


                   Li malx heom quiert tençons tuz dis;
                   Angles crüelx vers lui ert mis.
                   Mielz vendreit une orse encontrer,
       10152  E ses orselx prendre e porter,
                   Ke un fol home ki s'aseüre
                   E afie en sa desmesure.
                   Ki rend malx pur biens pas n'esvuieL10155 [L10155nesuuie: uuie is an addition, accent over i2_128
       10156  Sa maisun de mal, ainz l'estuie.L10156 [L10156rej  estueie2_128
                   Ki eve lait corre e purer,L10157 [L10157corre e purer. purer in the usual sense of refine does not appear to make very good sense here, or at 10275 where it is again linked with corre. Is it perhaps just intended as a synonym of the latter?2_128
                   Chief est de tençons asembler,
                   E ainceis jugement guerpist
       10160  Ke soffrir tant qu'hom le laidist.
                   E ki prodome vait dampnant,
                   E le felon justefïant,
                   Amborre en est de Deu haï
       10164  Se ceste geste n'ad menti.

GLOSE


                   [I]ci covient a desclarier
                   De cez proverbes le mestier;
                   Purquant se la letre est aperte,
       10168  Del mestier est alques coverte.
                   L'atente de cel atendant,
                   Kë il tient pur gemme vaillant,
                   Est l'atente que li juste unt
       10172  Del regne Deu k'il porserrunt,
                   Si com heom est [e] liez e bald
                   De gemme trover ki molt valt.
                   E ki en tel delit atent,
       10176  U en joie u adversement,
                   Ne flechist pur prosperité
                   Sun bon ovrer d'aversité.L10178 [L10178Sun beon ourer corrected to Sun bon cuer: e of beon erased, r erased, initial o altered to c; small erasure after ourer2_128
                   Ferme est, s'entente ne varie
       10180  Pur vanité ke l'um li die.L10175 [L10175] Cf. Bede (col. 989): Talis negotiator, sive adversa, seu prospera contigerint, a sua intentione non flectitur; prudenter intelligens, quoniam diligentibus Deum, omnia cooperantur in bonum. 10177-78 are problematic; they have as their starting point Bede's statement a sua intentione non flectitur in the passage just quoted. The scribal emendations made to 10178 are an added complication (see Scribal Corrections). The most substantial correction is of ourer to cuer; this has been tentatively rejected as it still does not make very good sense of the couplet. If cuer is not the correct reading, the erasure, probably by the same corrector, of a letter before dauersite may also be an unwarranted correction (similarly, the erasure of the e of beon, though this matters little from a sense point of view). It may be that an emendation is indeed called for, but not that made by the corrector. For example, one could correct to Sun beon ovre od adversité: he works his will / desire in spite of adversity (for od in spite of, see AND 462b). 10179 could be punctuated with a comma after s'entente instead of after est.2_128
                   De celui ki ceilet pechié
                   Par quei porchacet amisté,

Page 2_128


                   Figurativement glosum
       10184  Le celer de confessïon. [f.75a]
                   Ki bien ceilet altrui pechiez,
                   Si'n aquiert vers Deu amistez.
                   Quelx heom sun pechié gehereit
       10188  Celui ki l'en diffamereit?L10188 [L10188Celui has dative force.2_129
                   Ainz sereit toz tens el pechié
                   Ke ja fust si reconcilié.
                   En cez a mors de vanitéL10191 [L10191a mors (< mores) de vanité boastful by nature. Alternative reading: amors, p.p. of amordre, bitten (by), enamoured of (cf. AND 26b).2_129
       10192  Sunt cil ki ben ceilent amé
                   D'ome e femme, ke ne sunt
                   Cil ki vantances tost en funt.
                   Folx est ki sun pensé retrait
       10196  A celui ki hunte l'en fait;
                   Molt li vient mielz sun queor celer
                   Ke faire altrui de sei gaber.
                   Malement pot celer altrui
       10200  Ki ne ceilet sei vers nului.
                   Tel conseil pot l'um descovrir
                   Dunt l'en fait amis departir.
                   Mainte amisté est desevreeL10203 [L10203deseuréé corrected to deseuuréé (cm)2_129
       10204  Pur descoverir chose celee.
                   Plus profite une chastïance
                   A home cointe e d'entendance
                   Kë a fol home ne fereit
       10208  Ki par cent feiz l'en naverreit.
                   Del cointe not fedeil d'eglise
                   Ki de queor ot devin servise;
                   Së il mesprent dunt l'en le chost,
       10212  Ot le, si s'en adrecet tost.
                   Mais folx hom a malx adetiz
                   Ne s'amendereit pur nulx diz.
                   Pur sei laidir ne pur choserL10215 [L10215sei is somewhat disconcerting: On account of self-dishonour or reprimands ... (cf. pur tei laidir 3666)?2_129
       10216  Ne pot malx deliz osterL10216 [L10216] He cannot eradicate evil crimes? This is not a very satisfactory interpretation, and as the line is hyposyllabic, an emendation may be desirable. The problem could be resolved by assuming omission of de before deliz: an evil man cannot desist from crimes (or from worldly pleasures / desires). Cf. note to 3941 for delit crime; and AND 471b for neuter oster.2_129
                   Tressi que li monz l'ait si vil
                   Kë il l'enveit el long essil.
                   Li monz le fait de sei partir
       10220  Ki l'ad despit e sun servir;
                   Dunc est honiz e avilé

Page 2_129


                   E del secle e de Dampnedé. [f.75b]
                   Maleüros ki si s'endort
       10224  El secle pur aveir tel sort.L10224 [L10224rej  es secle2_130
                   Del mal home ki queort tençons,
                   Le dïable senefïons,
                   Ki molt aguaite a enginner
       10228  De faire bones genz pechier,L10228 [L10228] word erased after genz leaving gap2_130
                   De seinte eglise conturber
                   E de ses filz entr' elx meller.
                   Il porsiet le regne e la tere
       10232  Kë il veit plus meslee en guere,
                   Kar plus li pleist un robëor
                   Ke ne funt mil pr[ë]echëor.
                   Vil erite en puis noterL10235 [L10235rej  Vn uerite2_130
       10236  Del mal ome dunt l'oi parler,
                   Ki quank'il pot eglise ameine
                   A tençons dunt il molt se peine;
                   E l'angele crüel est dïable
       10240  Ki contre li est aguaitable
                   Kë en sa siwte d'ordeé
                   Le tienge tant que l'ait dampné.
                   De l'ors que mielz vient encontrer,
       10244  Od ses caëlx prendre e porter,
                   Repöons noter eresie
                   Ki mot est male felonie.
                   Mielz vendreit al pr[ë]echëor
       10248  Encontrer paënisme error
                   Od alcon k'eüst atorné
                   A la fei de cristïenté
                   Ke mal erite ki en viceL10251 [L10251rej  Ke e a2_130
       10252  Est fïanços e en malice.
                   E plus tost sunt li priseignié
                   De main a dïable sachié
                   Par predicatïon devine
       10256  Ke felons por nule doctrine,
                   Ke erite ne falx cristïens
                   Ki se fors veient de toz biens,

Page 2_130


                   Kar il ne sunt nent repelable
       10260  Tant les enlïet li dïable. [f.75c]
                   Ki pur ben rend mal gueredon,
                   Ne se part mal de sa maison;
                   Quant malice est pur bien merie,
       10264  Çö est trop male felonie.
                   Deus het si vilain gueredon,
                   Kar ço est la piere traïsun.
                   Tel gueredon Judas rendi
       10268  A Jesum Crist quant le traï,
                   Ki l'out guari e soztenté
                   E a sun apostle ordené.
                   Traïson soust pur carité
       10272  E pur large grace averté;
                   E cil od lui unt compaignie
                   Ki pur ben rendent felonie.
                   Ki eve fait corre e purer,
       10276  Chef de tençons le oi nomer.
                   Cil ki sa lange ne refreine
                   Lait eve aler de boche pleine;
                   E ki sa boche ne refreine,
       10280  De tençons est chief e fontaine.
                   Ire e corot porte en sa brace
                   Dunt amor e concorde chace,
                   E ainz guerpist sens de dreiture
       10284  K'il s'en soffret a aveir laidure.
                   Pur trop parler est hom laidiz
                   A la fïee e mal bailliz.
                   Raisun e dreit pert, ne pot plus,
       10288  Li heom ki de jangler ad us.
                   Jugement ne pot prod garder,
                   Kar tot li tolt sen sorparler;
                   Dreit torne a tort par janglerie,
       10292  E tort a dreit par felonie.
                   Mais Deus het celui, ço nos dit,
                   Ki juste heome dampnet e despit,
                   E ki justefïet felon,
       10296  Si'n ad de Deu maleïçon.
                   Ambore en ad de Deu haënge,

Page 2_131


                   Kar sa justise li b[l]astenge. [f.75d]
                   Ki abusif est de tel guise,
       10300  Deu blastenget e sa justise.

[XVII. 16-20] LITERA

Quid prodest habere divitias stultum, cum sapientiam emere non possit? Omni tempore diligit qui amicus est, et frater in angustiis conprobatur. Homo stultus plaudet manibus cum sposponderit pro amico suo. Qui meditatur discordias, diligit rixas, et qui exaltat os suum, querit ruinam. Qui perversi cordis est, non inveniet bonum, et qui vertit linguam, incidet in malum.

LITERA


                   Por ço la geste avant redit
                   Kë a fol nen est nul profit
                   Richeise e manantie aveir
       10304  Quant achater ne pot saveir.
                   Li heom ki verais amis est,
                   Toz tens aime e d'amer est prest;
                   Frere en angoisse est esprovez,L10307 [L10307rej  angoisses2_132
       10308  Ço nos retraient cez decrez.
                   Fol od ses mains s'esjot forment
                   Quant pur ami pramet nïent.
                   Li heom ki porpenset mellee
       10312  Aimet tençons e sis agree;
                   Ki sa boche eshauce e eslieve,
                   Trebuchement quiert e alieve.
                   Li heom ki est de porvers queor
       10316  Ne troverat bien a nul feor;
                   E heom ki sa lange trestorne,
                   En mal charrat dunt il ert morne.

GLOSE


                   Cez esamples revoir gloser

Page 2_132


       10320  E senefïance mostrer.
                   Del fol judeu people est noté
                   Ki ne profitet richeté;
                   D'escriz est riche e plenteïs,
       10324  E il i est povre e mendis.
                   Par folie e par sorquidance [f.76a]
                   Est soffratos en habundance.
                   Ke li profitet profecie,
       10328  Kë il ad tote, e si'n mendie?
                   E les .v. livres Moÿsi
                   Dunt deüst estre repleni?
                   Tot devin escrit dunt notum
       10332  La richeise al fol dunt parlum.L10332 [L10332richeise: final se written in over erasure2_133
                   De noz ainsnez avuns oï:
                   'Fol e aveir sunt tost parti.'L10334 [L10334] This proverb may have been current only in England; I have found no other example of it in either Anglo-Norman or Continental French. Its English equivalent appears to be unattested before 1573 (cf. Stevenson's Book of Proverbs, Maxims and Familiar Phrases, London, 1949, p. 853).2_133
                   Pur lor orgoil e lor folie
       10336  Perdent cele grant manantie
                   Dunt Deus les aveit enorez
                   E, s'il volsissent, saolez.
                   De reconoistre le fiz Dé
       10340  N'unt queor, tent sunt fol e desvé,
                   E de chater tel sapïenceL10341 [L10341] Emend to [a]chater?2_133
                   Nen unt poeir në [e]scïence.
                   De l'achater unt non poeir:L10343 [L10343l'achater written la chater2_133
       10344  Çö est k'il nel vulent voleir.
                   Ki Deu aimet verai[e]ment,
                   A ben garder s'amor entent;
                   Ne l'en retrait adverseté,
       10348  Richeise ne prosperité.
                   De corage est guardain amis
                   Quant verais est e ententis.
                   Frere en angoisse est esprovez
       10352  E es fais de necessitez.
                   Molt se deit de ço porpenser
                   Prelat de sun people garder,
                   K'a ses freres que deit garder
       10356  Seit prest en lor angoisse aider.
                   S'en trop grief penitence le met,
                   E d'aider li ne s'entremet

Page 2_133


                   K'il port sun fais e sa dolor,
       10360  N'at dunc nent fraternel amor.L10360 [L10360fraternel: second r written in over erasure (S?)2_134
                   Se n'est dolent de sun pechié,
                   N'at pas fraternel amistié.
                   Ben e mal deit od li partir [f.76b]
       10364  U frere nel deit l'um tenir,
                   Cum sainz Polx quant il prëecheot
                   U kë il unkes ome trovout
                   Ki de sun mesfait ert dolent
       10368  E il od lui tot ensement.
                   Mais folx heom od ses mains s'esgot
                   Quant de sun frere alkun mal ot.
                   Tot li ait il devant pramis
       10372  Kë il li seit verais amis,
                   Molt s'esjoïst de sa dolor;
                   Ço në est pas de frere amor.L10374 [L10374past with t erased2_134
                   Erite del fol pus noter
       10376  Ki ami se fait el parler
                   Tressi k'al mal l'ait enginnié.
                   Quant l'ad soduit, si s'en fait lié,
                   Come fol od ses mains s'esgot
       10380  Quant par s'ovraigne entent e otL10380 [L10380souraigne corrected to souuraigne2_134
                   K'il est torné a eresie
                   E ad guerpie leal vie.
                   Ki descordes suelt porpenser,
       10384  Ses freres aimet a meller.
                   Ço est un entoschement malin
                   De meller sei vers sun veisin.
                   Entre freres porquiert mellee
       10388  Dunt eglise seit contorbee;
                   Guerre aime e quieort k'il troverat
                   Od dïable; ja n'i faldrat.
                   Trebuchement vait cil querant
       10392  Ki sa boche vait esauçant.
                   Sa boche esaucet ki vantance
                   Fait de sa maligne faisance;
                   Heom en est el secle laidiz
       10396  E en enfern senz fin periz.
                   Porvers de queor ne trovet bien,

Page 2_134


                   Kar n'est amé de nule ren:
                   Porverseté le fait haïr
       10400  Kë a nul bien ne pot venir.
                   Cil est porvers de queor trovez [f.76c]
                   Ki a malice est enclinez;L10402 [L10402en clinez: erasure has effaced top of clinez2_135
                   Sa raisun tornet quanqu'il pot
       10404  Ki de dreit dire le remuet.
                   Ki taist de dire verité,
                   E testimoinet falseté,
                   La bonté Deu torne a mal,
       10408  Si charrat en peine [en]fernal.

[XVII. 21-26] LITERA

Natus est stultus in ignominia sua, sed nec pater in fatuo letabitur. Animus gaudens etatem floridam facit; spiritus tristis exsiccat ossa. Munera de sinu alterius [impius] accipit, ut pervertat semitas iuditii. In facie prudentis lucet sapientia; oculi stultorum in finibus terre. Ira patris, filius stultus, et dolor matris que genuit eum. Non est bonum dampnum inferre iusto, nec percutere principem qui recta iudicat.

LITERA


                   L'actor dit u sui repeiré:
                   'Folx est nez en sa malveisté,
                   Ne ja pere ne serrat liez
       10412  De sun fol fiz, mais dehaitez.
                   Joios corage fait eéd
                   Flori e estable en belté;L10414 [L10414belte with final d added2_135
                   Tristes espirit sun cors laidist,
       10416  Ses os sechet, sa char palist.
                   Felx heom prent d'altrui sein loier
                   Pur turner sei del dreit sentier.
                   En vis de cointe home est lusanz
       10420  Sapïence e resplendizanz;
                   Li oil as folx sunt esgardant
                   Es fins de terre e acertant.

Page 2_135


                   Fol fiz est dit ire de pere,
       10424  E ensement dolor de mere.L10424 [L10424demere with word-division lines after de2_136
                   N'est beon prodome damagier,
                   Prince ferir ki deit jugier.'L10426 [L10426] [It is not a good thing] to strike ....2_136

GLOSE


                   Cez esamples voil esclarier
       10428  E demostrer en le mestier: [f.76d]
                   Del fol ki en perece est nez
                   Sunt Judeu e paën notez,
                   E ki el secle baptesme n'untL10431 [L10431nunt baptesme: double lines before and after nunt indicate correct word order is b. n.2_136
       10432  Ne de eglise menbre ne sunt;
                   En original crim sunt nez
                   E od malveisté arestez.
                   A folx les pus a dreit juger,
       10436  Quer folor ne volent laisser.L10436 [L10436] Add below the text x [x] 10436 Queor f.2_136. The scribe may have anticipated the -or of folor: For the form quer, cf. ker 6803.2_136
                   Ne lor pere kis ad crïez
                   N'est nent en lor folie liez.
                   Lëece ad Deus en volenté
       10440  Ke tuit home seient salvé.
                   Mais sun voleir e sa ledece
                   Lor est nepurquant senz destrece,
                   Kar francheté de jugement
       10444  Ad Deus doné a tote gent;
                   Cum est d'ome ki est justise
                   E l'encolpé juge a juïse,
                   E en sun queor ad volenté
       10448  Ke cil k'at jugé fust salvé,
                   E sa volenté nequedent
                   N'est pas contre sun jugement
                   Ke ne seit salvé u peri.L10451 [L10451Ke ne + subj. whether?2_136
       10452  Del voleir Deu not altresi:
                   Deus volt salver toz en tel guise
                   Ke salve mainet sa justise.
                   Dreit justiser pas ne serreit
       10456  Se ço k'at otrïé toleit,
                   Ne del salvé ne s'esledece
                   Ne de perdu nen ad tristece.

Page 2_136


                   La volenté Deu est estable,
       10460  De nul accident n'est muable.
                   Pere charnel nen est joios
                   S'il ad fol fiz, mais doleros.
                   De joios queor ki fait flurir
       10464  Eage d'ome e enbelir,
                   Est la phisiche asez veüe
                   E apertement coneüe. [f.77a]
                   Li prodome en sunt notéL10467 [L10467sunt: t is interlinear addition2_137
       10468  Ki s'esjoient en Dampnedé;
                   De lor ben fait unt esperance
                   E sunt joios en atendance.L10470 [L10470en is interlinear addition2_137
                   De saint Espirit sunt conforté
       10472  Ke ne dotent adversité.
                   La tristor del secle k'il unt
                   Lor cors dequasset e derunt;
                   Lor sainteé les rend joios
       10476  E l'estre del mond coreços;
                   Lor merite les rend fluriz
                   E les travailz del mond paliz.
                   Simple visage unt en belté
       10480  Tant com sunt el servise Dé;L10480 [L10480rej  come2_137
                   Mais le desir od la tristor
                   K'il unt del seculer labor,
                   Lor vertuz tente e envaïst
       10484  E lor humanité palist.
                   Cil fel de sein receit loier
                   Ki coveitié fait torçonier;
                   Covertement vent verité
       10488  Dunt simonïal est clamé.
                   Ne fust l'argent ke Judas prist
                   Ne vendeist mie Jesum Crist;L10489 [L10489] Were it not for the money Judas took he would not have sold Jesus Christ.2_137
                   De sun sein reçut le loier,
       10492  Kar del queor prist le coveiter.
                   Simonïal est cil prové
                   Ki vendere est de verité.
                   Çö est noté de jugëors

Page 2_137


       10496  E de celx ki sunt plaidëors;L10496 [L10496rej  plaideros with d added above the line in another hand2_138L10496 [L10496plaidëors advocates: MS. plaideros (for the interlinear addition of d in another hand, see note to 9090). We ought perhaps to reinstate MS. plaideros as the adjectival forms pledourus, pleid(e)raus quarrelsome (cf. AND 528a-b) lend support to such a substantive. For the ensuing rhyme plaideros : jugëors, cf. estros : mors 563-64.2_138
                   Od cez les puis acompaignier
                   Se dreit eschivent pur loier.L10498 [L10498] Add below the text x [x] 10498 loeir2_138.2_138
                   Sentiers trestornent de justise,
       10500  Si as[i]went lor coveitise;
                   Felon s'en funt e torçonier:
                   Escusement n'i ad mestier.
                   Discretïon de verité,
       10504  K'il unt laissé de lor gré,L10504 [L10504] Either k[ë] or laisse[e] would restore an octosyllabic line.2_138 [f.77b]
                   Ki jugement est definie,
                   Unt eschivé pur symonie.
                   De la sapïence gloser,
       10508  Ki el vis al cointe luist cler,
                   Vos not sapïence devine
                   Dunt Crist nos mostrat sa doctrine,
                   Dunt saint Johan l'apostle dist
       10512  Ke tot en sapïence fist.
                   En sapïence tot ovrat:L10511 [L10511] Cf. perhaps John I. 3 ff.2_138
                   Ço est el Fiz ki nos rachatat.
                   Sapïence en Crist reluseit,
       10516  Kar trestot tresor en esteit.
                   Mais felon Judeu, kil despistrent,
                   Crucifïerent e ocistrent,
                   Sunt des oilz as folx denotez
       10520  Ki partot en sunt diffamez.
                   Par totes terres est oïe
                   E seüe lor felonie,L10522 [L10522seue corrected to seuent by addition of final t and of nasal titulus over preceding e2_138
                   Kar la reproce k'il en unt
       10524  E la vilté set tut li mond.
                   Atorné sunt a tel vilté
                   Kë a servage en sunt torné.
                   Del fol fiz voil noter e dire,
       10528  Ki de pere est corot e ire,
                   Cil ki cristïenté guerpist
                   E Deu sun pere, Jesum Crist.
                   Iriez ert el Deu juïseL10531 [L10531] erasure after Iriez2_138
       10532  Quant Deus mosterat sa justise,

Page 2_138


                   E eglise en ert en dolor
                   Ki dunc trenblerat de pöor.
                   N'est pas bien l'ume damagier
       10536  Ke l'um veit vivre dreiturer,
                   Cum saint Johan fud decolé
                   Pur dreiture e pur lealté,
                   E li seint Deu ki martirié
       10540  Sunt des tiranz e laidengié,
                   E li salvere Jesus Crist
                   Ki nostre eritage conquist: [f.77c]
                   Paraïs que Deus out doné
       10544  A nostre ancestre en erité,
                   Dunt avuns esté eissillét
                   Tressi que Crist la nos rendiét.L10546 [L10546la is probably the adverb anticipating en monte Calvarie in the following line, the direct object pronoun (referring to paraïs 10543) having been omitted, as it often was in O.F. when there was also an indirect pronoun. If la is a pronoun, it can only refer to erité 10544, which sometimes had feminine gender in O.F.2_139
                   Par victorie en monte Calvarie
       10548  Venquit e prist nostre adversaire;
                   En sa chartre l'en fist geter
                   E lïer e enchaëner.
                   De sa prison, u destreineit
       10552  Nos anceisors ke pris aveit,
                   Mist fors come poëst[e]ïs
                   Celx k'il conuit a ses amis.L10549 [L10549] Cf. The Acts of Pilate (see James, pp. 134 ff.).2_139
                   Pur ço mostret dreit Salomon:
       10556  Juiste damagier ne deit l'um,
                   Ne ferir prince ki jugierL10557 [L10557] coloured initial at start of this line2_139
                   E ki dreiture deit traiter,
                   Dunt li apostle sunt noté,
       10560  Evesque e prelat ordené,
                   Ki juger deivent sainte eglise,
                   Kar sor elx en est la justise.
                   Ki telx fiert molt fait fol orgoil,
       10564  Kar le fiz Deu fiert en sun oil.
                   Il unt d'eglise princeté
                   E de juger unt poësté.

[XVII. 27 - XVIII. 4] LITERA

Qui moderatur sermones suos, doctus et prudens est; et preciosi spiritus vir eruditus. Stultus quoque si tacuerit,

Page 2_139

sapiens reputabitur; et si conpresserit labia sua, intelligens. Occasiones querit qui vult recedere ab amico; omni tempore erit exprobrabilis. Non recipit stultus verba prudentie, nisi ea dixerit que versantur in corde eius. Impius, cum in profundo venerit peccatorum, contempnit, sed sequentur eum ignominia et opprobrium. Aqua profunda ex ore viri, et torrens redundans fons sapientie.

LITERA


                   Ci nos redit l'actorité: [f.77d]
       10568  'Ki de parler est atempré,
                   Enseigniez est, cointe e apris
                   E de precïose alme est fis.
                   Uns folx s'il se taiseit,
       10572  Pur sage home tenu serreit;
                   Se ses levres clot e aprient,
                   Pur entendable l'um l'en tient.
                   Ki de sun ami volt partir,
       10576  Achaisuns quiert de lui haïr:
                   Reproçables est cil toz tens
                   Ki d'amor garder nen ad sens.
                   Folx ne receit en nule guise
       10580  Parole ke oiet de cointise
                   S'il nen ot celes k'il torneie
                   En sun fel queor dunt il foleie.
                   Quant fel plus griefment est pecable,
       10584  Tant se fait il plus despisable;
                   Reproce e malveisté l'en sieut,
                   Mais tant com il vit ne l'en cheut.
                   Boche quant de raisuns habunde
       10588  Est en esample eve parfunde;
                   Doit desrivé ki se demeine
                   Est de sapïence funtaine.'

GLOSE


                   Les esamples k'ai ci mostreiz
       10592  Nos sunt par lius manifestez;

Page 2_140


                   De monester e [de] somondreL10593 [L10593] Alternative emendation: delete [de] and read Dë [a]monester.2_141
                   Unt maior mestier que d'espondre.
                   As entendables sunt aperz
       10596  E as simples alkes coverz;
                   Mais jo, ki voil a toz plaisir,
                   Ferai l'obscurté descovrir.
                   Cil est atemprez de parole
       10600  Ki nule n'en dit ki seit fole;
                   Cointe l'en tient quant se porveit
                   Ke trop parler vice serreit;
                   Duitrenez en rest [e] aprisL10603 [L10603] If one rejects the addition of [e] before apris, the nom. sg. p.p. Duitrenez would have a substantival function and link directly with apris: an educated learned man.2_141
       10604  E par espreve l'ad enquis.
                   Tant k'en cest bien s'est affermé
                   Par la grace de Dampnedé,
                   S'alme ert chiere e precïose, [f.78a]
       10608  Devant Deu bele e joïose.
                   Molt valt mesure de parler,
                   Ço nos volt ci amonester.L10610 [L10610rej  ici2_141
                   Neïs d'un fol quident alquantL10611 [L10611Neis dun: is and d written in over erasure2_141
       10612  Ke sages seit s'il est taisant.
                   D'icestui fol pus celx noter
                   Ke heom veit de mal faire cesser;
                   Mais cesser de mal nel defent
       10616  Se ben faire alques n'en enprent.
                   'Fei senz ovre ço est morte chose,
                   [Si] come seint Austin nos glose.L10617 [L10617] Cf. James II. 20: fides sine operibus mortua est. There are a number of examples of St. Augustine illustrating this theme; cf., for example, P.L. XL, col. 150.2_141
                   Ensement sunt plusor felon
       10620  Soz l'umbre de religïon;
                   Ileoc unt si pris lor estal
                   Kë il ne funt ne ben ne mal;
                   Par tant quident estre salvé
       10624  E od les esliz anombré.
                   Mais sage e fol erent veü
                   La u tut serrunt coneü.
                   Ki ses levres clot e aprient,
       10628  Pur entendable l'um l'en tient.
                   Celx nos notet ki en eglise

Page 2_141


                   Oënt de queor devin servise;
                   Senz murmuire oënt humlement
       10632  Lor salvable amonestement.
                   Ses levres clot e aprient
                   Ki de vilain parler s'abstient,
                   E de parler sun lieu porveit
       10636  Ke ço k'il dit vice ne seit.
                   En sun taisir e el parler
                   Pot l'um entendance noter;
                   Sun beon parler nos fait mostrance
       10640  Ke el taisir out e e[n]tendance.
                   Ki de sun ami veolt desevrer,
                   Occasïuns quieort a trover.
                   Mais ki estreit i volt beitierL10643 [L10643beitier: see note to 9398.2_142
       10644  Ne pot vëeir ne entercerL10644 [L10644entercer written in over erasure2_142
                   Achaison covenable oirL10645 [L10645] Add [n'] before achaison?2_142 [f.78b]
                   Ki amis puisset departir,L10646 [L10646] tops of letters impaired2_142
                   Kar ki volt noter amistié
       10648  N'i trove achaisun de feinté.
                   Mais cil amis, dunt nos ad dit
                   Li reis Salemon en l'escrit,
                   Est Deus notez meïmement
       10652  Ki alme e cors garde e defent.
                   Ki de sun conseil volt sevrerL10653 [L10653seurer corrected to seuurer (cm)2_142
                   N'ad sun de bone amor garder.
                   Achaison quieort de lui partir
       10656  Ki sun prelat ne volt oïr,
                   Kë ami pus a dreit clamer,
                   Kar s'alme veolt en ben garder;
                   Toz tens en serat reproços
       10660  Ke senz fin en ert coreiços,
                   Quant les bons verrat coronez
                   E il serrat senz fin dampnez.
                   Folx de saveir n'entent parole
       10664  S'il n'ot qu'el seit legiere e fole.
                   Molt ennuie a falx cristïen
                   Se l'um li amonestet bien,
                   Se heom ne li dit sa volenté
       10668  K'il ad en queor e en pensé.

Page 2_142


                   Volenté ad de mal ovrer
                   E delit quant en ot parler.
                   Chascons en parler se delite
       10672  De la vie k'il ad eslite.
                   Del felon despisant espond
                   Ki decendant vient en parfund,
                   En la fosse u li pechëor
       10676  Pernent merite de dolor.
                   Tresqu'il s'apriesme al trebucher,
                   E de mort se veit aprismer,
                   Od despeir se suelt refrener
       10680  E de pechier alkes cesser;
                   Vil reproce pur ço n'en pert
                   Ne la peine k'il en desert.
                   Ensement cum fud desperé [f.78c]
       10684  Judas quant fud reporpensé;
                   De ço ke out fait si vil fesance
                   Fud repentanz od desperance.
                   Lors s'arestut de sun pechié
       10688  Quant l'argent getat e rendié;
                   Mais n'out pas veire repentance,
                   Kar tost chaï en desperance,
                   Dunt en grant reproce chaï
       10692  K'e[n] enfern ert senz fin peri.L10687 [L10687] The only Biblical source for Judas returning the money is Matthew XXVII. 3 ff., but the same detail is given in the apocryphal Acts of Andrew and Paul (see James, p. 472), where much is made of Judas being in despair.2_143
                   Raisun quant ele en ben habunde
                   Est, ço dit, cum eve parfunde,L10694 [L10694co is interlinear addition (S?)2_143
                   E derivez doit est fontaine
       10696  De sapïence buone e saine.
                   L'eve parfunde, dunt parlum,
                   Des sages espont la raisun,
                   Ki parfundesce unt e plenté
       10700  Des escriz de devinité,
                   Dunt en parler lor boche abunde –
                   Ensement come eve parfunde –
                   De lor assidüel doctrine
       10704  Ki de bien dire ore ne fine.
                   De celx funt les pensez blanchir
                   Ki lor diz volent bien oïr.
                   Lor corages vunt arosant,

Page 2_143


       10708  E lor ordeéz eslavant,
                   Ke sis esmundet lor doctrine,
                   Come doit rade de cretine,
                   Ke ki sechiez est de vertuzL10711 [L10711ki ki with first ki altered to ke (S)2_144
       10712  Raid humor dunt mielz seit creüz,
                   E dunt reprenge en sei verdor
                   Ke fruit seit Deu sun salvëor,
                   E k'il rendet bone semence
       10716  Par funtaine de sapïence.
                   De sapïence est Deu fontaine
                   Dunt alme est eslavee e saine.
                   Parfunde eve resunt noté
       10720  Li saint apostle Dampnedé.
                   Si come tot eve recort [f.78d]
                   A la sorse dunt ele sord,
                   A la viez lei tot ensement
       10724  Regardet novel sacrament,
                   E li apostle al Salvëor
                   De recovrer force e vigor.
                   D'ambore est Crist comencement:
       10728  De apostles e de testament.

[XVIII. 5-17] LITERA

XVIII5-XVIII17 [XVIII5-XVIII17] small erasure after bi of bilingis2_144

Accip[er]e personam impii in iuditio non est bonum, ut declinet a veritate iuditii. Labia stulti inmiscunt se rixis, et os eius iurgia provocat. Os stulti contricio eius, et labia ipsius, ruina anime eius. Verba bilingis quasi simplicia, et ipsa perveniunt usque ad interiora ventris. Qui mollis est et dissolutus in opere suo, frater est sua opera dissipantis. Turris fortissima, nomen Domini; ad ipsam currit iustus, et exaltabitur. Substantia divitis, urbs roboris eius, et quasi murus validus circumdans eum. Antequam conteratur, exaltatur cor hominis, et antequam glorificetur, humiliatur. Qui prius respondet quam audiat, stultum se esse demonstrat, et confusione dignum. Spiritus viri sustentat inbecillitatem suam; spiritum vero ad irascendum facilem, quis poterit sustinere? Cor prudens possidebit scienciam, et auris sapientium queret

Page 2_144

doctrinam. Donum hominis dilatat viam eius, et ante principes spatium facit. Justus prior est accusator sui, venit amicus eius, et investigabit eum.

LITERA


                   Si con nos dit enprés la page,
                   Ne deit garder a personage
                   Ki en verité deit jugier,
       10732  Kar n'est pas bon l'entrechanger.L10730 [L10730] In view of the inadequacy of this translation of Prov. XVIII. 5, it is likely that a couplet is missing after 10730, or after 10731. The translation of this verse in the commentary is fuller and closer to the Latin (see 10777-78, 10787-88). At 10732, entrechanger could be either a verb (vary, distort?) or a verbal substantive (inconsistency, variability); the latter is more likely if there is no lacuna.2_145
                   Levres de fol mellent soventL10733 [L10733leures: r is interlinear addition (S)2_145
                   Od eschar e od tencement,
                   E a tençons toz cels porvoche [f.79a]
       10736  Ki oënt les diz de sa boche.
                   Boche de fol est atempranceL10737 [L10737atemprance appears to be a translation of contricio (Prov. XVIII. 7) and as such is suspect. A correction to a noun such as peneance may be required.2_145
                   De sei meïsme e despisance,
                   E ses levres trebuchement
       10740  Sunt a s'alme d'estre en torment.
                   Simple parole est escholtee
                   D'ome ki lange ad forcelee;
                   Dedenz le cors parvient e entre
       10744  Tressi qu'as entrailles del ventre.
                   Heom ki mol juges est trovez,
                   E en s'uevre desvolupez,L10746 [L10746desvolupez (or desuolupez) corresponds to dissolutus (Prov. XVIII. 9) and presumably has the same meaning: negligent, lax.2_145
                   Est frere a l'home ki devise
       10748  Ses ovraignes en meinte guise.
                   Li nuns de Deu, nostre seignor,
                   Est, ço nos dit, fortisme tor,
                   Dunt li justes heom ert levéL10751 [L10751Dunt: u with nasal bar attached added in space after initial letter2_145
       10752  Ki a li cort d'umilité.
                   Substance a riche ome est cité
                   De sa force e de sa bonté,
                   E ensement come fort mur
       10756  L'avironet e fait seür.
                   Anceis est queor d'ome atriblé
                   Kë esauciét ne eslevé,
                   E ainz k'il seit glorifié,
       10760  Le covent estre humilïé.
                   Ki anceis k'il oiet respond,

Page 2_145


                   Fol se mostret come alquant funt,
                   E digne de confusïonL10763 [L10763rej  confession2_146L10763 [L10763] MS. digne de confession has been emended to d. de confusïon since it translates confusione dignum (Prov. XVIII. 15). It is perhaps worth noting that in the commentary section, d'estre cunfus 10899 has been written in by another hand over an erasure (see Scribal Corrections), and thus the words which have been erased might have supported the MS. reading confession.2_146
       10764  Quant ainz n'entent sa questïon.
                   Espirit d'ome par sa proësce
                   Sustient sun cors e sa feblesce.
                   Mais l'espirit legier a marrir,
       10768  Kil pot endurer e soffrir?
                   Cointe queor avrat escïent;
                   Sage oreille quieort e aprent.L10770 [L10770] This line offers a translation of the second half of Prov. XVIII. 15 (et auris sapientium queret doctrinam), but whereas the Latin supplies a direct object for the verb, the French has no such equivalent. One solution would be to attach to oreille an enclitic object pronoun (referring back to escïent 10769): Sage oreille [el] quieort e a. For the use of enclitic pronouns in the Proverbes and for the form el, see Intr., pp. 33-34.2_146
                   Don a ome eslargist sa veie,L10771 [L10771rej  Dunt abbreviated a ome2_146L10771 [L10771Don: MS. Dont / Dunt (abbreviated). This corruption was obviously occasioned by a copyist mistaking don / dun < donum possibly abbreviated, for don(t) / dun(t) < de unde. Cf. the note to 10949.2_146
       10772  Devant princes espace agreie.
                   Juste heom s'acuset premier, [f.79b]
                   Sis amis le vient encerchier.

GLOSE


                   En pleine letre ai recitez
       10776  Ces esamples ke oï avez.
                   N'est pas bien, ço dit Salemon,
                   Receivre persone a felon.
                   De felon pople defend
       10780  Ke ne deit estre en jugement.
                   Ne pur richeise n'espairt l'um
                   A personage de felon;
                   Ne deit l'um felon esparnier
       10784  Pur richeise de dreit jugier
                   Dunt li povres heom seit grevé;
                   Pur enor ne pur poësté
                   N'est biens guenchir ne decliner
       10788  De dreit jugement esgarder.L10783 [L10783] Alternative punctuation: comma after grevé 10785 and full stop or semi-colon after 10786 (pur enor and pur poësté 10786 would be an extension of the construction pur richeise 10781).2_146
                   Verité est en jugement;
                   Nel pot l'um entendre altrement;
                   Ki verité en toldreit,
       10792  Jugement sun dreit nun perdreit.
                   En abusïon est nomé
                   S'il n'est traitié en verité.
                   Ne pot estre jugement falx

Page 2_146


       10796  Plus ke tricheres heom lealx.L10796 [L10796lealx: l before x is interlinear addition (S)2_147
                   Verité vent en simonie
                   Ki verité en prevarie.
                   Levres a fol solent traitierL10799 [L10799Leures corrected to Leuures2_147
       10800  D'escharnir e de corocier;
                   Noter en pus celx pechëors
                   Ki detraient prëechëors;
                   Quant il les oënt prëechier,
       10804  E la doctrine Deu traiter,
                   Od escar en vunt murmurant
                   E lor vie en mal calengant.
                   Dunc muet la tençon al dïable
       10808  Ki de tot ben est descordable.
                   Ja ki le Seignor amereit,
                   Sun messagier n'en despiereit. [f.79c]
                   Boche de fol traitet sa peine
       10812  Ki a sa grant dolor le meine;
                   En murmuire e detractïon
                   S'abandone od dampnatïon,
                   Kar en fabler e en mentir
       10816  Fait en enfern s'alme perir.
                   Heom od deus langes ki traïst,
                   L'ome ki simplement blandist:
                   Sa lange est d'une part amie,
       10820  De l'altre mortel enemie.
                   Par simple parole deceit
                   Sun preome ki l'escolte e creit
                   Tant k'a sa traïsun le trait,
       10824  La u sun fel pensé s'estait,
                   Ki li machinet traïsun
                   E sa crüel perditïon.
                   Ki molx e vains est e legier
       10828  En bone ovraigne comencer,
                   Novelerement la comence,
                   E tost s'en part par negligence.
                   Frere celui l'en puis clamer
       10832  Ki de ben fait home sevrer.
                   Dïable ensieut ki l'escharnist,
                   Kil trait a enfern u perist.

Page 2_147


                   Seüre est e tresforte tor
       10836  Li nuns Deu nostre salvëor;
                   Prozheom cort a tel fortelesce,
                   Si'n est esaucié od ledesce.L10838 [L10838esancie: top curve of n erased to give u2_148
                   Cil s'afie el non al Seignor,
       10840  E cort come a salvable tor,
                   Ki temptatïon seculer
                   Ne pot de bon queor remüer.
                   Tot prent en paisible corage:
       10844  E prosperité e damage.
                   Nel remüet temptatïon
                   D'ami perdre u possessïon.
                   Së el non Deu n'aveit fïance,
       10848  Tost en charreit en desperance. [f.79d]
                   Mais a la tor de salveté
                   Cort cil ki ben s'afie en Dé;
                   Le non de salvëor n'oblie
       10852  Ki en Deu se creit e affie.
                   Richeise a riche ome est cité
                   E de sa force seürté,
                   Kil clot entor come fort mur
       10856  Dunt folement se fait seür.
                   Les riches en poüns noter
                   Ki en richeise seculer
                   S'afïent tant e unt delit
       10860  Ke Deu en tornent en despit,
                   E pur vanité trespassable
                   Perdent richeise pardurable.
                   Anbore aveir pas ne porrunt:
       10864  Richece od Deu e en cest mond.
                   Se ne despit la mondaine ainz,
                   Ne pot aveir la glorie as sainz:
                   'La ne pot riche plus entrerL10867 [L10867Ia with I altered to l (?) (S)2_148
       10868  Ke li cameilz pot trespasser
                   Le cas d'une aguille,' con dist
                   En l'Evangelie Jesus Crist.L10867 [L10867] Matthew XIX. 24: Facilius est camelum per foramen acus transire, quam divitem intrare in regnum caelorum.2_148
                   Queor d'ome ainz s'orguille e esprent
       10872  Al mal ovrer qu'heom seit dolent,
                   E ainz l'estuet humilïer

Page 2_148


                   K'il s'en puisse od Deu afaitier.
                   Del pechié quë anceis ovrat,
       10876  Dunt en orgoil sun queor levat,
                   L'esteot ainz gehir e plorer
                   K'a Deu s'en puisset acorder.
                   Se dunc se volt el ben tenir,
       10880  E pener sei del bien servir,
                   Par bel servir le conquerat
                   Si ke sun privé le tendrat,
                   Si ke pus serrunt oblïé
       10884  Tut li pechié qu'avrat ovré.
                   Li seint l'entendrunt pur sené
                   Ke ço guerpit dunt fust dampné. [f.80a]
                   Folx est, ço savez tot de fi,
       10888  Ki ainz respond k'il ait oï;
                   Ne set ke parole ne a ki,
                   Kar il nen entent a nuli.
                   Queor e boche ad si adiré
       10892  N'ad sur nul dorre poësté.L10892 [L10892nul dorre (+ ne) neither. This expression is more usually found with the spelling dur or dor (see Godefroy and T-L, s.v. dor); it is considered as one word, nuldor, etc., in AND 455b.2_149
                   Judeus pus del fol designier
                   Ki Crist voldrent crucefïer;
                   Senz respondre e senz achaisun
       10896  Le livrerent a passïon;
                   Nel dampnerent par jugement;
                   Folx s'en verrunt finablement,
                   Kar digne en sunt d'estre cunfus
       10900  E cil ki tel vice unt en us.
                   De home ki en Deu ad s'entente,
                   S'alme sa feblece soztente;
                   Espirit par sa bone vivesce
       10904  Sostient en sun cors sa feblesce.
                   Plus valt nature espiritel
                   Ke mortel fraile e corporel.
                   Del fiz Deu cest escrit notum
       10908  Ki ço dist en sa passïon
                   Ke sis espiriz ert proz e fort,L10909 [L10909forz with z altered to t (?) (S)2_149
                   Sa car enferme e triste a mort.L10907 [L10907] Cf. Matthew XXVI. 41: Spiritus quidem promptus est, caro autem infirma.2_149
                   Sa deïté que tote aveit
       10912  S'umanité li sosteneit.

Page 2_149


                   Pur nos vestiét mortalité
                   Ke n'en descrut de deïté;
                   En humanité ert soffrable
       10916  E en deïté confortable.
                   Des sainz martirs le renotum
                   Ki pur creme de passïon
                   Ke li crüel tirant lor firent
       10920  De lor bon queor ne s'afeblerent.
                   En Deu esteit lor espirit fort;
                   Ne cremerent mundaine mort;
                   Lor humanitez n'en tempterent,L10923 [L10923] They did not put their human frailty to the test.2_150
       10924  Mais en Deu plus s'aseürerent. [f.80b]
                   Ne sai quelx heom peüst soffrir
                   Espirit legier a sei marrir.
                   N'est prod soffrable espirit legier
       10928  De sei marir e corocier.
                   L'espirit ki a vanitez tent,L10929 [L10929tent: initial t written in over erasure2_150
                   Corrumpent mondain accident;
                   Entoschié l'at l'angle malin
       10932  E corrumpud de mal venin,
                   Cum Herode vers Jesum Crist
                   Ki les innocenz en ocist.L10933 [L10933] Cf. Matthew II. 16.2_150
                   Cointe queor, ço dit, porserratL10935 [L10935Cointequeor with word-division lines after Cointe2_150
       10936  Escïence qu'heom maintendrat.
                   Escïence cil porserrunt
                   Ki de lor pechiez dotos sunt,
                   Ki pöor fait pechier laisserL10939 [L10939ki = cui.2_150
       10940  E bones ovres comencer.
                   Par lor cointise unt proveüeL10941 [L10941proueue: final ue written in over erasure2_150
                   Quel merite ert as beons rendue,
                   E quele l'averunt pechëor
       10944  Ki mainent en mondain error.
                   Volentiers quieort oreille a sage
                   Doctrine de devine page;
                   Sage oreille ot e entent
       10948  Ço dunt ait od Deu salvement.
                   Don a home eslargist sa veie,L10949 [L10949rej  De hom ahome2_150L10949 [L10949Don: MS. De hom. Did a copyist mistake don < donum for D(e) + om < homo adding an h to om as well as ignoring its nominative form? Cf. the note to 10771.2_150

Page 2_150


                   Devant princes fait qu'hom le veie.
                   Ci notet pris a largeté
       10952  E k'em maigne en tel carité.
                   De doble enor enorez sunt:
                   Deus les enore e tuit li mond.
                   E lor veie en est esamplee
       10956  Quant Deus i est, beone renomee,L10956 [L10956] The line is hypersyllabic (unless i elides with est) and the construction a clumsy one; a correction of beone to b(i)en would resolve both problems.2_151
                   E el ciel ierent enoré
                   Se lor dons sunt od carité.
                   Larges resunt en ceste vie
       10960  Od un menbre d'ypocrisie;
                   Senz carité e senz amor
                   Sunt alquant large donëor [f.80c]
                   A lechëors e a jolis
       10964  Pur aveir el secle pris.
                   Itel largesce es dampnerat,L10965 [L10965] This sort of generosity will be their damnation. For the enclitic pronoun es, see Intr., pp. 33-34.2_151
                   Kar a vanité les metrat;
                   N'est encontee a largeté,
       10968  Ainz ad non prodigalité.
                   Pur guast sunt tenu tut li don
                   Dunt l'um n'ad nul bon gueredon.
                   Altre sens pöons gloser
       10972  Del don dunt ci m'oëz parler:L10972 [L10972parler: first r is interlinear addition (S)2_151
                   Al don de carité l'espont,L10973 [L10973les-pont2_151
                   E des vertuz ki de Deu sunt,
                   Ki d'ome esa[m]plent les bontez
       10976  Dunt heom est od Deu enorez.
                   Devant princes se fait espace:
                   Çö est k'il trovet la Deu grace
                   Devant les sainz el regne Dé
       10980  Pur la vertu de carité.
                   Largesce volt cels esgarder
                   A ki l'um deit le suen doner;L10981 [L10981] The idea seems to be that one should think only of the benefit to the receiver and not of any benefit which might accrue to the giver.2_151
                   N'i porveit mondain gueredon
       10984  Ne nul n'en quiert se de Deu non.
                   Justes heom s'acuset premier
                   Ainz k'il chost altrui de pecher.
                   Par ço k'il choset sei meïme,L10987 [L10987meime: final me written in over erasure2_151
       10988  Castïet l'error de sun preosme

Page 2_151


                   Kë a penitence le trait
                   Par ço ke compaignon s'en fait,
                   Dunt vent en sun queor sis amis
       10992  Ki en ben ad sun queor porsis.
                   Deus ki conoist sa penitence
                   L'aprismet dunc a sa presence,
                   Ki sun corage encerche e veit;
       10996  E ke del pechié dolent seit
                   E digne d'aveir sa merite,
                   De sun crim l'asolt e fait quite.L10998 [L10998crim corrected to crime2_152

[XVIII. 18 - XIX. 3] LITERA

XVIII18-XIX3 [XVIII18-XIX3] complete verse written in right-hand outer margin of f. 80vb2_152

Contradictiones conprimit sors, et inter potentes quoque [f.80d] diiudicat. Frater, qui adiuvatur a fratre, quasi civitas firma; et iuditia quasi vectes urbium. De fructu oris viri replebitur venter eius, et genimina labiorum illius saturabunt eum. Mors et vita in manu lingue; qui diligunt eam comedent fructus eius. Quis invenit mulierem bonam, invenit bonum, et hauriet iocunditatem a Domino. Cum obsecrationibus loquitur pauper, et dives effabitur rigide. Vir amabilis ad societatem, magis amicus erit quam frater. Melior est pauper qui ambulat in simplicitate sua, quam dives torquens labia [in]sipiens. Ubi non est scientia anime, non est bonum, et qui festinus est pedibus, offendit. Stulticia hominis supplantat gressus eius, et contra Deum fervet animo suo.

LITERA


                   L'estoire aprés plainement dit:
       11000  'Aventure aprient contredit,
                   E juge entre puissante gent,
                   Si com el volt a sun talent.
                   Frere ki'st de frere aïdé
       11004  Est si come ferme cité;
                   Lor jugemenz altresi vunt
                   Come toreilz de citez sunt.

Page 2_152


                   Li ventres d'ome ert repleni
       11008  Del frut ki ert de sa boche oï,
                   E des vinneiz ert saolezL11009 [L11009vinneiz should read jimneiz (genimina in Prov. XVIII. 20), a plur. form of gemme (cf. AND 332b where the meaning bud, shoot is given and a pl. form gemmis is cited).2_153
                   Ki de ses levres ert germez.L11010 [L11010] We should probably emend ert to sunt. The error may have been occasioned by the presence of ert + p.p. in the two lines which precede.2_153
                   Ço nos dit ke [e] mort e vie
       11012  Ad lange d'ome en sa baillie.
                   Cil ses fruiz deivent manger
                   Ki lange aiment e sun mester.
                   Ki bone moiller pot trover,
       11016  Grant bien trove k'il deit garder,
                   E joie espuiset del Seignor
                   De ki biens vient e bon' amor.
                   Povre parolet simplement
       11020  E od prëeres humlement,
                   E li riches heom delicios
                   Redement com heom orgeillos. [f.81a]
                   Od un estrange hume s'alie
       11024  Amables heom par compaignie,
                   Ke plus que frere amis li est
                   E de tot bon servise prest.
                   Mieldre est povres od lealté,
       11028  Ki eire en sa simplicité,
                   Ke n'est riches heom non savantL11029 [L11029rej  Ne with N written in over an erasure nest2_153L11029 [L11029] erasure of letter, possibly k, in initial column, N written in to give Ne2_153
                   Ki ses lewres vet detortant.L11030 [L11030] added in left-hand margin in another hand2_153
                   La u d'alme n'est escïence,
       11032  Nul bien n'est la ne n'i comence;
                   Sovent fait home corocier
                   K'est de piez hastif e legier.L11034 [L11034hastis with final s altered to f by addition of cross stroke (?)2_153
                   Heom pert ses eires par folor
       11036  E contre Deus s'esboilt d'iror.'L11036 [L11036ses boilt: o written in over another letter (S?)2_153

GLOSE


                   Cez esamples funt a espondre,
                   N'en devons le mestier repondre.
                   D'avienture ki sode vient
       11040  E contrediz mate e aprient:

Page 2_153


                   Esprovet l'um sovent el mond
                   Des aventures ki i sunt.L11042 [L11042] It is probable that sinners guilty of a particular type of apostasy were mentioned in the missing portion.2_154
                   []
                   Telx unt Dampnedeu contredit
       11044  E sa parole e sun escrit,
                   Cum tost veneit mesaventure
                   De sort ki lor ert aspre e dure.
                   Cum a seint Pol ki parsiweit
       11048  Deu e sa gent quanqu'il poeit;
                   Par sode sort en fud maté
                   E apriente sa grant fierté.
                   Altres plusors a lor salu
       11052  De lor contrediz sunt vencu.
                   A la fïé adverse sort
                   Fait contrediz perir a mort,
                   Cum Egeas ki s'esragaL11055 [L11055ses raga with final t added2_154
       11056  Quant seint Andreu crucefïat,L11055 [L11055] The account of St Andrew's death by crucifixion at the hands of Egeas (Aegates) is recounted in the apocryphal Acts of Pilate (see James, p. 349).2_154
                   E li reneiez Julïen
                   Ki'n fud mort joste Eufratem.L11057 [L11057] The reference is to Flavius Claudius Julianus, Roman emperor (ca. 331-363), who was given the epithet apostate by ecclesiastical writers on account of his renunciation of the Christian faith and because of his attempts to re-establish paganism. He was fatally wounded fighting the Persians. Cf. 9431.2_154
                   E el secle sunt tost honizL11059 [L11059sunt repeated, second crossed through2_154
       11060  Alquant par lor folx contrediz;L11060 [L11060contredit with final t altered to z (S?)2_154
                   Tost lor en vent adverse sort [f.81b]
                   De lor chatelx perdre u de mort.
                   D'enfernal mort sunt cil dampné
       11064  Ki contredïent Dampnedé.
                   Entre puissant les jugeratL11065 [L11065puissant: t written in over another letter2_154
                   L'aventure kis dampnerat.
                   Des puissanz sunt saint entendu
       11068  Ki sunt cler en tote vertu.
                   En lor merite erent jugié,
                   Aprient e mort par lor pechiéd.
                   Frere ki'st de frere aiüdéL11071 [L11071kist corrected to kiest (cm)2_154
       11072  Est si come ferme cité,L11072 [L11072est: st added in space after initial e2_154
                   Ki doux peoples nos senefïent
                   Ki sainte eglise en edefïent:L11074 [L11074sainte: t is interlinear addition (cm; S); ediefient with first i expuncted and erased2_154
                   Ço est de Judeus e de paëns
       11076  Dunt d'ambore sunt cristïens,
                   Ki les dous pareiz funt d'eglise
                   Dunt ele est ferme en tote guise,

Page 2_154


                   Kar en fraternal carité
       11080  Maint ferme come fort cité.
                   Des freres notuns altrement
                   Ke de lei sunt dui testament
                   A sainte eglise faire estable
       11084  E en carité concordable,
                   Kar en figure ert la viez lei
                   Ki la novele tient en sei.
                   L'une de l'altre est esclairié
       11088  E maintenue e conseillé,
                   Cum est de toroilz fermeüreL11089 [L11089fermeure: u formed from n (?) with top curve erased and bottom filled in, r is interlinear addition (cm)2_155
                   Dunt cité maint ferme e seüre.
                   Esgard de lei e jugementL11091 [L11091rej  e de iugement2_155
       11092  Sunt estables finablement.
                   La doctrine d'amborre lei
                   Porgarde eglise en veire fei;
                   Defend la de ses enemis
       11096  Ki el mond l'aversent toz diz.
                   Heom ki sun ventre replenist
                   Del frut ki de boche li ist:
                   Sunt li erite denoté [f.81c]
       11100  Ki queors sunt plain e engroté
                   De lor felenesse doctrine
                   Ki del tot est maligne.L11102 [L11102] A correction to del tot [en tot] would give an octosyllabic line; cf. 1270, 2930, etc.2_155
                   L'abundance del mesparler
       11104  Le f[e]rat en enfern dampner.L11104 [L11104] Perhaps read le[s] (= pl. erite 11099), or does Le refer back to heom 11097?2_155
                   Heom est tenu pur saolé
                   Quant sun desir est achevé,
                   Quant sun corage est avundé
       11108  De la faim ki ainz l'ad pené.
                   De mal faire unt faim li erite
                   Kis rend saolx de lor merite.
                   Tormentez sunt, ne poënt plus,
       11112  E penez senz fin e confus.
                   En main de lange est mort e vie
                   E ambore ad en sa baillie.
                   Plusor sunt mort par mesparler

Page 2_155


       11116  En ceste vie seculer,
                   E en enfern en sunt laidiz
                   De mort pardurable e periz.
                   Vie ad lange en [sa] poëstéL11119 [L11119] For the addition of [sa], cf. en sa b. 11114.2_156
       11120  S'el doctrinet de Dampnedé;
                   El secle en vit seürement
                   E od Deu pardurablement.
                   Cil ki trovet bone moilier
       11124  Trovet le bien dunt il est cher.
                   Cil ki fei trovet de baptesme,
                   Bone moiller trove a lui meisme;
                   E molt fait bone troveüre
       11128  S'el bien maintenir prent cure;
                   U ki trovet sa conscïence
                   Estre en desir de penitence,
                   Le bien trovet kil rend manant
       11132  E le regne Deu porseant.
                   Forte est a trover tel moillierL11133 [L11133Forte: ellipsis of chose? Cf. MS. bone 3537. One would obviously have more confidence in this suggestion if there were a metrically attested example in the text.2_156
                   Ki ne la quiert od desirer;
                   Se del bien quere ad volenté,
       11136  Trover la pot si'n ert salvé.
                   Ki se repot acompaigner [f.81d]
                   Solunc sicle od bone moiller,L11138 [L11138Solunc sicle: at a worldly level, according to earthly values?2_156
                   Par li pot a toz biens monter
       11140  E s'alme en Dampnedeu salver.
                   Del povre home ki od prëere
                   Parolet e d'umle maniere
                   Est li esample asez apert
       11144  E coneüz a descovert.
                   De dous maneres povres sunt,
                   Des povres ki vivent el mond:
                   L'un est povre si de sun gré,
       11148  De plus aveir n'ad volenté;
                   Mondaine richeise ad despite
                   Pur aveir el ciel merite.
                   Icel povre en espirt est cist
       11152  Ki Deus regne des cielx pramist,L11151 [L11151] Matthew V. 3: Beati pauperes spiritu: quoniam ipsorum est regnum caelorum.2_156
                   Com sunt religïos el mond
                   Ki cest falx secle guerpi unt,

Page 2_156


                   E manantie escharnissable
       11156  Pur la richesce pardurable.
                   En lor poverté unt delit,
                   Kar cel poi k'il unt lor soffit.
                   Povres sunt d'altre manere
       11160  Ki lor poverte e lor neciere
                   Fait lor espirit grief angoisser
                   E pur lor soffraites irier.L11159 [L11159] [But] there is another category of poor people whose poverty and need bring great anguish to their spirit and make it resentful on account of their privations. Neciere 11160, apparently unattested in O.F., is found in Old Provençal (see Lévy, op. cit., 257b: neciera manque, disette).2_157
                   En tel desperance en sunt mis
       11164  Ke Deus les het, ço lur ert vis,
                   Ne tant n'avreient mondain bien
                   Ke lor soffeïst nule ren
                   Cil ne sunt pas des povres Dé,
       11168  Kar poverte unt estre lur gré.
                   Molt desirent estre riche;
                   Al secle bëent ki lor triche.L11170 [L11170lor = alors? It would be unusual for lor to replace les in a 12th-century text (see Pope §1251).2_157
                   Le vain desir qu'hom unt les haste,
       11172  Ki lor vie fraint e deguaste.
                   En sifaite diversité
                   Trovet l'em doble poverté.
                   Povres heom parolet humlement [f.82a]
       11176  E li riches heom reddement.
                   Humlement prïent povre honeste
                   Deu, senz orgoil e senz moleste.
                   Sainte Evangelie nos en ditL11179 [L11179Sainte: t is interlinear addition (cm; S)2_157
       11180  Diversité en un respit,
                   D'un Phariseu ki glorïos
                   Ert en sei e molt orgeillos,
                   Ki en un temple orer deveit
       11184  U un puplicans heom esteit.
                   Li Phariseus avant s'estout
                   E pur juste home se jugout,
                   E ke malices ne feseit
       11188  Com cil puplicans k'il vedeit.
                   Vers Deu parlout molt reddement
                   E li puplicans humlement.
                   Ariere ert que ne fust veüz,
       11192  E humles a terre estenduz,
                   Kar a nient digne se jugout

Page 2_157


                   D'estrë el liu u il orout;
                   En oreisuns geseit ploros
       11196  E de ses pechiez doloros;
                   N'osout sus vers le ciel garder
                   Fors de colpe batre e d'orer.L11179 [L11179] Cf. Luke XVIII. 9-13 for the parable of the Pharisee and the publican. 11179-80: Holy Scripture recounts for us in a parable a contrasting situation?2_158
                   Por puplican celui entent
       11200  Ki ad pechié popleamment,
                   E popleamment s'en repent
                   E vent en adrescement
                   Dunt est il povre Dampnedé
       11204  K'il deprie en humilité.
                   Phariseus est ki se deviseL11205 [L11205] Cf. Isidore: Nam Pharisaei ex Hebraeo in Latinum interpretantur Divisi ... (Etym. VIII, iv. 3); cf. St Jerome: Farisaei, dividentes, sive divisi (Liber de Nominibus Hebraicis in P.L. XXIII, col. 841).2_158
                   D'umilité de seinte eglise.
                   'Pharan' par ethimologieL11207 [L11207Pharan or Pharau (the MS. supports both readings). If this represents the name Pharaoh, either spelling would be acceptable. One of the glosses for pharao(n) in St Jerome is dissipans, sive discooperiens eum (Lexicon Graecum Nominum Hebraicorum, P.L. XXIII, col. 1294: cf. Isidore, Etym. VII, vi. 43), which would fit our context, though his gloss on the name Phares is even more appropriate: Phares divisio, ab eo quod diviserit membranula secundarum, divisoris, id est phares, sortitus est nomen. Unde et Pharisaei... (Etym. VII. vi. 40). Cf. St Jerome: Fares, divisio, sive divisit, vel dissipans (P.L. XXIII, col. 1252).2_158
       11208  Devise en latin senefie.
                   Phariseus est ki se depart
                   De tot eclesïal esgard,
                   E despit od negligence
       11212  Sun comand e s'obedïence,
                   Com sunt li riche reproços [f.82b]
                   Ki el secle sunt orgeillos.
                   E erites en renotuns
       11216  E scismaticïens felons.
                   'Scisma' est un nun barbarin,
                   Dissentïon note en latin,L11217 [L11217Scisma. Cf. Isidore, Etym. VIII iii. 5: Schisma ab scissura animorum vocata. For barbarin, see note to 8199.2_158
                   Kar il sunt en disensïon
       11220  Contre Deu e contre raison.
                   L'orgeillos riche en pus noter
                   E la redor de sun parler,
                   Kar entre orgeuil e eresieL11223 [L11223orgeuil: u is interlinear addition (cm)2_158
       11224  Ne defalt unkes compaignie.
                   De l'home amable notum ci,
                   Ki plus ke frere est bons ami,
                   Est paën poples entenduz
       11228  Ki par fei est a Deu venuz.
                   Plus est amez de Deu meïsme
                   Ke n'est li pople judaïsme,L11230 [L11230li pople judaïsme people of the Jewish faith? The subst. judaïsme is presumably an oblique with possessive force.2_158
                   De ki lignage charnement
       11232  Prist li fiz Deu sun naissement.

Page 2_158


                   Ver Deu fud humle e ameros;
                   Judei porvers e orgeillos.
                   Pur ço ke lei lur out doné,
       11236  E de lor lignage esteit né,
                   Dreiz ert que cil en lei fust nez
                   Ki de lei donat ses decrez,
                   E ke cil amis seit de Crist
       11240  Ki sa lei en grace acomplist.
                   Del povre ki vait simplement,
                   E ot de queor bien e entent,
                   E en ovre se met volentiers:
       11244  Valt mielz que li riches hom fiers
                   Ki d'orgoil sun queor ne decline
                   Ne de contenances ne fine.
                   De l'orgoil ki sun queor entosche
       11248  Detuert ses levres e sa boche,
                   Ses gernuns sovent hericer,
                   Sa barbe dure e agencier.L11249 [L11249] An anacoluthon seems unlikely here, in which case, covent in place of sovent would provide a suitable correction. The spelling dure (= duire) may be a copying blunder.2_159
                   Plus li plaist l'os de crüelté [f.82c]
       11252  Ke la vertu de carité.L11252 [L11252de carite la vertu with double lines before de and after carite indicating correct word order: la v. de c.2_159
                   En orgeillos[e] contenance
                   Apert de plusors ma provance.
                   Des levres tortre l'ome entent
       11256  K[i] a eresie se prent.
                   Ses levres tort ki fei guerpist
                   E la doctrine Jesu Crist;
                   De verité torne e resort
       11260  E vanité requieort e mort.
                   Celx non savanz nos senefie
                   Ki se pernent a eresie;
                   Non savanz sunt, kar sapïence
       11264  Deguerpissent e [e]scïence.
                   Kar la u d'alme nen est sens,
                   Ne bens n'i serat en nul tens.
                   Escïence d'alme est amer
       11268  Celestre vie e desirer;
                   Mais ki de sun sens s'orguillist
                   A plus saveir que lui ne list,
                   E charget devine escripture

Page 2_159


       11272  Encontre fei od demesure,
                   En eresie pot chaeir
                   E sun sens traire a non saveir.L11267 [L11267] Cf. Bede (col. 992): Animae quidem humanae scientia vitae coelestis est necessaria, quia nimirum sine hac beata in perpetuum esse non potest. At tamen qui effrenatis sensibus mentis plus appetit sapere quam decet, plerumque offensionem haereticae stultitiae temerariis tractibus incurrit ...2_160
                   E çö est des piez l'isnelece
       11276  Kil torne a dol e a tristesce;
                   Hastis est trop de sa fesance
                   Dunt il ad pus duel e pesance.
                   Des eirres d'ome sopplanter
       11280  Par sa folie puis noter
                   Celx ki despisent sainte eglise
                   E ses preceps e sa justise,
                   E blament Deu de ses decrez
       11284  Kes ait nent soffrables donez;
                   De lor colpes le vunt retant
                   E irosement chalengant.
                   Cum Adam fist quant out pechiét
       11288  Del deveé fruit ke out mangié,
                   K'il aveit fait par la moillerL11289 [L11289] superfluous interlinear l (or i ?) after kil (S?)2_160 [f.82d]
                   U Deus l'out fait acompaigner.
                   Del chalange k'il out vers Dé
       11292  Molteplïat sa iniquité.
                   E Eve ki par le serpent
                   Aveit, ço dist, decevement.
                   A blasme voldrent Deu atraire,
       11296  Par quei le pechié d'elx fud maire.
                   Tut cil pechent d'altretel guise
                   Ki blament lei de saint' eglise.

[XIX. 4-11] LITERA

Divitie addunt amicos plurimos; a paupere autem et hii quos habuit separantur. Testis falsus non erit inpunitus, et qui mendatia loquitur, non effugiet. Multi colunt personam potentis, et amici sunt dona tribuentis. Fratres hominis pauperis oderunt eum, insuper et amici procul recesserunt ab eo. Qui tantum verba sectatur, nichil habebit; qui autem possessor est mentis, diligit animam suam, et custos prudentie inveniet bona. Testis falsus non erit inpunitus, et qui loquitur mendatia, peribit. Non

Page 2_160

decent stultum delitie, nec servum dominari principibus. Doctrina viri per pacientiam noscitur, et gloria eius iniqua est pretergredi.

LITERA


                   A l'estoire voil revertir
       11300  E l'escrit Salemon oïr.
                   Richesces ajostent amisL11301 [L11301aiostent: i is interlinear addition (cm)2_161
                   Plusors, çö ai avant enquis.
                   Mais tost les pert s'est apovri,L11303 [L11303pert: t is interlinear addition2_161
       11304  Kar povres heom nen ad ami.
                   Falx testimoine e mentëor
                   N'erent senz peine e senz dolor.
                   A puissanz servent li plusor,
       11308  E dons sunt d'ami donëor.
                   De toz est povres escharniz
                   E de ses freres est haïz;
                   Tut cil se sunt de lui sevréL11311 [L11311seure corrected to seuure (cm)2_161
       11312  Dunt il quidout ainz estre amé. [f.83a]
                   Ki paroles sieut solement
                   N'avrat en sei amendement;
                   Mais cil ki porsiet sun corage,
       11316  S'alme cherist [si] come sage,
                   E heom ki garde est de justise,
                   Biens troverat en meinte guise.L11318 [L11318guise: ui is interlinear addition (cm)2_161
                   Mentere e testimoine falx
       11320  Serunt penez de trestoz malx.
                   N'aveient prod a fol manantie,
                   N'a serf sor princes seignorie.
                   Par patïence est coneüe
       11324  Doctrine a ome e entendue,
                   E sa gloire est en felonie
                   S'il trespasset ço k'il maistrie.L11325 [L11325] These lines translate et gloria eius iniqua est pretergredi (Prov. XIX. 11). The obvious interpretation is to take iniqua as a neuter plural substantive, but Sanson has clearly construed it as an adjective, and has interpreted pretergredi in the medieval sense of sin, trespass: His glory is in wickedness if he transgresses against his own teaching (cf. the gloss on this verse at 11565-66 and 11581-82).2_161

GLOSE


                   Cez esamples covient gloser

Page 2_161


       11328  E chascon recapituler.
                   Richesce de devin mestier,
                   Dunt heom est reisnable e parler,L11330 [L11330parler eloquent.2_162
                   Ki de grace ad beone facunde
       11332  Par escriz dunt sens li abunde,
                   A Deu en ajostet amis
                   E a ses mes k'il ad tramis,L11334 [L11334ses mes, which is the subject of the ki clause in 11335, presumably refers to Christ, and we should probably correct ses to son as the case system is generally well preserved for possessives.2_162
                   Ki des philosophes paiens
       11336  Ad fait a Deu beons cristïens
                   Par ses deciples k'enveierL11337 [L11337ken ueier corrected to ken enueier (cm)2_162
                   Volt par le mond a prëecher.
                   Ainz n'erent cert del regne Dé,
       11340  Pus sunt par grace asseüré.
                   En Deu orent tele amistié
                   Ke furent pur lui martirié;
                   Parfitement amerent Dé
       11344  Quant pur lui sunt passïoné.
                   De lor proceins se sunt parti
                   Dunt il quidoënt estre ami.
                   Pur ceos unt guerpis e laissiezL11347 [L11347ceos = ceo + les.2_162
       11348  Ke od elx ne furent baptizez.
                   E cil est porvers, ço m'est vis, [f.83b]
                   E deguerpiz de ses amis,
                   Ki pur vices laisset vertuz
       11352  Dunt s'alme avreit joie e saluz.
                   Des bons angles, ki gardain sunt
                   Des cristïens k'em lor garde unt,
                   Repöons les amis noter
       11356  Ke jo oi ci des povres sevrer,
                   Kar tresqu'il apovrist de fei,
                   Les angles esloignet de sei,
                   Ki de s'alme gardain esteient,
       11360  Kar fedeil amor li teneient.
                   Ki sunt en vie seculer,
                   E unt que prendre e ke doner,
                   S'il en sunt larges donëors,L11363 [L11363sunt corrected to set by insertion of e over abbreviation sign attached to t2_162
       11364  Amis poënt aveir plusors,
                   Kar en doner, si cum vos dis,
                   Est achaison d'aveir amis.

Page 2_162


                   Neis de male aquise richesceL11367 [L11367rej  Neis with i added above the line2_163L11367 [L11367Neis: i is interlinear addition (cm; S)2_163
       11368  Nos rovet Deus faire largesce,L11367 [L11367Neis. Unless this can have the meaning save, except (God asks us to be generous except with ill-gotten gains), we are faced with a corruption here. The i of Neis is an interlinear addition in another hand (see Scribal Corrections); the corrector probably had neis even in mind, but only the two-syllable form is encountered elsewhere in the Proverbes and that would make the line hypermetric. Thus the Harley 4388 scribe's Nes may be correct (presumably followed by a lacuna somewhere in the line), or it could be a corruption of u(e)s profit with a lacuna at the end of 11367: Profit from ill-gotten gains ....2_163
                   Ke nos en façons amis
                   De povres aider e mendis.
                   Povre de queor n'at quë il dont
       11372  Mais k'il eüst tot l'or del mond.
                   De queor sunt povre e mendïant
                   Cil ki aver sunt e tenant.
                   Coment porreit amis trover
       11376  Ki sei meïsme n'ose amer?
                   De Deu e del secle est haï:
                   Aver ne pot trover ami.
                   Falx testimoine erent penez,
       11380  E mentëors morz e dampnez.
                   Contraires sunt a Dampnedé
                   Ki est meïsme verité;
                   Menistres Sathaël se funt
       11384  Ki primes corrumpit le mond,
                   E od lui prendrunt lor sentence
                   Ki a sa siwte funt consence.
                   Plusor servent en ceste vie [f.83c]
       11388  A poësté d'avoërie,
                   E il meïsme sunt li don
                   D'ami donant, voillent u non.
                   E clerc e lai en sunt noté:
       11392  Cil ki servent a poësté.
                   Coltiver persone a puissant
                   Est faire e sivre sun gr[ä]ant.
                   Ki od mondaine poësté
       11396  Unt le dïable coltivé
                   De servir as felons tiranz
                   Ki el secle sunt trop poanz,
                   Dunt clerc e lai unt maint esté
       11400  Ki erent sergant Sathané,
                   Ki d'altrui malices traitier
                   Sunt fait aidable e parçonier
                   Tresque par grace espirital

Page 2_163


       11404  Se retraient de mal en mal,L11403 [L11403] Until through spiritual grace they draw back from evil deed upon evil deed?2_164
                   E Deus, ki est parfit amis,
                   Les apelet par sa merci
                   K'a Deu se sunt del tot doné:
       11408  En ovre, en diz e en pensé.
                   Si come de seint Pol lisom
                   Ki faseit persecotïon
                   De saint' eglise guerrïer,
       11412  De ses filz prendre e martirier,
                   Tant que la grace al Salvëor
                   Le fist [don] d'ami donëor.
                   Veirement fud don Jesu Crist,
       11416  Kar ço k'il ert, si com il dist,
                   Esteit il par grace de Dé
                   Ki de malice l'out osté.
                   Tant fud Saulus cum il servi
       11420  A la poësté d'enemi.
                   E tresque Deus en fist sun don,
                   Translatez fud, Paulus ot non.L11419 [L11419] Cf. Isidore: Saulus Hebraeo sermone temptatio dicitur, eo quod prius in temptatione Ecclesiae sit versatus. Persecutor enim erat: inde nomen habet istud, quando persequebatur Christianos. Postea mutato nomine de Saulo factus est Paulus, quod interpretatur mirabilis, sive electus. (Etym. VII. ix. 7).2_164
                   Saulus cist nons lou senefie
       11424  En latin d'ethimologie;
                   Assez esteit lou devorable [f.83d]
                   Tant com il coltivolt dïable:
                   Les oueilles Deu parsiweit
       11428  Quant les filz d'eglise quereit.
                   Paulus oueille nos espond,
                   Kar humles prëechat el mond.
                   La digression est mirable
       11432  D'estre aignel de lou revisable;L11423 [L11423] The linking of the name Saulus with lou wolf and the theme of the wolf being transformed into a lamb do not feature in Bede, but were well-known as a result of glosses on Genesis XLIX. 27, a verse seen as prefiguring Saul's conversion; see, for example, Tertullian in P.L. II, cols. 500-1, also an anonymous sermon in P.L. XXXIX, col. 2098: Occidit agnus lupum, faciens agnum de lupo. The false etymology at 11423-24 may have been Sanson's brain-child. Mirable 11431 highlights one of the key elements found in short glosses of the name Paulus: mirabilis, sive electus (see St. Jerome in P.L. XXIII, col. 852, also the quotation in the note to 11419-22).2_164
                   E tel ovraigne est don d'ami,
                   De Deu ki pur nos mort soffri.
                   Del povre not, ki deguerpiz
       11436  Est de ses freres e halz,
                   Cel[x] ki la lei u il sunt nez
                   Rement e sunt tresposez.
                   Seit lor muance u fole u sage,
       11440  Halz en sunt de lor lignage.
                   De celx l 'espon demeinement
                   Ki de Deu funt reneiement,

Page 2_164


                   Ki lor baptesme deguerpissentL11443 [L11443baptesme: scribe started st ligature and then altered it to sm (?)2_165
       11444  E creance dunt s'apovrissent;
                   Des filz d'eglise sunt guerpi
                   Ki lor esteient ainz ami.
                   Eglise pus ami clamer
       11448  Ki s'entremet d'alme garder.
                   Cil resunt povre, ço m'est vis,
                   E loing sevré de bons amis,L11450 [L11450seure corrected to seuure (cm)2_165
                   Ki sunt por lor crime entredit
       11452  E de sainte eglise maldit.
                   D'elx s'est sainte eglise partie,
                   E angehel compaignie,
                   Ki de s'alme ainz garde perneit
       11456  Tant com en vertuz parmaneit;
                   Li fil d'eglise erent si frere,L11457 [L11457tant expuncted at beginning of line2_165
                   Kar Deus en fei esteit lor pere.
                   Pur parole oïr solement
       11460  Ne prent nulx heom amendement.
                   O'r deit l'um bien e aprendre,
                   E pus cel ben en ovre enprendre,L11462 [L11462rej  o. aprendre2_165L11462 [L11462oure expuncted after cel2_165
                   Kar oïr bien senz bien ovrer [f.84a]
       11464  Pot l'um a n[ï]ent acunter.
                   O'r de lei comandement
                   Senz ovrer ne valt nïent,
                   Kar en ovre apert remenbrance
       11468  K'em ad ainz prise en bone oiance.
                   Cil heom sun corage domine
                   Ki a quank'il volt ne s'acline;
                   Bien porsiet sun queor kil refreine
       11472  De faire alkune ovre vileine.
                   Tresque sun queor pot justiser,
                   Sun espirt aimet e ad chier.
                   Ki ses avelx volt agrëer
       11476  Ne pot pas bone amor garder.
                   D'ome ki amer ne se set:
                   N'est merveille s'altre le het.
                   Ben troverat en tote guise

Page 2_165


       11480  Li heom ki garde est de cointise;
                   Cointise gardet ki Deu crent,
                   Par quei de mal faire s'abstïent.
                   Falx testimoines ert pené,
       11484  E menterres, ço ad ainz mostré.L11484 [L11484ço ad ainz mostré. The reference is to 11379-86.2_166
                   Pur ços met sovent en regret
                   Ke lor fel us altres malmet;
                   Sil fait pur les fiz Deu guarnir
       11488  K'a telx ne voillent assentir.
                   Falx testimoine e mentëor
                   Sunt noté falx expositor,
                   Ki se peinent de depraver
       11492  Sainte escripture e d'averser.
                   Ne set prod a fol richeté
                   N'a serf sor princes poësté.
                   Des richeises escriz notuns;
       11496  Del fol erites entenduns.
                   Molt mesavient la compaignie
                   De seinte escripture ot folie,
                   Ne cil ki serf est a pechié
       11500  Seit sor les justes esaucié,
                   Ne sor [les] biens deit dominer [f.84b]
                   Ne seinte eglise governer.
                   Princes de terre e conte e rei
       11504  Deivent de ço prendre conrei
                   Ke as prelatïons doner
                   Nes facet coveitise errer
                   D'eclesïax cures bailler
       11508  A telx ki nes sacent traiter.
                   Ja d'eglise n'ert beons baillis
                   Ki a pechez se seit sozmis.
                   Ki n'at conseil de sei laver,
       11512  Ne sai cum puisse altres munder,
                   Kar esamplaire de vertuz
                   Devreit prelat estre esleüz,
                   Ke sa bone moralité
       11516  E s'ovragne rendeist clartéL11516 [L11516souragne corrected to souuragne2_166
                   Ke pople a ben s'entalentast
                   Des bons esamples k'il donast.

Page 2_166


                   S'est piteables en justise,
       11520  E misericors de s'iglise,
                   Molt en pot sun pople amender
                   E a carité confermer.
                   De sa pité ait atemprance
       11524  Ke n'en saille a desmesurance;
                   De sun bastun ait la figure
                   Ki oste e retrait od mesure;L11526 [L11526] small hole between od and mesure2_167
                   De seinte eglise ost les tiranz
       11528  E retraiet les peneanz.
                   Od columbine piteiance
                   Traiet del croc a penitance,
                   E od serpentine justise
       11532  Ost od sun pic feluns d'eglise;
                   E ait en sei concordalment
                   Mors de colump e de serpent
                   Ke simplicité columbine
       11536  N'oblit pur fierté serpentine.
                   De doble mestier ad baillie
                   Ke sa mitre li senefie,
                   Kar doux cornieres ad en sei [f.84c]
       11540  As testamenz de doble lei.L11540 [L11540As stestamenz with initial s (part of st ligature) expuncted, scribe probably wrote in s of As after expunctuation2_167
                   E vie deit traiter active
                   E governer contemplative.
                   Religïun deit ordener
       11544  E maintenir e conforter,
                   E seculer people enseignier
                   E lor faisance ajugier.
                   D'itelx deit estre electïon
       11548  Od sifaite discretïon,
                   Dunc n'en pot sivre nul despit
                   Në al donant në a l'eslit.
                   Conoistre deit e ben e mal
       11552  Ki est justise eclesïal.
                   Senz vice seit sa conoissance
                   E par esprove senz faisance.
                   Sainz Perre en fud mieldre justiseL11555 [L11555mieldre: d written in over e2_167
       11556  Par ço k'em sei l'out ainz aprise,
                   Ke par le deol del son pechiét

Page 2_167


                   Eüst d'altres maior pitiét;
                   Le mal en sei deveit prover
       11560  Dunt il deveit altres saner.
                   De tel manere e de tel estre
                   Devreient princes d'eglise estre.L11562 [L11562Deureient corrected to Deuureient2_168
                   Doctrine a ome est coneüe
       11564  Par patïence e entendue,L11564 [L11564] small hole after en of entendue2_168
                   U sa gloire ert eneslepas
                   Felenesse pur le trespas.L11565 [L11565] See note to 11325-26.2_168
                   Par la patïence as sainz Dé,
       11568  Ki pur lui sunt passïoné,
                   Par la patïence notum
                   Des sainz la predicatïon.
                   Perfectïon ad lor doctrine
       11572  Quant d'umilité ne decline,
                   Kar en force de patïence
                   Maintenent si lor [e]scïence
                   Ne fait creme de mort soffrir
       11576  Lor predicatïon taisir.L11575 [L11575] ... [so that] fear of suffering death does not silence their preaching.2_168
                   Molt covient al pr[ë]echëor [f.84d]
                   Patïence aver e amor,
                   E humles sueffre adversetez,
       11580  E des bons se tienget privez.
                   Se ço k'il doctrine trespasse,
                   Sa gloire est felenesse e quasse;L11581 [L11581] See note to 11325-26.2_168
                   Glorie de predicatïon
       11584  Pert s'il chet en transgressïon,
                   Kar de malx se deit abstenir
                   E les altrui plaindre e soffrir.L11586 [L11586p crossed through between les and altrui2_168
                   Altrui pechiez deit comparer
       11588  E humlement le fais porter,
                   Kar senz soffrance neteé,
                   Ne senz moleste carité,
                   A sainteé parfaite aveir
       11592  Ne pus d'escrit aperceveir,L11589 [L11589] For I cannot find written anywhere [that] in the attainment of perfect saintliness [there is] purity without suffering or Christian love without affliction.2_168
                   Kar ki deciple Deu volt estre,
                   Sivet les ovres Crist sun meistre,
                   Ki de ben fud veire esamplaire,
       11596  D'ovrer issi com il volt faire.L11596 [L11596ourer corrected to ouurer (cm)2_168

Page 2_168

[XIX. 12-19] [LITERA]

Sicut fremitus leonis, ita et regis ira; et sicut ros super herbam, ita et hilaritas eius. Dolor patris, filius stultus; et tecta iugiter pestillantia, litigiosa mulier. Domus et divitie dantur a parentibus; a Domino autem proprie uxor prudens. Pigredo inmittit soporem, et anima dissoluta esuriet. Qui custodit mendatium, custodit animam suam; qui autem negligit vias suas, mortificabitur. Feneratur Domino qui miseretur pauperi; et vicisitudinem reddet ei. Erudi filium tuum; ne desperes, ad interfectionem eius ne ponas animam suam. Qui inpatiens est, sustinebit dampnum; et cum rapuerit, aliud apponet.

[LITERA]


                   A la geste voil repairer
                   Dunt ai enpris l'escrit traiter.
                   Ire de rei vient ensement
       11600  Com de lëon fremissement,L11600 [L11600rej  Come2_169
                   E reprent hait en tel senblant [f.85a]
                   Com rosee sor erbe espand.
                   Dolor de pere est sun fol fiz,
       11604  Ço nos regretet cist escriz;
                   Moiller tencive issi ennuie
                   Come maison ki ne tent pluie.
                   Si parent li donent maisuns,
       11608  Terres, aveirs, possessïons;
                   Mais Deu done a sa propre oisor
                   Cointise, mesure e amor.
                   Perece provochet dormir;
       11612  Jolif espirt faim deit soffrir.
                   Cil ki se gardet de mençonge,
                   S'alme en porgardet, senz mençonge;L11613 [L11613] Sanson's text of Proverbs XIX. 16 contained the corruption mendatium lie instead of the usual Vulgate mandatum commandment. Our author, following his usual practice when faced with a faulty reading, simply put down something which made sense in the context, disregarding the literal meaning of the text he had in front of him (cf. the gloss at 11753-54). Sanson generally avoids identical rhymes except for those which provide a pun, but the repetition here of mençonge is probably intentional, and indeed not without effect.2_169
                   Mais cil ki ses veies despit,
       11616  Mort quieort e sei meisme ocit.
                   De Deu usuret ki merci

Page 2_169


                   Ad del povre que veit mendi,
                   E Deus gueredon l'en rendrat
       11620  Quant merite achaison dorrat.
                   Apren tun fiz, ne desperer
                   Ke l'ocïes pur doctriner.L11621 [L11621] Do not despair that you may kill him with your teaching. Sanson seems to have taken ne desperes in Prov. XIX. 18 as introducing the second half of the verse.2_170
                   Ki ne volt soffrir sa poverte,
       11624  Damage en sostendrat e perte,L11624 [L11624rej  e aperte2_170
                   Kar s'il robe u fait larrecin,
                   S'alme i metrat a la parfin.L11626 [L11626] line left blank after this line for heading Glose2_170

GLOSE


                   De cez respiz en glose vei
       11628  Ke denotet l'ire del rei
                   Ki si come lëon fremist,
                   Notet l'avenement de Crist
                   Ki pur sa resurrectïon
       11632  Est apelez tresfort lëon.
                   Kar lëon ad treble nature,L11633 [L11633] The details about the lion given in this passage conform in the main to those found in most medieval bestiaries (see McCulloch, pp. 137-40).2_170
                   Ço nos demostret escripture:
                   Ses caëls suscitet de mort,
       11636  L'altre quë oilz overt se dort,
                   Li tierz ke en iver se porveit
                   Ke de venëor pris ne seit. [f.85b]
                   La u par les neis tient sa veie,
       11640  Sa trace od sa coue aplaneie;
                   En sum sa coue ad une mace
                   Dunt il aplaneie sa trace.L11641 [L11641] This information may not have come from a bestiary, but from a Biblical gloss; cf. the Glossa Ordinaria on Revelations V. 5 (P.L. CXIV, 720): et nodo quem habet in cauda vestigia delet.2_170
                   Noter redevuns de lëon
       11644  Ke de laver formet sun nun,
                   Kar Jesus Crist tot eslevat
                   Quant le pechié del monde ostad.L11643 [L11643] As at 11423-24, we are given a fanciful etymology.2_170
                   Nostre Sire fud lëon fort
       11648  Ki nos suscitat par sa mort,
                   Ki sez fiz nos ad [a]pelez
                   E de Crist cristïens nomez.
                   David redit d'Emanüel:

Page 2_170


       11652  'Ne dort ki gardet Israël.'L11651 [L11651] Psalms CXX. 4: Ecce non dormitabit neque dormiet qui custodit Israhel.2_171
                   Deus garde bien celui kil veit,
                   E ki en fei l'aimet e creit,
                   Kar en aperte deïtéL11655 [L11655ker: e altered to a (S)2_171
       11656  Reçot pur nos humanité.
                   La fud lëon, ço pus noter,
                   Quant Judei le voldrent lapider;L11658 [L11658rej  uoldreient2_171
                   Del temple eisit que nul nel sot,L11659 [L11659rej  en eisit2_171
       11660  Kar sa deïté le tensout.L11658 [L11658] Cf. John VIII. 59: Tulerunt ergo lapides, ut jacerent in eum. Jesus autem abscondit se, et exivit de templo. Could le in 11658 be enclitic?2_171
                   Cele nature del lëon
                   En nostre Salvëor notum,
                   Ki fait sun resucitement
       11664  De ses caëlx naturelment.
                   La refud fremissant lëon
                   U resuscitat Lazarom.L11665 [L11665] For the raising of Lazarus, see John XI. 1-14.2_171
                   Home de pechiez resuscite
       11668  E as bons rend bone merite.
                   Resusciter corporelment
                   Deit toz homes al jugement:
                   Alquanz a vie resordrunt,
       11672  Alquanz a peines tornerunt.
                   Espo[ë]ntable aparistrat
                   As pechëors k'il dampnerat,
                   As justes doz e amïable,
       11676  Blancs [e] cler e resplendissable. [f.85c]
                   Deus s'aparistrat soltilment
                   Espo[ë]ntable al jugement.
                   Si com sor l'erbe vient rosee
       11680  Serïement en la vespree,
                   Halegre e doz ert altresi
                   As justes ki ben l'unt servi,
                   Kar ensement Deus Jesus Crist
       11684  Come rosee blez norrist
                   Les fiz d'eglise salverat
                   E regne de cielx lor dorrat.
                   Homanité prist soltilment,
       11688  Sotil ert sun advenement;

Page 2_171


                   Sen naturel corruptïon
                   Fud de Crist l'incarnatïon.
                   Soltil vendrat d'altre[tel] guise
       11692  Al d[ë]erain jor de juïse;L11691 [L11691] Cf. I Thessalonians V. 2: quia dies Domini, sicut fur in nocte, ita veniet.2_172
                   As bons se mostrerat joios
                   E as felons fer e iros.
                   En force de veire justise
       11696  Covient a Deu bien tel devise:
                   Justice fait felons dampner
                   E od grace les bons salver.L11698 [L11698rej  les ben s.2_172
                   Del fol fiz dunt pere ad dolor
       11700  Nos notet nostre expositorL11700 [L11700nostre expositor: see Intr., p. 20.2_172
                   Celx ki a malx sunt adeti
                   E lor crïator unt guerpi
                   Kë a sun loënge ad crïez,
       11704  Sis veit estre sers a pechez.L11704 [L11704Sis = si + les. We are probably dealing with si < sic but if one were to punctuate with a full stop after crïez 11703 and a comma after pechez 11704, si < si would also make sense.2_172
                   Molt li desplaist, kar il voldreit
                   Ke tut fussent salvé par dreit,
                   Kar sa justise deit salver
       11708  Les bons, e les felons dampner.
                   De la tenceresse moillier
                   Nos fait erites designier,
                   Ki la parole Dampnedé
       11712  Translatent a iniquité,
                   K'il oënt clere en neteé,
                   Pus la troblent en ordeé. [f.85d]
                   De la pluie prent sa figure
       11716  Ki sor maison chet nete e pure;
                   Devers le ciel clere decent
                   Sor la maison u ele prent
                   Soil d'ordure e corruptïon
       11720  As abitanz de la meison.
                   Ensement la sainte doctrine,
                   Ki clere est a salu devine,
                   Est corrumpue d'eresie
       11724  E soillable de lor oïe.
                   A siute de dampnatïon

Page 2_172


                   En funt lues contreversïon;L11725 [L11725] In their pursuit of damnation they immediately make a distortion of it (Holy doctrine). Cf. Bede (col. 994): ita nimirum haereticorum Ecclesia, coelestium dona verborum, non ad salutem animarum, sed ad usum suae nequitiae male interpretando, et contra catholicos litigando convertit.2_173
                   Par porretures de lor vices
       11728  La tresposent a lor malices.
                   Doctrine en elx ne pot durer
                   Plus ke la pluie demorer
                   En la maison ki ne tient pluie
       11732  Dunt a celx ki enz sunt ennuie.
                   Mais del Seignor est conseillé
                   Sa propre oisor e enseigné.
                   Deus fait seinte eglise maisnable,
       11736  Hummle, peisible e amïable.
                   Ovuec moiller donent parenz
                   Possessïons e garnemenz;
                   Mais [Deus] donet a sainte eglise
       11740  Sens de fei garder e justise.L11740 [L11740Senz with z expuncted and superscript s added above n2_173
                   De ço ke perece home endort
                   Pot l'um noter de pechez mort,
                   Kar cil sunt en mort endormi
       11744  Ki a pechier sunt adeti.
                   Cil s'aperece a sun moillerL11745 [L11745asun-moiller2_173
                   Ki del bien k'il ot pr[ë]echier,
                   D'ovrer en bien se vait targant,
       11748  Dunt sis espirz ert fameillant.
                   El secle ad faim de coveité,
                   Ki est norrice de pechié,L11749 [L11749] Cf. I Timothy VI. 10: Radix enim omnium malorum est cupiditas.2_173
                   E par ceste faim trespassable
       11752  Norrist l'enfernal pardurable.L11752 [L11752faim is to be understood after enfernal.2_173
                   Heom ki se gardet de mentir, [f.86a]
                   Porgardet sei de perir,
                   Kar mentant boche s'alme ocit,
       11756  Com saint Johan l'apostle dit,L11755 [L11755] See note to 7539-40.2_173
                   Kar contraire est a Dampnedé
                   Ki est meïsme verité.
                   Ki fei despit e sa creance,
       11760  Sei en ocit en despisance;
                   De mort pardurable s'ocit
                   Ki sa cristïenté despit.

Page 2_173


                   Cil gäaignet de Dampnedé
       11764  Ki de povre heome ad pï[e]té,
                   Kar Deus gueredon l'en rendrat
                   Quant il greignor mestier avrat;
                   Kar almone as povres largirL11767 [L11767rej  almones2_174
       11768  Fait a n[ï]ent pechiez venir.
                   Pechiez leve e met a n[ï]ent,
                   Si com ewe le feu desteint,
                   Kar Crist nos dit: 'Mei confortastes
       11772  Quant a un povre ren donastes.'L11771 [L11771] Cf. Matthew XXV. 34-40 (Bede, col. 994, cites v. 40).2_174
                   Sun fiz li comande enseigner:
                   Çö est sun soget castïer.
                   As prelaz dit de seinte eglise
       11776  Ne seit trop mole lor justise.
                   S'il set que sun people foleit,
                   Sens li prenget, sil casteit.L11778 [L11778] A correction of li to le may be required, but see Intr., pp. 53-54.2_174
                   Issi faitement le castieL11779 [L11779faitement: i is interlinear addition (cm; S)2_174
       11780  Ke ne reprenget sa folie:
                   'Ne desperer que mal li faces
                   Se tul castïes e menaces;
                   Noualz poz faire del soffrir,
       11784  Kar s'alme l'en laisses perir.'
                   A l'ome ki est senz soffrance
                   Avendrat tost dol e pesance,
                   Ki ne pot l'orgoil endurer
       11788  De celui k'at a governer,
                   Ki de pechez part a envizL11789 [L11789part: t is interlinear addition (cm; S)2_174
                   E molt s'en soffre estre laidiz;
                   Mais vers sun maistre ad crüelté [f.86b]
       11792  Por le pechié k'il ad amé,
                   Ki ne pot soffrir sa haïne
                   K'il ad vers lui pur sa doctrine;
                   De vertuz le fait damagier
       11796  E aviver de plus pechier.
                   Gloser le pus altrement,L11797 [L11797G of Gloser added in space left for coloured initial2_174
                   Solunc la letre simplement:
                   Ki ne pot soffrir sa poverte,

Page 2_174


       11800  Tost en encort damage e perte;
                   Par coveitise en devient lerre
                   U homicides e roberre.L11802 [L11802roberie with i altered to r (?) (S)2_175
                   En cest secle en pot tost morir,
       11804  E s'alme enz [en] enfern perir.

[XIX. 20-27] LITERA

XIX20-XIX27 [XIX20-XIX27pestilente Flagellato added in right-hand outer margin of f. 86rb. There is in addition a very complicated correction to the first half of IV5 which is partly by the Harley 4388 scribe and partly by a corrector (see Isoz I, 180, footnote 1 for details).2_175

Audi consilium et suscipe disciplinam, ut sis sapiens in novissimis tuis. Multe cogitationes in corde viri; volu[n]ptas autem Domini permanebit. Homo indigens misericors est; et melior pauper, quam vir mendax. Timor Domini ad vitam; et in plenitudine commorabitur absque visitatione pessimi. Abscondit piger manum suam sub asella, nec ad os applicat eam. Pestilente flagellato stultus sapientior erit; si autem corripueris sapientem, intelliget disciplinam. Qui affligit patrem, et matrem fugit, et ignominiosus est et infelix. Non cesses, fili, audire doctrinam, ne ignores sermones scientie.

LITERA


                   'Filz, oies conseil bonement
                   E receif mun chastïement,
                   Ke contre ta fin seies sage
       11808  Quant tu serras de viel eage.'
                   En queor d'ome sunt meint pensé,
                   Mais Deus ne muet de volenté.
                   Heom soffraitos est piteable,
       11812  Misericors e am[ï]able;
                   Mielx valt povre heom que mençonger,
                   Ço revolt l'escrit deraisner. [f.86c]
                   La temor Deu a vie trait
       11816  E en plenté maint e estait;
                   En plenté maindrat esjoï
                   Senz visitement d'enemi.L11818 [L11818Sens with final s expuncted and interlinear z added2_175
                   Ses mains met come frïelos
       11820  Desoz s'aisele heom pereços;

Page 2_175


                   N'at hait k'a sa boche l'apleitL11821 [L11821l'apleit: MS. la pleit. In view of applicat in Prov. XIX. 24, this has been treated as a case of erratic word-division. The pronoun refers to hand; Sanson probably had manum suam in mind, forgetting that he had used ses mains at 11819.2_9999
                   Tant l'ad malveisté en destreit.
                   Nulx n'ad plus fol, çö ad mostré,L11823 [L11823nad corrected to nat: d expuncted and t inserted above line2_9999
       11824  D'orgeillos batu e enflé;
                   Mais se saive volx chastïer,
                   Ben tendrat tun enseigner.
                   Ki sun pere bat e tormente
       11828  E fuit sa mere e fait dolente,
                   Malveis est e maleürez
                   E a enfernal mort tornez.
                   'Doctrine oies, fiz, ne cescer,
       11832  Ke de raisun saces parler.'

GLOSE


                   Por poi s'espond la plaine letre,L11833 [L11833] The text is almost self explanatory, but I do not want simply to dismiss it. In the cautions and reminders to which we are once more subjected by Wisdom through the offices of the good father Solomon ... [Wisdom / Solomon] frequently comes to admonish us that we should have the sense to love God. Alternatively one might remove the full stop after demetre 11834 and insert one after discorde 11842: but I do not wish to leave it there with [just] the cautions and reminders to which Wisdom subjects us.2_9999
                   Mais ne la voil issi demetre.
                   En la somunse e el regret
       11836  U sapïence nos remet
                   Par cest beon pere Salemon,
                   De ki le fiz Deu entendum,
                   Ke paiz fesant pus designier,
       11840  Kar od Deu nos volt apaiser,
                   E faire od les angles concorde
                   Vers quelx Adam nos fist discorde,
                   Sovent nos vient amonester
       11844  Ke sens aiuns de Deu amer,
                   E par cele amonitïon
                   Not seinte predicatïon,L11846 [L11846] small hole on base line between Not and seinte2_9999
                   Ki en baptesme est pus donee
       11848  Dunt eglise est faite e fundee.
                   A fei tenir de sainte eglise
                   Nos semont sovent en tel guise.
                   Ço est li comandemenz premier
       11852  Ke heom fait enprés le baptizer.

Page 2_9999

Volume III–Introduction, Notes and Glossary

Page viii

SHORT OR ABBREVIATED TITLES

AND Anglo-Norman Dictionary, ed. W. Rothwell and others (London, 1977-92).
Anglo-Norman Brut An Anglo-Norman Brut, ed. A. Bell, ANTS XXI-XXII (Oxford, 1969).
Bede Bede, Super Parabolas Salomonis Allegorica Expositio, P.L. XCI, cols. 932 ff.
Bestiaire Le Bestiaire de Philippe de Thaün, ed. E Walberg (Paris, 1900).
Brendan The Anglo-Norman Voyage of St. Brendan by Benedeit, ed. E.G.R. Waters (Oxford, 1928).
Comput Li Cumpoz Philipe de Thaün, ed. E. Mall (Strassburg, 1873).
Diary of Humfrey Wanley The Diary of Humfrey Wanley 1715-26, ed. C.E. Wright and R.C. Wright, I (London, 1966). Etym. Isidore of Seville, Etymologiarum sive originum Libri, ed. W.M. Lindsay, 2 vols. (Oxford, 1911).
Fouché P. Fouché, Le Verbe français: étude morphologique, 2e éd. (Paris, 1967).
Gaimar L'Estoire des Engleis by Geffrei Gaimar, ed. A. Bell, ANTS XIII (Oxford, 1960).
Gesta Stephani (1955 edition) Gesta Stephani, ed. & trans. K.R. Potter with an Introduction by A.L. Poole (Oxford, 1955).
Gesta Stephani (1976 edition) Gesta Stephani, ed. & trans. K.R. Potter, with a New Introduction and Notes by R.H.C. Davis (Oxford, 1976).

Page ix

Godefroy
F. Godefroy, Dictionnaire de l'ancienne langue française, 10 vols. (Paris, 1881-1902).
Hilgers I S. Hilgers, Der Lautstand in den Proverbia Salomonis von Samson von Nantuil, Diss. (Halle a. S., 1910).
Hilgers II H. Hilgers, Die Wortstellung in Sanson von Nantuils altfranzösischer Bearbeitung der Proverbia Salomonis, Diss. (Halle a. S., 1910).
Horn I & II The Romance of Horn by Thomas, ed. M.K. Pope, Vol. I, ANTS IX-X (Oxford, 1955); Vol. II, revised and completed by T.B.W. Reid, ANTS XII-XIII (Oxford, 1964).
Isoz I & II C.C. Isoz, A Critical Edition of the Anglo-Norman Translation of the Proverbs of Solomon by Sanson de Nantuil, 2 vols., unpublished Ph.D. thesis (London, 1976).
James The Apocryphal New Testament, trans. M.R. James (Oxford, 1924, repr. with corrections, 1953).
Keller H.-E. Keller, Etude descriptive sur le vocabulaire de Wace (Berlin, 1953).
Ker N.R. Ker, Medieval Manuscripts in British Libraries, I (Oxford, 1969).
Legge M.D. Legge, Anglo-Norman Literature and its Background (Oxford, 1963).
McCulloch F. McCulloch, Mediaeval Latin and French Bestiaries, rev. ed. (University of North Carolina Press, 1962).
Morawski Proverbes français, ed. J. Morawski, CFMA (Paris, 1925).

Page x

P.L.
J. P. Migne, Patrologiae Cursus Completus: Series Latina (Paris, 1844-64).
Pope M.K. Pope, From Latin to Modern French (Manchester, 1934, revised reprint 1952).
Reg.Ant. I and IV Registrum Antiquissimum of the Cathedral Church of Lincoln, I, ed. C.W. Foster (Lincoln Record Society, XXVII, 1931) and IV, ed. C.W. Foster and K. Major (Lincoln Record Society, XXXII, 1937).
Regesta Regesta Regum Anglo-Normannorum III, ed. H.A. Cronne, R.H.C. Davis (Oxford, 1968).
Sermon Le Sermon de Guischart de Beauliu, ed. A. Gabrielson (Uppsala, 1909).
Smalley B. Smalley, The Study of the Bible in the Middle Ages (Oxford, 1952).
T.-L. A. Tobler, E. Lommatzsch, Altfranzösiches Wörterbuch (Berlin and Wiesbaden, 1925-).
Troie Le Roman de Troie par Benoît de Sainte-Maure, ed. L. Constans, SATF, 6 vols. (Paris, 1904-12).
Vising J. Vising, Anglo-Norman Language and Literature (London, 1923).

Page 2

2. THE MANUSCRIPT

I. Contents

MS. Harley 4388 contains four Anglo-Norman works, all in verse. It has 119 folios and the contents are as follows:


1 Ff. 1ra-86va: Sanson de Nantuil's Proverbes de Salemon.
2 Ff. 87ra-99va: the Sermon of Guischart de Beaulieu, one of four extant copies of this work. 4 [4] For further details, see the edition by A. Gabrielson, Le Sermon de Guischart de Beauliu (Uppsala, 1909).3
3 Ff. 99vb-115va: Le Chastoiement d'un pere a son fils, a translation of Petrus Alfonsi's Disciplina Clericalis. Several other manuscripts of this work exist. 5 [5] No edition using this manuscript has been printed, but the text is very close to that given by M. Meon, Fabliaux et Contes des Poètes françois publiés par Barbazan (Paris, 1808), II, 39-183. For further details, see Petrus Alfonsi, Die Disciplina Clericalis des Petrus Alfonsi, ed. A. Hilka and W. Söderhjelm (Heidelberg, 1911).3
4 Ff. 115vb-119vb: the Afaitement Katun, a translation of Cato's Distichs by Elie de Winchester. 6 [6] Ed. E. Stengel, Elies de Wincestre, eines Anonymus und Everarts übertragungen der Disticha Catonis (Marburg, 1886). Stengel gives variants from Harley 4388. T. Hunt is preparing a new edition for the ANTS Plain Texts Series.3 II. Physical description

The numerical foliation and collation are as follows:

1. foliation: iv + 119 + iii.

2. collation: 1-78; 88 wants 4 after f. 59; 9-108; 118 wants 8 after f. 86 (probably blank); 12-148; 158 + 1 leaf after 8 (f. 119). A quire is missing after gathering 14.

Page 3

The parchment manuscript, which is in good condition, has undergone many repairs: holes (apart from a few very small ones) have been patched 7 [7] See ff. 23, 52, 69, 70, etc.4 and the many imperfect edges restored. 8 [8] See ff. 1, 5, 11, 12, 20, 24, 28, 31, 33, 36, 38, 42-47, etc.4 Most of the imperfections which have been repaired were probably present when the manuscript was produced since the few patches which encroach upon the written space are never written over, as though the scribe were avoiding a hole in the parchment. In addition, some letters, or parts of letters, have been obliterated by patches, 9 [9] See the references to ll. 7156-59, 7507, 11851 in Scribal Corrections below.4 and guide letters on two folios have been written well into the margin because of former indents at the edge of the page. 10 [10] See the lower left-hand margins of ff. 43v and 46v.4 It would appear that the repairs were executed after the first folio was numbered since a mend, in the top right-hand corner of f. 1r, has resulted in the loss of the top of the figure one. 11 [11] See below for foliation.4 Three tears have been stitched: one on the inner side of f. 61 (the stitching has now been lost) and two in the bottom margin of f. 66. There are four fly-leaves at the beginning of the manuscript and three at the end. The fourth fly-sheet, which immediately precedes f. 1, is older than the others. On its recto, in brown ink, is the Harley Library press-mark 128. A. 6, with a line underneath, in black ink, and the current manuscript number, also in black ink, below that. 12 [12] The first number is for the press, the letter A for the shelf and the final number for the place on the shelf. The system was devised by Humfrey Wanley, Lord Harley's librarian; see The Diary of Humfrey Wanley, p. lxxi.4 To the right of these marks there is possibly another press-mark, in pencil this time, made up of a figure 8 over a figure 1, followed by a capital D: similar marks appear in many other Harley manuscripts. The rest of the fly-leaves may well be of the same date as the present binding which was probably executed ca. 1880. 13 [13] There is no record in the British Library of the date of the binding, but according to the Department of MSS., it is similar to other bindings done in the 1880s and was probably executed by an outside binder shortly before records started being kept in 1883.4

The foliation is in two hands: ff. 1-4, 20, 87, 100, 116 are foliated in ink and each number is followed by a point, the remaining folios are in a different hand and are foliated in pencil. The numbers in ink appear to be older, and are closer to the top right-hand corner, than

Page 4

the pencilled numbers. It seems likely that all the folios were originally numbered in ink by the same foliator and that most of the numbers were trimmed off at some period, possibly when the 19th-century binder standardized the page edges. On the recto of the fly-sheet after f. 119, in pencil, is an indication that the foliation was examined in October, 1883, by F. Madan.

The measurement of the manuscript is 278 x 190mm., the written space is on average 220mm. high, and the space between the vertical ruled lines on each side of the page is 135mm. (approximately 150mm. for the folios containing the Sermon of Guischart de Beauliu which is in alexandrines). There are two columns to the page and thirty-eight lines to a column. 14 [14] An extra horizontal line has been faintly drawn in on both sides of f. 4, and a corrector has filled in a missing line, 506, at the foot of column b of the recto. Most of the details mentioned in the remainder of this section are well illustrated in the photograph of f. 3r, which faces the title page in Vol. I of the present edition.5 Guide letters for coloured initials can still be seen on some folios, others have been trimmed off. 15 [15] It is noticeable that far fewer guide letters have been lost after f. 86v and more of the pricking remains. Probably, the size of the parchment used for the Proverbes de Salemon was slightly larger than that used for the other three works.5 Pricking for the horizontal lines is found only in the outer margins, and, as one would expect, the ruling is in pencil. 16 [16] According to N. R. Ker, late 12th and early 13th-century manuscripts often have pricking in the inner margin as well (see Ker, p. ix, §7). There is no evidence of this in Harley 4388. For pencil ruling, see Ker, p. ix, §8.5 The writing begins above the top ruled line. 17 [17] The changeover from above top line to below top line took place during the first half of the 13th century (see Ker, p. ix, §8).5 The top and bottom pairs of horizontal lines, and the narrow vertical columns on either side of the page, which together mark out the space allocated to the scribe, extend to the edge, or nearly to the edge, of the page, as do the two narrow columns down the centre of the page which divide the writing space into two. The right-hand centre column, and the far left-hand column, are used for the first letter of each line. 18 [18] From the top of f. 116va, alternate lines start straight after the initial column.5 These letters are usually small, but capitals are occasionally employed, not necessarily indicating the start of a new sentence. A small space is left in these columns after the first letter, separating it from the rest of the line. In the case of coloured initials, the depth of insetting of the second letter in the line obviously

Page 5

depends on the size of the initial. 19 [19] In the case of very large coloured initials, the inset is sometimes so deep that lines have to be split; for example, the first three lines of the Proverbes occupy five lines in the manuscript because of a large initial A (f. 1r).6 There are fifteen quires (originally sixteen). The gatherings are numbered on the final verso in Roman numerals, except for quire eleven which is wanting the eighth leaf (after f. 86). 20 [20] No catchwords are to be found in the manuscript, but they may well have existed and been trimmed off at some stage since most contemporary manuscripts had them (see Ker, p. x. §11).6 This leaf was probably blank as the verso of the seventh folio in the quire has no writing in the second column: Sanson's text comes to an end in the first column. Quires 1 to 10 are numbered .I. to .X., 21 [21] The bottoms of quire numbers IIII, V, VI and X have been slightly trimmed away.6 and quires 12 to 15 are numbered I, II, III, and V in a different hand. The fourth quire of this last sequence is missing and there is a corresponding lacuna in the text of the Chastoiement. Quire 8 is wanting the fourth leaf (after f. 59) and this corresponds to a gap in the commentary of Sanson de Nanteuil's Proverbes.

The two series of quire numbers, taken in conjunction with the worn appearance of f. 87r (marking the start of the second quire sequence), which has the appearance of having been for some length of time a first folio in an unbound manuscript, indicate that Sanson's text was probably transcribed separately from the other texts (although all four works are in the same hand) and bound in with them at some later date. The virtual absence of marginalia from f. 87r to the end gives further weight to this hypothesis, as does the fact that nearly all the corrections made to that part of the manuscript are by the Harley 4388 scribe, whereas revisors (and readers?) have added numerous emendations to the Proverbes in addition to those made by him. 22 [22] For further details, see Scribal Corrections below.6 Not only the same copyist, but also the same decorator has worked on both parts of the manuscript, so that although Sanson's work was almost certainly transcribed separately, it was nevertheless written at about the same time as the other three works and probably in the same place.

None of the texts is given a title in the manuscript, 23 [23] The Chastoiement has the number 3, and the Afaitement Katun the number 4 (both numbers are in brown ink and in round brackets), immediately above the first line of text (see ff. 99v and 115v), and both have colophons (see ff. 115va and 119vb); the Sermon also has a colophon (see f. 99va)6 and sectional

Page 6

headings are encountered only in the Proverbes. These are in red and are in the hand of the Harley 4388 scribe. Apart from Argumentum on f. 2r, these headings are generally limited to the terms litera and glose. 24 [24] The headings Paulus and Proverbes, both in red and both on separate lines, after 2900 and 3038 respectively, are also by the Harley 4388 scribe. They may be marginalia which have crept into the text, and can be compared to the marginal references Moralité, David and Evangile or Evangelium (abbreviated) in the margin beside 1252, 3096 and 3094 respectively. The title Litera introduces the beginning of each section of Latin text and also each section of French translation, and the title Glose introduces the commentary sections. For the position of these headings in the manuscript, see Establishment of the Text below.7

Within the Latin sections, capitals, in the ink of the text, have been given a touch of red. Both polychrome and monochrome initials are used at frequent intervals throughout the manuscript. The colours employed are green, blue, red and a dark bluish red. The most elaborate of these initials introduce the three main divisions of Sanson de Nantuil's work:


1 Prologue (f. 1r): a six-line initial A in blue with decoration and flourishes in blue, red, green and dark bluish red.
Argumentum (f. 2r): a five-line initial D in blue with decoration and flourishes in green and dark bluish red.
3 Beginning of the Latin text of Proverbs (f. 3r): a ten-line initial P in blue and dark bluish red with decoration and flourishes in green and dark bluish red. 25 [25] Similar initials introduce the Sermon (f. 87r) and the Afaitement Katun (f. 115v). The Chastoiement (f. 99v), however, has a very unpretentious initial with scarcely any decoration.7

In the case of the Proverbes, coloured initials, less ornate than those just described, herald the start of the Litera and Glose sections. The largest letters are seven-line, the smallest, and the most numerous, are two-line. These initials are in one of the four colours designated above, with flourishes in one or more of the remaining colours. The prolongations and flourishes frequently extend over several lines, and sometimes into the bottom or top margin; very occasionally they cover almost the length of the page. 26 [26] Similar initials are found in the other three works.7 One-line monochrome initials, as well as a few two-line ones, appear at irregular intervals throughout the manuscript to indicate minor divisions within the texts. The colours come in no particular order. In

Page 7

our text, these initials nearly always signal a sub-section within the commentary, though by no means all sub-sections are indicated in this way. A few of these monochrome initials have prolongations of up to seven lines, but this is not at all common.

III. Relationship of Harley 4388 to the lost original

It is manifest from an inspection of the manuscript, and from a comparison of the orthography of the four works it contains, that the Harley 4388 scribe belies the reputation that Anglo-Norman scribes have for carelessness and gross errors. He has a neat hand, his corrections are tidy, and he has not, as far as one can judge, superimposed to any great degree his own spelling habits on the works he was transcribing. Three examples will suffice to illustrate the latter point:


1 Treatment of the product of multum: the form molt is standard in the Proverbes with mult occasionally encountered and mot only rarely. In the other three works, mut is widespread (Sermon 41, 54, 92, 102, etc.; Chastoiement f. 99vb, l. 8, f. 100va, l. 25, f. 101vb, l. 37, etc.; Afaitement Katun f. 116rb, l. 25, 117rb, l. 25, but mult on f. 118ra, l. 16). 27 [27] For illustrative examples from the Proverbes, see Orthography below. The editor of the Sermon has expanded m'lt (an abbreviation found in all four works) as mult, in spite of the fact that there is no example in full of this form.8
2 Orthographical forms of the type beau and beaus do not feature in the Proverbes whereas they are occasional in the Sermon (beaus 446, beau liu after 1923) and in the Afaitement Katun (beau fiz f. 115vb, l. 29) and common in the Chastoiement (beau f. 99va, l. 3, f. 99vb, ll. 7, 13; beau pere f. 111va, l. 34, beau fiz f. 106va, l. 33; beaus f. 109va, l. 32, etc.).
3 Spellings with the characteristic Anglo-Norman u predominate in the Sermon, 28 [28] See the Sermon, op. cit., Intr., p. III.8 the Chastoiement (f. 101vb: amur 37; f. 102vb: anguissus 10, tur 16, etc.) and in the Afaitement Katun (f. 115vb: plusurs 9, sucure 12, murs (< mores) 17, etc.), though in all three works the o spelling is also used, being most frequent in the Chastoiement. In the Proverbes de Salemon the graphy o is dominant and u is only sporadically employed.

Page 8

We appear to be dealing with a conscientious scribe who is not, in my view, to be blamed for corruptions of the type encountered at 507, 4201, 10949, etc. On the assumption that such blunders were not in the archetype, it follows that there must have been at least one intermediary copy between the original and Harley 4388; indeed, the complex nature of certain corrupt readings supports the supposition that there was more than one intermediary manuscript. The relative absence of corruptions and clerical errors in the Latin sections of the Proverbes may suggest that the transmitters of the text were more at home copying Latin than French.

IV. Date of the manuscript

The manuscript was probably written ca. 1200. From a palaeographical point of view, a date towards the end of the 12th century is possible, and one which I personally favour. The late Neil Ker, on the basis of evidence provided by a photograph of f. 3r, favoured the early years of the 13th century, though he did not rule out a late 12th-century dating.

The provenance of the manuscript is uncertain, but as all four works in it have such strong connections with England, there is no reason to doubt that it was written here. 29 [29] For the later history of Harley 4388, see below. The following are some points of interest concerning the script: (a) there are sporadic examples of suprascript e attached to the top of uncial d, a feature more common in Chancery hands than in book-hands; (b) upright s predominates, but rounded s is also employed, especially at the beginning or end of a line and, intermittently, initial and final in a word as well as suprascript; (c) the st ligature is common and ct is occasional; (d) upright d is encountered now and then in the Latin sections, but cursive d is usual and is the only type found in the French sections where it is occasionally barred (occurrences of barred d are signalled in the foot-notes below the text); (e) a short tironian et sign is encountered both with and without a bar; another quite common type, with a long tail extending well below the line and sometimes curving inwards, never has a bar; (f) the abbreviation sign for ra is in the form of an open-topped suprascript a.9

Page 9

V. History of the manuscript

From the date when the manuscript was written until it was catalogued as part of the Harley collection between 1733 and 1736 little can be gleaned about its history. 30 [30] For details of the cataloguing of the Harley collection, see The Diary of Humfrey Wanley, p. lxxi.10 The evidence provided by marginalia in hands contemporary with, or nearly contemporary with, that of the Harley 4388 scribe suggests that in the years after the manuscript was copied a certain amount of use was made of it, or, to be more accurate, of the folios containing the Proverbes, since the other three works contain little in the way of marginal material and, in any case, may not have been bound in with Sanson's text at the time. The marginalia in the Proverbes consist mainly of nota bene signs, mostly, if not all, in the same hand, and usually focusing attention on wanton women, though the signs in the margins beside ll. 3893 ff. and 3981-82 draw attention to the hind and to the deer respectively, a reflection perhaps of the interest in bestiary details in the medieval period. Two neat lines of writing, made up of elements copied from the three final lines of the text, have been added to the end of the Chastoiement (f. 115va, ll. 11-13). The script is probably English and is of the Burgundian type, dating perhaps from around 1450, when the script used in England took on a more French appearance.

In the 17th century, before 1680, the manuscript was owned by a certain James Ravenscroft (1595-1680). 31 [31] For information about James Ravenscroft and the Ravenscroft family, see C. E. Wright, Fontes Harleiani (London, 1972), pp. 281-82; W. Ravenscroft, Some Ravenscrofts (Milford-on-Sea, 1929), pp. 40-49; The History and Antiquities of the County of Hertford, I (London, 1815), 146-47.10 His signature, Jacobus Ravenscroft, appears at the top of f. 1r. The same signature occurs on f. 3r of Harley 3111, a medieval manuscript which was in James's possession in 1656 and which contains parts of Augustine's De Civitate Dei. Ff. 304 and 434 in Harley 4711 also bear James's signature; on the second of the folios, a year date, 1619, has been added. 32 [32] Harley 4711 is little more than a collection of different types of writing paper. The two folios owned by James Ravenscroft are of more interest than the rest being the title page (f. 304) and a fly-leaf (f. 434) of a late 15th-century book printed in Strasburg and entitled Aurelii Augustini Opuscula Plurima.10 A not

Page 10

dissimilar hand, though less well formed, has written Jacobus Dei Angliae at the bottom of f. 69r of our manuscript, with some accompanying scribbles in the bottom and right-hand margins of the same folio and also at the foot of f. 68v. The handwriting could be late 16th-century, but one is tempted to hypothesize that the words are a play on the King's name, possibly executed by a young person earlier in the 17th century.

The James Ravenscroft who owned Harley 4388 was the son and heir of Thomas Ravenscroft of Fould Park, near Chipping Barnet, Herts. In 1616 he graduated from Jesus College, Cambridge and was admitted to the Inner Temple in the same year, being called to the Bar in 1626. He became known later in life as the Great Benefactor, and among his most noted good deeds was the foundation in 1679 of Jesus Hospital, Barnet. 33 [33] In his copy of the charter of that hospital he is described as James Ravenscroft of High Holborne in the County of Middlesex (MS. BL Harley 6379, f. 1r, ll. 13-14).69 His wife, Mary, was the daughter of William Pecke of Spixworth in Norfolk and seven sons and four daughters were born of the marriage. How long our manuscript remained in the Ravenscroft family, and whether it had any other owners before it was acquired for the Harley collection, is a matter for conjecture. According to C. E. Wright, in July 1716 a Mr James Ravenscroft sold for the sum of a pound one Book Printed upon Velum to Humfrey Wanley, Librarian of the Harley Collection. 34 [34] C. E. Wright, Fontes Harleiani, op. cit., p. 282. James Ravenscroft's son died in 1703, but there were two grandsons with the same name. The most likely candidate of the two in connection with the sale of the book is James, son of John Ravenscroft (John was third son of our James and died in April, 1716). This grandson inherited Fould Park from his uncle Thomas and perhaps also the family library (for the family tree, see Miscellanea Genealogica et Heraldica, I, Fifth Series [London, 1916], 224-25).69 Unfortunately, no details of the book in question are given. Most of the works in the Harley Library came into the collection after 1704. Manuscripts 2408-5709 were catalogued between 1733 and 1736, 35 [35The Diary of Humfrey Wanley, p. lxxxi.69 but Harley 4388 could have been acquired well before the year 1733.

Page 69

6. ESTABLISHMENT OF THE TEXT

Editorial additions to the text are in square brackets and rejected readings of the Harley 4388 scribe are listed below the text. Rejected readings in other hands are listed in the section Scribal Corrections, as are details of emendations to the MS. by the Harley 4388 copyist, together with other points of MS. interest such as repairs, marginalia, etc. Manuscript headings have been standardized and are placed on a separate line above the appropriate section; missing headings have been supplied in square brackets, misplaced headings have been relocated and redundant ones omitted. 251 [251] In the MS., when headings are located in the margins, they are always found to the right-hand side of the text and are usually placed next to the first line of a section or beside the last line of the preceding section or sometimes at the end of a Latin passage. No indication of the position of headings is given in the apparatus or Notes unless they are of special interest or relevance.70 Countertonic and

Page 70

counterfinal vowels have been restored whenever an emendation is justified by the syllable-count and authorial practice (poëst[e]ïs 65, g[ä]ainer 618, verai[e]ment 1382, etc.). Unstressed final e is sometimes omitted in the MS. when it occurs at the rhyme or when it elides; no emendation has been made in such cases (202, 1917, 1927, 2352, 2547, etc.). In the few instances where a feminine e has been omitted before a consonant in a hypometric line, a correction has been effected in order to restore the syllable-count (1307, 5488, 9537, 11253, etc.). A small number of spelling blunders have been rectified, especially when the MS. form might obscure the meaning: mehains (MS. metains) 762, mais (MS. mair) 2542, mor[t]alité 2636, Mielz (MS. Milez) 8881. Other minor corrections are varied in type, a number being guaranteed by the rhyme (cr[e]i 3247, corrumpue (MS. corrumpie) 4567, etc.), and some by the metre ([a]fiert 9845, occï[ei]ent 1397, [a] asquanz 1182, etc. Initials missed by the decorator have been supplied (401, 497, 1611, 5409, etc.) and a number of incorrect initials rectified (795, 797, 2235, 2559, etc.). In the matter of emendations, the general editorial practice has been to allow more freedom in the addition of syllables than in their removal on the grounds that insertions in square brackets are easily visible and that such corrections, or rather suggestions, can quickly be discounted by the reader. By no means all hypometric lines, however, have been rectified. Many emendations stem from a feel for the text, and some may well appear arbitrary, as indeed they are. 252 [252] In the case of lines in which interchange of k' / q' and ke / que, or of d' and de, etc., would restore the correct syllable-count, I have left it to the good sense of the reader to supply or delete the e.71 Corrections of a substantial nature have generally only been made when required, or when strongly supported, by the Latin text of Proverbs or by a source work, or when a corruption can be satisfactorily explained on palaeographic grounds.

As far as the Latin text of Proverbs is concerned, apart from the correction of obvious spelling lapses, 253 [253] See, for example, se[r]mocinatio (Prov. III. 32), ce[n]tum (XVII, 10), etc. In the case of innitaris (MS. inmittaris) and imiteris (MS. Inmitteris) at Prov. III. 5 and 31 respectively, the MS. readings may well reflect the medieval hesitation over double and single consonants (in other words they are not necessarily spelling mistakes), but as confusion with other verbs might arise, they have been emended. For the orthography of the Latin sections, see Isoz II, 1062 ff.71 rectifications have only been effected when they are supported by Sanson's translation and/or

Page 71

commentary. At the start of each Latin section, the appropriate chapter and verse numbers in square brackets have been inserted to the left of the heading Litera. Missing passages have been supplied from Biblia Sacra iuxta latinam vulgatam versionem: ad codicum fidem, iussi Pii PP. XII, XI (Rome, 1957), and this edition has been heavily relied on for alternative readings. 254 [254] I have also consulted Biblia Sacra iuxta vulgatam versionem, ed. B. Fischer, I. Gribomont, H. F. D. Sparks, W. Thiele, I & II (Stuttgart, 1969), and P.L., XXVIII (Works of St Jerome), cols. 1241 ff.72 There are a number of variants and blunders in the Latin text of Proverbs as it appears in Harley 4388, and Sanson de Nantuil's translations of the relevant passages guarantee that the Latin text as given in our manuscript is a copy of the one that he used. Scribal emendations to the Latin and other points of MS. interest are listed in Scribal Corrections below.

In the French text the diaeresis and cedilla have been employed where appropriate and an acute accent to distinguish final accented e, es, et and ed from unaccented forms wherever confusion might arise. An apostrophe has been utilized in combinations such as ki'st, si'n, etc., and al, del and nel have been written a l', de l' and ne l' before a vowel. 255 [255] In the MS. del, nel and al are more frequent before a vowel but see MS. De lactor 341, ne lodorer 6768, etc.72 Accents which appear in the MS. are not reproduced in the printed text, 256 [256] For accents in the MS., see Isoz I, 27ff.72 and coloured initials are normally indicated by indentation. The usual distinction has been made between i and j, and u and v in the French text; in the Latin passages i has been used throughout, but u and v are distinguished. Capital letters are employed where appropriate and punctuation is in accordance with modern practice. 257 [257] The Latin sections are carefully punctuated: a point followed by capital letter is usually roughly equivalent to our full-stop, and a point, or the mark which resembles an inverted semi-colon, followed by a small letter approximates to a modern comma or semi-colon (in contrast, the MS. punctuation of the French text offers little guidance to the reader). I have not adhered rigidly to the MS. punctuation in the Latin passages, but have used it as a guide.72 Manuscript abbreviations and contractions pose few problems; they have been resolved, wherever possible, on the basis of the evidence provided by examples written out in full. 258 [258] For a fuller study of abbreviations and contractions in Harley 4388, see Isoz I, 23 ff., and footnote 29 above.72 (For details of treatment of word-division in the printed text and for word-division in the MS., see Scribal Corrections.)

Page 72

SCRIBAL CORRECTIONS

I. Rejected corrections

The corrections to the manuscript listed below have not been included in the printed text; in most cases, the original manuscript reading has been retained [In this digital edition these rejected scribal corrections are rendered at the foot of the page concerned, immediately after the list of rejected readings. ANH]. In my opinion, the scribe of Harley 4388 was not responsible for any of these corrections which are in a variety of hands. The orthography of many of the rejected corrections is uncharacteristic of the spellings to be found in the work: for example, of the hundreds of cases in the text of words such as covrir, sevrer etc., there is not one single example where the Harley scribe employs spellings of the couvrer, seuvrer type. Yet these are the most common of all emended forms in the manuscript. In some instances, one may be dealing with a clarification of the reading rather than an emendation (see, for example, the correction of ki'st to ki est at 6861, 11003, 11071 or of n'est to n'iest at 4448; see also 2901, 3655, 3894, 4565, 7954, 8748, 11788, 11796). In other cases the correction corrupts a perfectly sound reading (see for example 707, 885, etc.). In a few instances, it is a matter of an uncommon form being replaced by a more familiar one, as, for example, in the correction of soés to suefs at 5893. Where alterations have been made which correct forms that the Harley scribe does use to alternative forms he also employs, I have generally accepted the original reading. Expanded abbreviations are indicated by underlining. When no details of the type of correction are given, it can be assumed that it consists of the addition of an interlinear letter or letters, and when the interlinear correction is accompanied in the MS. by a caret mark to indicate where the insertion should be made, this is signalled by the letters cm in round brackets. For a fuller study of rejected manuscript corrections see Isoz I, 29-35.

II. Other corrections

This section contains all scribal corrections to the MS. which have been incorporated in the printed text as well as other points of interest such as defects in the parchment, marginalia etc. [In this digital edition, these accepted scribal corrections are grouped with the other editorial annotations at the foot of each rendered page, below the rejected readings and the rejected scribal corrections. ANH.] When it is reasonably certain that the Harley 4388 scribe has been responsible for a correction, I have placed an S in round brackets after the entry. When an emendation involves only deletion, no attempt has been made to ascribe authorship. Underlining signals that an abbreviation has been expanded. Instances of irregular word-division are discussed in a separate section.

French text

Latin Text

There are twenty-two corrections to the Latin text, some by the Harley 4388 scribe and some in other hands; all are acceptable, in sharp contrast to the corrections in other hands to the French text. Chapter and verse numbers of Proverbs are given at the start of each entry.

III. Word division

The preposition a regularly joins with the word it precedes (ases 2170, aamur 8150, etc.), other prepositions do so sporadically (detrespassable 1624, enterre 3651, etc.). The pron. il occasionally combines with a following initial l (sillor 904, illunt 1050, illa quit 3997) and the enclitics es and as, the definite article la, and the possessives ma, ta and sa to a following noun (assainz 1768, estables 2165, tamez 4123, etc.). In addition, there are a few isolated instances of other words being joined together: irepartirent 1395, nequitance 6601, etc. The verbal prefix en- is regularly separated from the rest of the word and is sometimes preceded by a reflexive pronoun: en ganez 7090, sen graisset 6841, sen ivre 6842, etc. Separation is rare when en- is initial in substantives: en fern 625, 7310, en fant 599, etc. When de- is an initial syllable, it is occasionally divided off from the rest of the word: de fendre

Page 85

1901, de siros 2416, de cré 3107, etc. Similarly a- and es-, usually, though not invariably, when preceded by a reflexive pronoun, the negative particle ne and the articles le, la: ta fie 2262, sa voiltrat 4528, ses chive 3006, na vient 7986, etc. Cf. mes aisez 4158, des lealté 4310, etc. There is no fixed pattern for verbs and nouns formed with prepositions, but separation is most common in the case of soz-, sor-, fors-, contre-: contre dient 11064 (cf. contre ster 8379), fors trait 4976, fors ligné 6377, soz tentee 7477, etc. The different elements in compound prepositions and adverbs are often written separately: en prof 2064 etc., en es le pas 3018 (cf. enes le pas 11565, eneslepas 4116), de joste 4724, etc. Incorrect or unstable word-division is not noted in the apparatus below the printed text or in the Notes except in exceptional cases.

End

Original work © 1988, 1994 The Anglo Norman Text Society, which has granted permission for it to be digitised, browsed and searched on this site. Any other use, including making copies of this electronic version, requires the prior written permission of the copyright holders, who may be contacted via Birkbeck College, University of London, Malet St, London WC1E 7HX, UK